«
The Septuagint
LXX
Jewish Publication Society (1917)
JPS
[1]αἶνος ᾠδῆς τῷ δαυιδ ὁ κατοικῶν ἐν βοηθείᾳ τοῦ ὑψίστου ἐν σκέπῃ τοῦ θεοῦ τοῦ οὐρανοῦ αὐλισθήσεται [1]A Prayer of Moses the man of God. Lord, Thou hast been our dwelling-place in all generations.
[2]ἐρεῖ τῷ κυρίῳ ἀντιλήμπτωρ μου εἶ καὶ καταφυγή μου ὁ θεός μου ἐλπιῶ ἐπ αὐτόν [2]Before the mountains were brought forth, or ever Thou hadst formed the earth and the world, even from everlasting to everlasting, Thou art God.
[3]ὅτι αὐτὸς ῥύσεταί με ἐκ παγίδος θηρευτῶν καὶ ἀπὸ λόγου ταραχώδους [3]Thou turnest man to contrition; and sayest: 'Return, ye children of men.'
[4]ἐν τοῖς μεταφρένοις αὐτοῦ ἐπισκιάσει σοι καὶ ὑπὸ τὰς πτέρυγας αὐτοῦ ἐλπιεῖς ὅπλῳ κυκλώσει σε ἡ ἀλήθεια αὐτοῦ [4]For a thousand years in Thy sight are but as yesterday when it is past, and as a watch in the night.
[5]οὐ φοβηθήσῃ ἀπὸ φόβου νυκτερινοῦ ἀπὸ βέλους πετομένου ἡμέρας [5]Thou carriest them away as with a flood; they are as a sleep; in the morning they are like grass which groweth up.
[6]ἀπὸ πράγματος διαπορευομένου ἐν σκότει ἀπὸ συμπτώματος καὶ δαιμονίου μεσημβρινοῦ [6]In the morning it flourisheth, and groweth up; in the evening it is cut down, and withereth.
[7]πεσεῖται ἐκ τοῦ κλίτους σου χιλιὰς καὶ μυριὰς ἐκ δεξιῶν σου πρὸς σὲ δὲ οὐκ ἐγγιεῖ [7]For we are consumed in Thine anger, and by Thy wrath are we hurried away.
[8]πλὴν τοῖς ὀφθαλμοῖς σου κατανοήσεις καὶ ἀνταπόδοσιν ἁμαρτωλῶν ὄψῃ [8]Thou hast set our iniquities before Thee, our secret sins in the light of Thy countenance.
[9]ὅτι σύ κύριε ἡ ἐλπίς μου τὸν ὕψιστον ἔθου καταφυγήν σου [9]For all our days are passed away in Thy wrath; we bring our years to an end as a tale that is told.
[10]οὐ προσελεύσεται πρὸς σὲ κακά καὶ μάστιξ οὐκ ἐγγιεῖ τῷ σκηνώματί σου [10]The days of our years are threescore years and ten, or even by reason of strength fourscore years; yet is their pride but travail and vanity; for it is speedily gone, and we fly away.
[11]ὅτι τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ τοῦ διαφυλάξαι σε ἐν πάσαις ταῖς ὁδοῖς σου [11]Who knoweth the power of Thine anger, and Thy wrath according to the fear that is due unto Thee?
[12]ἐπὶ χειρῶν ἀροῦσίν σε μήποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου [12]So teach us to number our days, that we may get us a heart of wisdom.
[13]ἐπ ἀσπίδα καὶ βασιλίσκον ἐπιβήσῃ καὶ καταπατήσεις λέοντα καὶ δράκοντα [13]Return, O ‏𐤉𐤇𐤅𐤇‎; how long? And let it repent Thee concerning Thy servants.
[14]ὅτι ἐπ ἐμὲ ἤλπισεν καὶ ῥύσομαι αὐτόν σκεπάσω αὐτόν ὅτι ἔγνω τὸ ὄνομά μου [14]O satisfy us in the morning with Thy mercy; that we may rejoice and be glad all our days.
[15]ἐπικαλέσεταί με καὶ εἰσακούσομαι αὐτοῦ μετ αὐτοῦ εἰμι ἐν θλίψει καὶ ἐξελοῦμαι καὶ δοξάσω αὐτόν [15]Make us glad according to the days wherein Thou hast afflicted us, according to the years wherein we have seen evil.
[16]μακρότητα ἡμερῶν ἐμπλήσω αὐτὸν καὶ δείξω αὐτῷ τὸ σωτήριόν μου [16]Let Thy work appear unto Thy servants, and Thy glory upon their children.
17[No verse] [17]And let the graciousness of the Lord our God be upon us; establish Thou also upon us the work of our hands; yea, the work of our hands establish Thou it.
Source: sacred-texts.org
Translation: Jewish Publication Society (1917)
See information...
Top