|
[1]O GOD, why hast thou cast us off for ever? Why hath thine anger become inflamed against the sheep of thy flock? |
[1]ܐܲܠܵܗܵܐ ܠܡܵܢܵܐ ܛܥܲܝܬܵܢܝ ܠܥܵܠܲܡ. |
[2]Remember thy congregation which thou hast possessed of old; the tribe of thine inheritance, which thou hast redeemed; this mount Zion, wherein thou hast dwelt. |
[2]ܘܐܲܥܫܸܢܬ̇ ܪܘܼܓ̣ܙܵܟ݂ ܒܥܵܢ̈ܵܐ ܕܡܲܪܥܝܼܬ̣ܵܟ݂. |
[3]Exalt thy servants over those who are carried away by power; all those who oppress are enemies of thy sanctuary. |
[3]ܐܸܬ̇ܕܲܟ̣ܪ ܥܹܕ̄ܬܵܟ݂ ܕܲܩܢܲܝܬ̇ ܡ̣ܢ ܩܕ݂ܝܼܡ. |
[4]Thine enemies exalted themselves in the midst of thy feasts; they set up their banners for signs. |
[4]ܘܲܦܪܲܩܬ̇ ܫܲܒ̣ܛܵܐ ܕܝܵܪܬ̇ܘܼܬ̣ܵܟ݂. |
[5]Thou knowest this as the exalted one who sits on high: they have hewn down the doors with axes as they would cut the trees of the forest. |
[5]ܛܘܼܪܵܐ ܕܨܸܗܝܘܿܢ ܗܵܢܵܐ ܕܲܫܪܲܝܬ̇ ܒܹܗ. |
[6]They have destroyed everything with axes and hammers. |
[6]ܐܲܪܝܼܡ ܥܲܒ̣ܕܲܝ̈ܟ ܥܲܠ ܐܲܝܠܹܝܢ ܕܡܸܫܬܲܩܠܝܼܢ ܒܥܘܼܫܢܵܐ. |
[7]They have set fire to and burned thy sanctuary; they have defiled the dwelling place of thy name on earth. |
[7]ܟܠ ܕܡܲܒ̣ܐܸܫ ܒܥܸܠܕ̇ܒ̣ܵܒ̣ܵܐ ܠܩܘܼܕ݂ܫܵܟ݂. |
[8]They said in their hearts, Let us destroy them together; let us abolish all the feast days of God from the land. |
[8]ܐܸܫܬܲܒ̣ܗܲܪܘ ܒܥܸܠܕ̇ܒ̣ܵܒܲܝ̈ܟ ܒܓ̣ܵܘ ܥܹܐܕ݂ܵܟ݂. |
[9]They did not see the wonders thereof; for there is no more any prophet, neither is there among us any wise man. |
[9]ܥܒܲܕ݂ܘ ܐܵܬ̣ܘܵܬ̣̈ܗܘܿܢ ܐܵܬ̣ܵܘܵܬ̣ܵܐ. |
[10]O God, how long shall the adversary reproach? Shall the enemy blaspheme thy name for ever? |
[10]ܘܝܼܕܲܥܬ̇ ܐܲܝܟ݂ ܡܥܲܠܝܵܐ ܕܲܠܥܸܠ. |
[11]Why withdrawest thou thy hand, even thy strength from the midst of thy congregation? |
[11]ܐܲܝܟ݂ ܥܵܒ̣ܵܐ ܕܩܲܝܣܹ̈ܐ ܒܢܵܪ̈ܓܹ̇ܐ ܨܲܠܲܚܘ ܬܲܪ̈ܥܹܐ. |
[12]For God is our King, who of old has commanded the salvation of Jacob. |
[12]ܐܲܟ̣ܚ̄ܕ݂ܵܐ ܒܦܸܠܩܹ̈ܐ ܘܲܒ̣ܟ̣ܘܼܠܒܹ̈ܐ. |
[13]Thou didst divide the sea by thy strength: thou didst break the heads of the dragons in the waters. |
[13]ܐܲܪܡܝܼܘ ܘܐܲܘܩܸܕ݂ܘ ܒܢܘܼܪܵܐ ܡܲܩܕ̇ܫܵܟ݂. |
[14]Thou didst break the heads of Leviathan in pieces, and thou gavest him as food to a strong people. |
[14]ܘܛܲܘܸܫܘ ܒܐܲܪܥܵܐ ܡܲܫܟ̇ܢܵܐ ܕܲܫܡܵܟ݂. |
[15]Thou didst open the fountains in the valleys; thou didst dry up mighty rivers. |
[15]ܘܐܸܡܲܪ݂ܘ ܒܠܸܒ̇ܗܘܿܢ ܕܢܲܘܒܸ̇ܕ݂ ܐܸܢܘܿܢ ܐܲܟ̣ܚ̄ܕ݂ܵܐ. |
[16]The day is thine, the night also is thine; thou hast prepared the light and the sun. |
[16]ܘܢܲܘܒܸ̇ܕ݂ ܟܠܗܘܿܢ ܥܲܕ݂ܥܹܕ݂ܵܘ̈ܗܝ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܡ̣ܢ ܐܲܪܥܵܐ. |
[17]Thou hast set all the borders of the earth; thou hast made summer and winter. |
[17]ܐܵܬ̣ܘܵܬ̣̈ܗܘܿܢ ܠܵܐ ܚܙ݂ܵܘ. |
[18]Remember this, that the enemy has reproached, O LORD, and that the foolish people have blasphemed thy name. |
[18]ܠܲܝܬ̇ ܬܘܼܒ̣ ܢܒ̣ܝܼܵܐ ܘܐܵܦܠܵܐ ܐܝܼܬ̣ ܥܲܡܲܢ ܚܲܟ̇ܝܼܡܵܐ. |
[19]O deliver not to destruction the soul that confesses to thee; forget not the souls of thy poor for ever. |
[19]ܥܕܲܡܵܐ ܠܐܸܡܲܬ̣ܝ ܐܲܠܵܗܵܐ. |
[20]Respect thy covenant, O LORD; for the habitations of the earth are full of ignorance and cruelty. |
[20]ܡܚܲܣܸܕ݂ ܒܥܸܠܕ̇ܒ̣ܵܒ̣ܵܐ ܘܡܲܪܓܸ̇ܙ ܠܲܫܡܵܟ݂ ܠܥܵܠܲܡ. |
[21]O let not the oppressed return ashamed; let the poor and needy praise thy name. |
[21]ܠܡܵܢܵܐ ܐܲܗܦܸܟ̣ܬ̇ ܐܝܼܕ݂ܵܟ݂ ܘܝܲܡܝܼܢܵܟ݂ ܡ̣ܢ ܓܵܘ ܥܹܐܕ݂ܵܟ݂. |
[22]Arise, O God, plead thine own cause; remember how the foolish man reproacheth thee daily. |
[22]ܐܲܠܵܗܲܢ ܡܲܠܟܵܐ ܗ̄ܘ̣. |
[23]Forget not the voice of thine enemies; the tumult of those that rise up against thee ascendeth continually. |
[23]ܕܲܦܩܲܕ̇ܬ̇ ܡ̣ܢ ܩܕ݂ܝܼܡ ܥܲܠ ܦܘܼܪܩܵܢܹܗ ܕܝܲܥܩܘܿܒ̣. |
24[No verse] |
[24]ܐܲܢ̄ܬ̇ ܒܥܘܼܫܢܵܟ݂ ܦܪܲܫܬ̇ ܝܲܡܵܐ. |
25[No verse] |
[25]ܘܬܲܒܲܪܬ̇ ܪܹ̈ܫܲܝܗܘܿܢ ܕܬܲܢܝܼܢܹ̈ܐ ܒܡܲܝ̈ܵܐ. |
26[No verse] |
[26]ܐܲܢ̄ܬ̇ ܪܲܨܸܨܬ̇ ܪܹ̈ܫܵܘܗܝ ܕܠܹܘܝܵܬܲܢ. |
27[No verse] |
[27]ܘܝܲܗ̄ܒ̣ܬܵܝܗܝ ܡܹܐܟ̣ܘܼܠܬܵܐ ܠܥܲܡܵܐ ܥܲܫܝܼܢܵܐ. |
28[No verse] |
[28]ܐܲܢ̄ܬ̇ ܒܲܙܲܥܬ̇ ܡܲܒ̇ܘܼܥܹ̈ܐ ܒܢܲܚܠܹ̈ܐ. |
29[No verse] |
[29]ܐܲܢ̄ܬ̇ ܐܲܘܒܸ̇ܫܬ̇ ܢܲܗܪ̈ܵܘܵܬ̣ܵܐ ܥܲܫܝܼܢܹ̈ܐ. |
30[No verse] |
[30]ܕܝܼܠܵܟ ܗ̄ܘ̣ ܐܝܼܡܵܡܵܐ ܘܕ݂ܝܼܠܵܟ݂ ܗ̄ܘ̣ ܠܸܠܝܵܐ. |
31[No verse] |
[31]ܐܲܢ̄ܬ̇ ܬܲܩܸܢܬ̇ ܢܘܼܗܪܵܐ ܕܫܸܡܫܵܐ. |
32[No verse] |
[32]ܐܲܢ̄ܬ̇ ܐܲܩܝܼܡܬ̇ ܟܠܗܘܿܢ ܬܚܘܼܡܹ̈ܐ ܕܐܲܪܥܵܐ. |
33[No verse] |
[33]ܩܲܝܛܵܐ ܘܣܲܬ̣ܘܵܐ ܐܲܢ̄ܬ̇ ܒܪܲܝܬ̇ ܐܸܢܘܿܢ. |
34[No verse] |
[34]ܐܸܬ̇ܕܲܟ̣ܪ ܡܵܪܝܵܐ ܚܸܣܕܹܗ ܕܲܒ̣ܥܸܠܕ̇ܒ̣ܵܒ̣ܵܐ. |
35[No verse] |
[35]ܥܲܡܵܐ ܣܲܟ̣ܠܵܐ ܐܲܪܓܸ̇ܙ ܠܲܫܡܵܟ݂. |
36[No verse] |
[36]ܠܵܐ ܬܸܬܸ̇ܠ ܠܲܬ̣ܒ̣ܵܪܵܐ ܢܲܦ̮ܫܵܐ ܕܡܲܘܕܝܵܐ ܠܵܟ݂. |
37[No verse] |
[37]ܘܢܲܦ̮̈ܫܵܬ̣ܵܐ ܕܡܸܣܟܹ̇ܢܲܝ̈ܟ ܠܵܐ ܬܸܛܥܸܐ ܠܥܵܠܲܡ. |
38[No verse] |
[38]ܚܘܼܪ ܡܵܪܝܵܐ ܒܲܩܝܵܡܵܟ݂. |
39[No verse] |
[39]ܡܸܛܠ ܕܐܸܬ̣ܡ̱ܠܝܼ ܕܲܝܪܹ̈ܝܗ̇ ܕܐܲܪܥܵܐ ܚܸܫܘܿܟ̣ܵܐ ܘܥܲܘܠܵܐ. |
40[No verse] |
[40]ܠܵܐ ܢܸܬܸ̇ܒ̣ ܡܸܣܟܹ̇ܢܵܐ ܟܲܕ݂ ܒܲܗܝܼܬ̣. |
41[No verse] |
[41]ܒܵܝܫܹ̈ܐ ܘܡܸܣܟܹ̇ܢܹ̈ܐ ܢܫܲܒ̇ܚܘܼܢ ܠܲܫܡܵܟ݂. |
42[No verse] |
[42]ܩܘܼܡ ܐܲܠܵܗܵܐ ܘܕ݂ܘܼܢ ܕܝܼܢܲܝ̈ܟ. |
43[No verse] |
[43]ܐܸܬ̇ܕܲܟ̣ܪ ܚܸܣܕܵܟ݂ ܕܡ̣ܢ ܣܲܟ̣ܠܹ̈ܐ ܕܟ̣ܠܝܘܿܡ. |
44[No verse] |
[44]ܘܠܵܐ ܬܸܛܥܸܐ ܩܵܠܵܐ ܕܲܒ̣ܥܸܠܕ̇ܒ̣ܵܒܲܝ̈ܟ. |
45[No verse] |
[45]ܘܲܕ݂ܠܘܼܚܝܵܐ ܕܐܲܝܠܹܝܢ ܕܩܵܝܡܝܼܢ ܥܠܲܝܟ. |
46[No verse] |
[46]ܕܣܵܠܹ̇ܩ ܒܟ̣ܠܙܒܲܢ. |