|
[1]In thee, O Lord, I trust: let me never be ashamed. |
[1]בך־יהוה חסיתי אל־אבושה לעולם |
[2]Rescue me and deliver me in thy righteousness: incline thine ear unto me and save me. |
[2]בצדקתך תצילני ותפלטני הטה־אלי אזנך והושיעני |
[3]Be thou my strong rock, where unto I may alway resort: thou hast given commandment to save me: for thou art my rock, and my fortress. |
[3]היה לי לצור מעון לבוא תמיד צוית להושיעני כי־סלעי ומצודתי אתה |
[4]Deliver me, O my God, out of the hand of the wicked: out of the hand of the evil and cruel man. |
[4]אלהי־פלטני מיד רשע מכף מעול וחומץ |
[5]For thou art mine hope, O Lord God, even my trust from my youth. |
[5]כי־אתה תקותי אדני יהוה מבטחי מנעורי |
[6]Upon thee have I been stayed from the womb: thou art he that took me out of my mother's bowels: my praise shall be always of thee. |
[6]עליך נסמכתי מבטן־ממעי אמי אתה גוזי בך תהלתי תמיד |
[7]I am become as it were a monster unto many: but thou art my sure trust. |
[7]כמופת הייתי לרבים ואתה מחסי־עז |
[8]Let my mouth be filled with thy praise, and with thy glory every day. |
[8]ימלא פי תהלתך כל־היום תפארתך |
[9]Cast me not off in the time of age: forsake me not when my strength faileth. |
[9]אל־תשליכני לעת זקנה ככלות כחי אל־תעזבני |
[10]For mine enemies speak of me, and they that lay wait for my soul, take their counsel together, |
[10]כי־אמרו אויבי לי ושמרי נפשי נועצו יחדו |
[11]Saying, God hath forsaken him: pursue and take him, for there is none to deliver him. |
[11]לאמר אלהים עזבו רדפו ותפשוהו כי־אין מציל |
[12]Go not far from me, O God: my God, haste thee to help me. |
[12]אלהים אל־תרחק ממני אלהי לעזרתי חישה [Q: חושה] |
[13]Let them be confounded and consumed that are against my soul: let them be covered with reproof and confusion, that seek mine hurt. |
[13]יבשו יכלו שטני נפשי יעטו חרפה וכלמה־מבקשי רעתי |
[14]But I will wait continually, and will praise thee more and more. |
[14]ואני תמיד איחל והוספתי על־כל־תהלתך |
[15]My mouth shall daily rehearse thy righteousness, and thy salvation: for I know not the number. |
[15]פי יספר צדקתך־כל־היום תשועתך כי לא ידעתי ספרות |
[16]I will go forward in the strength of the Lord God, and will make mention of thy righteousness , even of thine only. |
[16]אבוא־בגברות אדני יהוה אזכיר צדקתך לבדך |
[17]O God, thou hast taught me from my youth even until now: therefore will I tell of thy wondrous works, |
[17]אלהים למדתני מנעורי ועד־הנה אגיד נפלאותיך |
[18]Yea, even unto mine old age and gray head, O God: forsake me not, until I have declared thine arm unto this generation, and thy power to all them, that shall come. |
[18]וגם עד־זקנה ושיבה אלהים אל־תעזבני עד־אגיד זרועך לדור לכל־יבוא גבורתך |
[19]And thy righteousness, O God, I will exalt on high: for thou hast done great things: O God, who is like unto thee! |
[19]וצדקתך אלהים עד־מרום אשר־עשית גדלות אלהים מי כמוך |
[20]Which hast showed me great troubles and adversities, but thou wilt return and revive me, and wilt come again, and take me up from the depth of the earth. |
[20]אשר הראיתנו [Q: הראיתני] צרות רבות ורעות תשוב תחינו [Q: תחיני] ומתהמות הארץ תשוב תעלני |
[21]Thou wilt increase mine honor, and return and comfort me. |
[21]תרב גדלתי ותסב תנחמני |
[22]Therefore will I praise thee for thy faithfulness, O God, upon instrument and viol: unto thee will I sing upon the harp, O Holy One of Israel. |
[22]גם־אני אודך בכלי־נבל אמתך אלהי אזמרה לך בכנור קדוש ישראל |
[23]My lips will rejoice when I sing unto thee, and my soul, which thou hast delivered. |
[23]תרננה שפתי כי אזמרה־לך ונפשי אשר פדית |
[24]My tongue also shall talk of thy righteousness daily: for they are confounded and brought unto shame, that seek mine hurt. |
[24]גם־לשוני כל־היום תהגה צדקתך כי־בשו כי־חפרו מבקשי רעתי |