«
Vulgata Clementina (1592)
Vul
Wycliffe's English Translation (1388)
Wyc
[1]Debemus autem nos firmiores imbecillitates infirmorum sustinere, et non nobis placere. [1]But we saddere men owen to susteyne the feblenesses of sijke men, and not plese to vs silf.
[2]Unusquisque vestrum proximo suo placeat in bonum, ad ædificationem. [2]Eche of vs plese to his neiybore in good, to edificacioun.
[3]Etenim Christus non sibi placuit, sed sicut scriptum est: Improperia improperantium tibi ceciderunt super me. [3]For Crist pleside not to hym silf, as it is writun, The repreues of men dispisynge thee, felden on me.
[4]Quæcumque enim scripta sunt, ad nostram doctrinam scripta sunt: ut per patientiam, et consolationem Scripturarum, spem habeamus. [4]For what euere thingis ben writun, tho ben writun to oure techynge, that bi pacience and coumfort of scripturis we haue hope.
[5]Deus autem patientiæ et solatii det vobis idipsum sapere in alterutrum secundum Jesum Christum: [5]But God of pacience and of solace yyue to you to vndurstonde the same thing, ech in to othere aftir Jhesu Crist,
[6]ut unanimes, uno ore honorificetis Deum et patrem Domini nostri Jesu Christi. [6]that ye of o wille with o mouth worschipe God and the fadir of oure Lord Jhesu Crist.
[7]Propter quod suscipite invicem, sicut et Christus suscepit vos in honorem Dei. [7]For which thing take ye togidere, as also Crist took you in to the onour of God.
[8]Dico enim Christum Jesum ministrum fuisse circumcisionis propter veritatem Dei, ad confirmandas promissiones patrum: [8]For Y seie, that Jhesu Crist was a mynystre of circumcisioun for the treuthe of God, to conferme the biheestis of fadris.
[9]gentes autem super misericordia honorare Deum, sicut scriptum est: Propterea confitebor tibi in gentibus, Domine, et nomini tuo cantabo. [9]And hethene men owen to onoure God for merci; as it is writun, Therfor, Lord, Y schal knowleche to thee among hethene men, and Y schal synge to thi name.
[10]Et iterum dicit: Lætamini gentes cum plebe ejus. [10]And eft he seith, Ye hethene men, be ye glad with his puple.
[11]Et iterum: Laudate omnes gentes Dominum: et magnificate eum omnes populi. [11]And eft, Alle hethene men, herie ye the Lord; and alle puplis, magnefie ye hym.
[12]Et rursus Isaias ait: Erit radix Jesse, et qui exsurget regere gentes, in eum gentes sperabunt. [12]And eft Isaie seith, Ther schal be a roote of Jesse, that schal rise vp to gouerne hethene men, and hethene men schulen hope in hym.
[13]Deus autem spei repleat vos omni gaudio, et pace in credendo: ut abundetis in spe, et virtute Spiritus Sancti. [13]And God of hope fulfille you in al ioye and pees in bileuynge, that ye encrees in hope and vertu of the Hooli Goost.
[14]Certus sum autem fratres mei et ego ipse de vobis, quoniam et ipsi pleni estis dilectione, repleti omni scientia, ita ut possitis alterutrum monere. [14]And, britheren, Y my silf am certeyn of you, that also ye ben ful of loue, and ye ben fillid with al kunnyng, so that ye moun moneste ech other.
[15]Audacius autem scripsi vobis fratres ex parte, tamquam in memoriam vos reducens: propter gratiam, quæ data est mihi a Deo, [15]And, britheren, more boldli Y wroot to you a parti, as bryngynge you in to mynde, for the grace that is youun to me of God,
[16]ut sim minister Christi Jesu in gentibus: sanctificans Evangelium Dei, ut fiat oblatio gentium accepta, et sanctificata in Spiritu Sancto. [16]that Y be the mynystre of Crist Jhesu among hethene men. And Y halewe the gospel of God, that the offryng of hethene men be acceptid, and halewid in the Hooli Goost.
[17]Habeo igitur gloriam in Christo Jesu ad Deum. [17]Therfor Y haue glorie in Crist Jhesu to God.
[18]Non enim audeo aliquid loqui eorum, quæ per me non efficit Christus in obedientiam gentium, verbo et factis: [18]For Y dar not speke ony thing of tho thingis, whiche Crist doith not bi me, in to obedience of hethene men, in word and dedis,
[19]in virtute signorum, et prodigiorum, in virtute Spiritus Sancti: ita ut ab Jerusalem per circuitum usque ad Illyricum repleverim Evangelium Christi. [19]in vertu of tokenes and grete wondris, in vertu of the Hooli Goost, so that fro Jerusalem bi cumpas to the Illirik see Y haue fillid the gospel of Crist.
[20]Sic autem prædicavi Evangelium hoc, non ubi nominatus est Christus, ne super alienum fundamentum ædificarem: [20]And so Y haue prechid this gospel, not where Crist was named, lest Y bilde vpon anotheres ground, but as it is writun,
[21]sed sicut scriptum est: Quibus non est annuntiatum de eo, videbunt: et qui non audierunt, intelligent. [21]For to whom it is not teld of him, thei schulen se, and thei that herden not, schulen vndurstonde.
[22]Propter quod et impediebar plurimum venire ad vos, et prohibitus sum usque adhuc. [22]For which thing Y was lettid ful myche to come to you, and Y am lettid to this tyme.
[23]Nunc vero ulterius locum non habens in his regionibus, cupiditatem autem habens veniendi ad vos ex multis jam præcedentibus annis: [23]And now Y haue not ferthere place in these cuntrees, but Y haue desire to come to you, of many yeris that ben passid.
[24]cum in Hispaniam proficisci cœpero, spero quod præteriens videam vos, et a vobis deducar illuc, si vobis primum ex parte fruitus fuero. [24]Whanne Y bygynne to passe in to Spayne, Y hope that in my goyng Y schal se you, and of you Y schal be led thidur, if Y vse you first in parti.
[25]Nunc igitur proficiscar in Jerusalem ministrare sanctis. [25]Therfor now Y schal passe forth to Jerusalem, to mynystre to seyntis.
[26]Probaverunt enim Macedonia et Achaia collationem aliquam facere in pauperes sanctorum, qui sunt in Jerusalem. [26]For Macedonye and Acaie han assaied to make sum yifte to pore men of seyntis, that ben in Jerusalem.
[27]Placuit enim eis: et debitores sunt eorum. Nam si spiritualium eorum participes facti sunt gentiles, debent et in carnalibus ministrare illis. [27]For it pleside to hem, and thei ben dettouris of hem; for hethene men ben maad parteneris of her goostli thingis, thei owen also in fleischli thingis to mynystre to hem.
[28]Hoc igitur cum consummavero, et assignavero eis fructum hunc, per vos proficiscar in Hispaniam. [28]Therfor whanne Y haue endid this thing, and haue asigned to hem this fruyt, Y schal passe bi you in to Spayne.
[29]Scio autem quoniam veniens ad vos, in abundantia benedictionis Evangelii Christi veniam. [29]And Y woot, that Y comynge to you, schal come `in to the abundaunce of the blessing of Crist.
[30]Obsecro ergo vos fratres per Dominum nostrum Jesum Christum, et per caritatem Sancti Spiritus, ut adjuvetis me in orationibus vestris pro me ad Deum, [30]Therfor, britheren, Y biseche you bi oure Lord Jhesu Crist, and bi charite of the Hooli Goost, that ye helpe me in youre preyeris to the Lord,
[31]ut liberer ab infidelibus, qui sunt in Judæa, et obsequii mei oblatio accepta fiat in Jerusalem sanctis, [31]that Y be delyuerid fro the vnfeithful men, that ben in Judee, and that the offryng of my seruyce be acceptid in Jerusalem to seyntis;
[32]ut veniam ad vos in gaudio per voluntatem Dei, et refrigerer vobiscum. [32]that Y come to you in ioye, bi the wille of God, and that Y be refreischid with you.
[33]Deus autem pacis sit cum omnibus vobis. Amen. [33]God of pees be with you alle. Amen.
Source: unbound.biola.edu
Author: John Wycliffe (1328 – 1384)
Top