«
Byzantine GNT Majority Text (2000)
Byz
Peshitta NT (Murdock, 1852)
PesNT(Mur)
[1]και εδειξεν μοι ποταμον καθαρον υδατος ζωης λαμπρον ως κρυσταλλον εκπορευομενον εκ του θρονου του θεου και του αρνιου [1]And he showed me a river of living water, transparent [as] crystal, which proceeded from the throne of God and the Lamb.
[2]εν μεσω της πλατειας αυτης και του ποταμου εντευθεν και εντευθεν ξυλον ζωης ποιουν καρπους δωδεκα κατα μηνα εκαστον αποδιδους τον καρπον αυτου και τα φυλλα του ξυλου εις θεραπειαν των εθνων [2]And in the middle of its broad avenue, and near the river, on this side and on that, [was] the tree of life; which bore twelve [sorts of] fruits yielding one of its fruits each month: and the leaves of the tree [were] for the healing of the nations.
[3]και παν καταθεμα ουκ εσται εκει και ο θρονος του θεου και του αρνιου εν αυτη εσται και οι δουλοι αυτου λατρευσουσιν αυτω [3]And there will be no blight any more: and the throne of God and the Lamb will be in it; and his servants will minister to him.
[4]και οψονται το προσωπον αυτου και το ονομα αυτου επι των μετωπων αυτων [4]And they will see his face, and his name [will be] on their foreheads.
[5]και νυξ ουκ εσται εκει και χρειαν ουκ εχουσιν λυχνου και φωτος ηλιου οτι κυριος ο θεος φωτιει αυτους και βασιλευσουσιν εις τους αιωνας των αιωνων [5]And there will be no more night; and they have no need of the light of a candle, or of the light of the sun; because the Lord God giveth them light: and they will reign for ever and ever.
[6]και λεγει μοι ουτοι οι λογοι πιστοι και αληθινοι και κυριος ο θεος των πνευματων των προφητων απεστειλεν τον αγγελον αυτου δειξαι τοις δουλοις αυτου α δει γενεσθαι εν ταχει [6]And he said to me: These words [are] faithful and true. And the Lord God of the spirit of the prophets, hath sent me, his angel, to show unto his servants the things that must soon occur.
[7][και] ιδου ερχομαι ταχυ μακαριος ο τηρων τους λογους της προφητειας του βιβλιου τουτου [7]And, lo, I come quickly: Blessed is he that keepeth the words of the prophecy of this book.
[8]καγω ιωαννης ο ακουων και βλεπων ταυτα και οτε ηκουσα και εβλεψα επεσον προσκυνησαι εμπροσθεν των ποδων του αγγελου του δεικνυοντος μοι ταυτα [8]And more-over I am John, the hearer and the seer of these things. And when I heard and saw, I fell down to worship at the feet of the angel who showed me these things.
[9]και λεγει μοι ορα μη συνδουλος σου ειμι και των αδελφων σου των προφητων και των τηρουντων τους λογους του βιβλιου τουτου τω θεω προσκυνησον [9]And he said to me: See, [thou do it] not: I am thy fellow-servant, and of thy brethren the prophets, and of them that observe the words of this book. Worship God.
[10]και λεγει μοι μη σφραγισης τους λογους της προφητειας του βιβλιου τουτου ο καιρος [γαρ] εγγυς εστιν [10]And he said to me: Seal not the words of the prophecy of this book; for the time is near.
[11]ο αδικων αδικησατω ετι και ο ρυπαρος ρυπαρευθητω ετι και ο δικαιος δικαιοσυνην ποιησατω ετι και ο αγιος αγιασθητω ετι [11]He that doth evil, let him do evil still; and he that is filthy, let him be filthy still; and he that is righteous, let him practise righteousness still; and he that is sanctified, let him be sanctified still.
[12]ιδου ερχομαι ταχυ και ο μισθος μου μετ εμου αποδουναι εκαστω ως το εργον εσται αυτου [12]Behold, I come quickly; and my reward is with me, to recompense every one according to his work.
[13]εγω το αλφα και το ω ο πρωτος και ο εσχατος η αρχη και το τελος [13]I am Alpha and Omega, the First and the Last, the Commencement and the Completion.
[14]μακαριοι οι ποιουντες τας εντολας αυτου ινα εσται η εξουσια αυτων επι το ξυλον της ζωης και τοις πυλωσιν εισελθωσιν εις την πολιν [14]Blessed are they who do his commandments, that they may have a right to the tree of life, and may enter through the gates into the city.
[15]εξω οι κυνες και οι φαρμακοι και οι πορνοι και οι φονεις και οι ειδωλολατραι και πας φιλων και ποιων ψευδος [15]Without [will be] dogs, and sorcerers, and whoremongers, and manslayers, and idolaters, and every one that loveth and doeth falsehood.
[16]εγω ιησους επεμψα τον αγγελον μου μαρτυρησαι υμιν ταυτα επι ταις εκκλησιαις εγω ειμι η ριζα και το γενος δαυιδ ο αστηρ ο λαμπρος ο πρωινος [16]I Jesus have sent my angel, to testify to you these things before the churches. I am the root and offspring of David: like the splendid star of the morning.
[17]και το πνευμα και η νυμφη λεγουσιν ερχου και ο ακουων ειπατω ερχου και ο διψων ερχεσθω ο θελων λαβετω υδωρ ζωης δωρεαν [17]And the Spirit and the bride say, Come thou. And let him that heareth, say, Come thou. And let him who thirsteth, come; and he that is inclined, let him take the living water gratis.
[18]μαρτυρω εγω παντι τω ακουοντι τους λογους της προφητειας του βιβλιου τουτου εαν τις επιθη επ αυτα επιθησαι ο θεος επ αυτον τας [επτα] πληγας τας γεγραμμενας εν τω βιβλιω τουτω [18]I testify to every one that heareth the words of the prophecy of this book, that if any one shall add to them, God will add to him the plagues that are written in this book.
[19]και εαν τις αφελη απο των λογων του βιβλιου της προφητειας ταυτης αφελοι ο θεος το μερος αυτου απο του ξυλου της ζωης και εκ της πολεως της αγιας των γεγραμμενων εν τω βιβλιω τουτω [19]And if any one shall take away from the words of the book of this prophecy, God will take away his portion from the tree of life, and from the holy city, which are described in this book.
[20]λεγει ο μαρτυρων ταυτα ναι ερχομαι ταχυ αμην ναι ερχου κυριε ιησου [20]He who testifieth these things, saith: Yes, I come quickly. Amen. Come, Lord Jesus!
[21]η χαρις του κυριου ιησου χριστου μετα παντων των αγιων αμην [21]The grace of our Lord Jesus the Messiah, [be] with all the saints. Amen. End of the Revelation of John the Evangelist; and of the whole New Testament, as translated into the language of the Syrians. Glory be to God.
Author: Maurice A. Robinson, William G. Pierpont
Source: unboundbible.org

See information...
Translation: James Murdock, D. D. (1852)
Source: aramaicnewtestament.org
Top