«
The Geneva Bible (1560)
Geneva
SBL Greek NT (2010)
SBL
Romans
Rom
16
   
[1]I commend unto you Phebe our sister which is a servant of the Church of Cenchrea, [1]Συνίστημι δὲ ὑμῖν Φοίβην τὴν ἀδελφὴν ἡμῶν, οὖσαν ⸀καὶ διάκονον τῆς ἐκκλησίας τῆς ἐν Κεγχρεαῖς,
[2]That ye receive her in the Lord, as it becometh Saints, and that ye assist her in whatsoever business she needeth of your aide: for she hath given hospitality unto many, and to me also. [2]ἵνα ⸂αὐτὴν προσδέξησθε⸃ ἐν κυρίῳ ἀξίως τῶν ἁγίων, καὶ παραστῆτε αὐτῇ ἐν ᾧ ἂν ὑμῶν χρῄζῃ πράγματι, καὶ γὰρ αὐτὴ προστάτις πολλῶν ἐγενήθη καὶ ⸂ἐμοῦ αὐτοῦ⸃.
[3]Greet Priscilla and Aquila my fellow helpers in Christ Jesus, [3]Ἀσπάσασθε Πρίσκαν καὶ Ἀκύλαν τοὺς συνεργούς μου ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ,
[4](Which have for my life laid down their own neck. Unto whom not I only give thanks, but also all the Churches of the Gentiles.) [4]οἵτινες ὑπὲρ τῆς ψυχῆς μου τὸν ἑαυτῶν τράχηλον ὑπέθηκαν, οἷς οὐκ ἐγὼ μόνος εὐχαριστῶ ἀλλὰ καὶ πᾶσαι αἱ ἐκκλησίαι τῶν ἐθνῶν,
[5]Likewise greet the Church that is in their house. Salute my beloved Epenetus, which is the first fruits of Achaia in Christ. [5]καὶ τὴν κατʼ οἶκον αὐτῶν ἐκκλησίαν. ἀσπάσασθε Ἐπαίνετον τὸν ἀγαπητόν μου, ὅς ἐστιν ἀπαρχὴ τῆς ⸀Ἀσίας εἰς Χριστόν.
[6]Greet Mary which bestowed much labor on us. [6]ἀσπάσασθε ⸀Μαριάμ, ἥτις πολλὰ ἐκοπίασεν εἰς ⸀ὑμᾶς.
[7]Salute Andronicus and Junia my cousins and fellow prisoners, which are notable among the Apostles, and were in Christ before me. [7]ἀσπάσασθε Ἀνδρόνικον καὶ ⸀Ἰουνίαν τοὺς συγγενεῖς μου καὶ συναιχμαλώτους μου, οἵτινές εἰσιν ἐπίσημοι ἐν τοῖς ἀποστόλοις, οἳ καὶ πρὸ ἐμοῦ ⸀γέγοναν ἐν Χριστῷ.
[8]Greet Amplias my beloved in the Lord. [8]ἀσπάσασθε ⸀Ἀμπλιᾶτον τὸν ἀγαπητόν μου ἐν κυρίῳ.
[9]Salute Urbane our fellow helper in Christ, and Stachys my beloved. [9]ἀσπάσασθε Οὐρβανὸν τὸν συνεργὸν ἡμῶν ἐν Χριστῷ καὶ Στάχυν τὸν ἀγαπητόν μου.
[10]Salute Apelles approved in Christ. Salute them which are of Aristobulus friends. [10]ἀσπάσασθε Ἀπελλῆν τὸν δόκιμον ἐν Χριστῷ. ἀσπάσασθε τοὺς ἐκ τῶν Ἀριστοβούλου.
[11]Salute Herodion my kinsman. Greet them which are of the friends of Narcissus which are in the Lord. [11]ἀσπάσασθε Ἡρῳδίωνα τὸν ⸀συγγενῆ μου. ἀσπάσασθε τοὺς ἐκ τῶν Ναρκίσσου τοὺς ὄντας ἐν κυρίῳ.
[12]Salute Tryphena and Tryphosa, which women labor in the Lord. Salute the beloved Persis, which woman hath labored much in the Lord. [12]ἀσπάσασθε Τρύφαιναν καὶ Τρυφῶσαν τὰς κοπιώσας ἐν κυρίῳ. ἀσπάσασθε Περσίδα τὴν ἀγαπητήν, ἥτις πολλὰ ἐκοπίασεν ἐν κυρίῳ.
[13]Salute Rufus chosen in the Lord, and his mother and mine. [13]ἀσπάσασθε Ῥοῦφον τὸν ἐκλεκτὸν ἐν κυρίῳ καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ ἐμοῦ.
[14]Greet Asyncritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Mercurius, and the brethren which are with them. [14]ἀσπάσασθε Ἀσύγκριτον, Φλέγοντα, ⸂Ἑρμῆν, Πατροβᾶν, Ἑρμᾶν⸃ καὶ τοὺς σὺν αὐτοῖς ἀδελφούς.
[15]Salute Philologus and Julia, Nereus, and his sister, and Olympas, and all the Saints which are with them. [15]ἀσπάσασθε Φιλόλογον καὶ Ἰουλίαν, Νηρέα καὶ τὴν ἀδελφὴν αὐτοῦ, καὶ Ὀλυμπᾶν καὶ τοὺς σὺν αὐτοῖς πάντας ἁγίους.
[16]Salute one another with an holy kiss. The Churches of Christ salute you. [16]Ἀσπάσασθε ἀλλήλους ἐν φιλήματι ἁγίῳ. Ἀσπάζονται ὑμᾶς αἱ ἐκκλησίαι ⸀πᾶσαι τοῦ Χριστοῦ.
[17]Now I beseech you brethren, mark them diligently which cause division and offences, contrary to the doctrine which ye have learned, and avoid them. [17]Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, σκοπεῖν τοὺς τὰς διχοστασίας καὶ τὰ σκάνδαλα παρὰ τὴν διδαχὴν ἣν ὑμεῖς ἐμάθετε ποιοῦντας, καὶ ⸀ἐκκλίνετε ἀπʼ αὐτῶν·
[18]For they that are such, serve not the Lord Jesus Christ, but their own bellies, and with fair speech and flattering deceive the hearts of the simple. [18]οἱ γὰρ τοιοῦτοι τῷ κυρίῳ ⸀ἡμῶν Χριστῷ οὐ δουλεύουσιν ἀλλὰ τῇ ἑαυτῶν κοιλίᾳ, καὶ διὰ τῆς χρηστολογίας καὶ εὐλογίας ἐξαπατῶσι τὰς καρδίας τῶν ἀκάκων.
[19]For your obedience is come abroad among all: I am glad therefore of you: but yet I would have you wise, unto that which is good, and simple concerning evil. [19]ἡ γὰρ ὑμῶν ὑπακοὴ εἰς πάντας ἀφίκετο· ⸂ἐφʼ ὑμῖν οὖν χαίρω⸃, θέλω δὲ ὑμᾶς ⸀σοφοὺς εἶναι εἰς τὸ ἀγαθόν, ἀκεραίους δὲ εἰς τὸ κακόν.
[20]The God of peace shall tread Satan under your feet shortly. The grace of our Lord Jesus Christ be with you. [20]ὁ δὲ θεὸς τῆς εἰρήνης συντρίψει τὸν Σατανᾶν ὑπὸ τοὺς πόδας ὑμῶν ἐν τάχει. ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ ⸀Χριστοῦ μεθʼ ὑμῶν.
[21]Timotheus my companion, and Lucius and Jason, and Sosipater my kinsmen, salute you. [21]⸀Ἀσπάζεται ὑμᾶς Τιμόθεος ὁ συνεργός μου, καὶ Λούκιος καὶ Ἰάσων καὶ Σωσίπατρος οἱ συγγενεῖς μου.
[22]I Tertius, which wrote out this epistle, salute you in the Lord. [22]ἀσπάζομαι ὑμᾶς ἐγὼ Τέρτιος ὁ γράψας τὴν ἐπιστολὴν ἐν κυρίῳ.
[23]Gaius mine host, and of the whole Church saluteth you. Erastus the chamberlain of the city saluteth you, and Quartus a brother. [23]ἀσπάζεται ὑμᾶς Γάϊος ὁ ξένος μου καὶ ⸂ὅλης τῆς ἐκκλησίας⸃. ἀσπάζεται ὑμᾶς Ἔραστος ὁ οἰκονόμος τῆς πόλεως καὶ Κούαρτος ὁ ἀδελφός.
[24]The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen. [24]⸂Ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ πάντων ὑμῶν.⸃ ⸀Ἀμήν.
[25]To him now that is of power to establish you according to my Gospel, and preaching of Jesus Christ, by the revelation of the mystery, which was kept secret since the world began: 25[No verse]
[26](But now is opened, and published among all nations by the Scriptures of the Prophets, at the commandment of the everlasting God for the obedience of faith) 26[No verse]
[27]To God, I say, only wise, be praise through Jesus Christ forever. Amen. Written to the Romans from Corinth, and sent, by Phebe, servant of the Church, which is at Cenchrea. 27[No verse]
Source: archive.org
Author: Michael W. Holmes (2010)
Source: www.sblgnt.com

See information...
Top