|
[1]AND he shewed me a pure river of water of life, clear as crystal, gushing out of the throne of God and of the Lamb. |
[1]και εδειξεν μοι ποταμον καθαρον υδατος ζωης λαμπρον ως κρυσταλλον εκπορευομενον εκ του θρονου του θεου και του αρνιου |
[2]In the midst of the great street of the city, and on either side of the river, was the tree of life, which bore twelve kind of fruits, and each month it yielded one of its fruits; and the leaves of the trees were for the healing of the people. |
[2]εν μεσω της πλατειας αυτης και του ποταμου εντευθεν και εντευθεν ξυλον ζωης ποιουν καρπους δωδεκα κατα μηνα εκαστον αποδιδους τον καρπον αυτου και τα φυλλα του ξυλου εις θεραπειαν των εθνων |
[3]And that which drops shall be no more: but the throne of God and of the Lamb shall be in it; and his servants shall serve him: |
[3]και παν καταθεμα ουκ εσται εκει και ο θρονος του θεου και του αρνιου εν αυτη εσται και οι δουλοι αυτου λατρευσουσιν αυτω |
[4]And they shall see his face; and his name shall be on their foreheads. |
[4]και οψονται το προσωπον αυτου και το ονομα αυτου επι των μετωπων αυτων |
[5]And there shall be no night there; and they shall neither need a candle, nor the light of the sun; for the LORD God shines on them: and they shall reign for ever and ever. |
[5]και νυξ ουκ εσται εκει και χρειαν ουκ εχουσιν λυχνου και φωτος ηλιου οτι κυριος ο θεος φωτιει αυτους και βασιλευσουσιν εις τους αιωνας των αιωνων |
[6]And he said unto me, These sayings are faithful and true: and the LORD God who is the spirit of the prophets sent his angel to show to his servants the things which shortly must come to pass. |
[6]και λεγει μοι ουτοι οι λογοι πιστοι και αληθινοι και κυριος ο θεος των πνευματων των προφητων απεστειλεν τον αγγελον αυτου δειξαι τοις δουλοις αυτου α δει γενεσθαι εν ταχει |
[7]Behold, I am coming soon: blessed is he who keeps the sayings of the prophecy of this book. |
[7][και] ιδου ερχομαι ταχυ μακαριος ο τηρων τους λογους της προφητειας του βιβλιου τουτου |
[8]And I, John, who heard and saw these things, when I had heard and seen them, I fell down to worship before the feet of the angel who showed me these things. |
[8]καγω ιωαννης ο ακουων και βλεπων ταυτα και οτε ηκουσα και εβλεψα επεσον προσκυνησαι εμπροσθεν των ποδων του αγγελου του δεικνυοντος μοι ταυτα |
[9]And he said to me, Do not do that: I am your fellow servant, and of your brethren the prophets, and of those who keep the words of this book: worship God. |
[9]και λεγει μοι ορα μη συνδουλος σου ειμι και των αδελφων σου των προφητων και των τηρουντων τους λογους του βιβλιου τουτου τω θεω προσκυνησον |
[10]Then he said to me, Do not seal the words of the prophecy of this book: for the time is at hand. |
[10]και λεγει μοι μη σφραγισης τους λογους της προφητειας του βιβλιου τουτου ο καιρος [γαρ] εγγυς εστιν |
[11]He who is unjust will continue to be unjust: and he who is filthy will continue to be filthy: and he who is righteous will continue to do righteousness: and he who is holy will continue to be holy. |
[11]ο αδικων αδικησατω ετι και ο ρυπαρος ρυπαρευθητω ετι και ο δικαιος δικαιοσυνην ποιησατω ετι και ο αγιος αγιασθητω ετι |
[12]Behold, I am coming soon, and my reward is with me, to give every man according as his work shall be. |
[12]ιδου ερχομαι ταχυ και ο μισθος μου μετ εμου αποδουναι εκαστω ως το εργον εσται αυτου |
[13]I am Aleph and Tau, Alpha and Omega, the beginning and the end, the first and the last. |
[13]εγω το αλφα και το ω ο πρωτος και ο εσχατος η αρχη και το τελος |
[14]Blessed are those who do his commandments, that they may have the right to the tree of life, and may enter in through the gates into the city. |
[14]μακαριοι οι ποιουντες τας εντολας αυτου ινα εσται η εξουσια αυτων επι το ξυλον της ζωης και τοις πυλωσιν εισελθωσιν εις την πολιν |
[15]For without are the vicious, and magicians, and the immoral, and murderers, and idolaters, and whoever loves to tell lies. |
[15]εξω οι κυνες και οι φαρμακοι και οι πορνοι και οι φονεις και οι ειδωλολατραι και πας φιλων και ποιων ψευδος |
[16]I, Jesus, have sent my angel to testify to you these things in the churches. I am the root and the offspring of David, and the bright and morning star. |
[16]εγω ιησους επεμψα τον αγγελον μου μαρτυρησαι υμιν ταυτα επι ταις εκκλησιαις εγω ειμι η ριζα και το γενος δαυιδ ο αστηρ ο λαμπρος ο πρωινος |
[17]And the Spirit and the bride say Come. And let him who hears, say Come. And he who is thirsty, let him come. And whosoever will, let him take of the living water freely. |
[17]και το πνευμα και η νυμφη λεγουσιν ερχου και ο ακουων ειπατω ερχου και ο διψων ερχεσθω ο θελων λαβετω υδωρ ζωης δωρεαν |
[18]I testify to every man who hears the words of the prophecy of this book, If any man shall add to these things, God shall add to him the plagues that are written in this book: |
[18]μαρτυρω εγω παντι τω ακουοντι τους λογους της προφητειας του βιβλιου τουτου εαν τις επιθη επ αυτα επιθησαι ο θεος επ αυτον τας [επτα] πληγας τας γεγραμμενας εν τω βιβλιω τουτω |
[19]And if any man shall take away from the words of the book of this prophecy, God shall take away his portion from the tree of life, and from the holy city, and from the things which are written in this book. |
[19]και εαν τις αφελη απο των λογων του βιβλιου της προφητειας ταυτης αφελοι ο θεος το μερος αυτου απο του ξυλου της ζωης και εκ της πολεως της αγιας των γεγραμμενων εν τω βιβλιω τουτω |
[20]He who testifies these things says, Surely I am coming soon. Amen. Come, LORD Jesus. |
[20]λεγει ο μαρτυρων ταυτα ναι ερχομαι ταχυ αμην ναι ερχου κυριε ιησου |
[21]The grace of our LORD Jesus Christ be with you all, all you holy ones. Amen. |
[21]η χαρις του κυριου ιησου χριστου μετα παντων των αγιων αμην |