«
Peshitta NT (Murdock, 1852)
PesNT(Mur)
Greek Textus Receptus (1550/1894)
TR GNT
Romans
Rom
16
   
[1]And I commend to you Phebe, our sister, who is a servant of the church in Cenchrea: [1]συνιστημι δε υμιν φοιβην την αδελφην ημων ουσαν διακονον της εκκλησιας της εν κεγχρεαις
[2]that ye may receive her in our Lord, as is just for saints; and that ye may assist her, in whatever thing she may ask of you: for she also hath been assistant to many, and to me also. [2]ινα αυτην προσδεξησθε εν κυριω αξιως των αγιων και παραστητε αυτη εν ω αν υμων χρηζη πραγματι και γαρ αυτη προστατις πολλων εγενηθη και αυτου εμου
[3]Salute ye Priscilla and Aquila, my fellow-laborers in Jesus Messiah; [3]ασπασασθε πρισκιλλαν και ακυλαν τους συνεργους μου εν χριστω ιησου
[4]who, for my life, surrendered their own necks; and to whom, not only I am grateful, but also all the churches of the Gentiles. [4]οιτινες υπερ της ψυχης μου τον εαυτων τραχηλον υπεθηκαν οις ουκ εγω μονος ευχαριστω αλλα και πασαι αι εκκλησιαι των εθνων
[5]And give a salutation to the church which is in their house. Salute my beloved Epenetus, who was the first-fruits of Achaia in Messiah. [5]και την κατ οικον αυτων εκκλησιαν ασπασασθε επαινετον τον αγαπητον μου ος εστιν απαρχη της αχαιας εις χριστον
[6]Salute Mary, who hath toiled much with you. [6]ασπασασθε μαριαμ ητις πολλα εκοπιασεν εις ημας
[7]Salute Andronicus and Junia, my relatives, who were in captivity with me, and are of note among the legates, and were in Messiah before me. [7]ασπασασθε ανδρονικον και ιουνιαν τους συγγενεις μου και συναιχμαλωτους μου οιτινες εισιν επισημοι εν τοις αποστολοις οι και προ εμου γεγονασιν εν χριστω
[8]Salute Amplias, my beloved in our Lord. [8]ασπασασθε αμπλιαν τον αγαπητον μου εν κυριω
[9]Salute Urbanus, a laborer with us in Messiah; and my beloved Stachys. [9]ασπασασθε ουρβανον τον συνεργον ημων εν χριστω και σταχυν τον αγαπητον μου
[10]Salute Apelles, chosen in our Lord. Salute the members of the house of Aristobulus. [10]ασπασασθε απελλην τον δοκιμον εν χριστω ασπασασθε τους εκ των αριστοβουλου
[11]Salute Herodion, my kinsman. Salute the members of the house of Narcissus, who are in our Lord. [11]ασπασασθε ηροδιωνα τον συγγενη μου ασπασασθε τους εκ των ναρκισσου τους οντας εν κυριω
[12]Salute Tryphena and Tryphosa, who toil in our Lord. Salute my beloved Persis, who toiled much in our Lord. [12]ασπασασθε τρυφαιναν και τρυφωσαν τας κοπιωσας εν κυριω ασπασασθε περσιδα την αγαπητην ητις πολλα εκοπιασεν εν κυριω
[13]Salute Rufus, chosen in our Lord; and his and my mother. [13]ασπασασθε ρουφον τον εκλεκτον εν κυριω και την μητερα αυτου και εμου
[14]Salute Asyncritus, and Phlegon, and Hermas, and Patrobas, and Hermes, and the brethren who are with them. [14]ασπασασθε ασυγκριτον φλεγοντα ερμαν πατροβαν ερμην και τους συν αυτοις αδελφους
[15]Salute Philologus and Julia, Nereus and his sister, and Olympas, and all the saints who are with them. [15]ασπασασθε φιλολογον και ιουλιαν νηρεα και την αδελφην αυτου και ολυμπαν και τους συν αυτοις παντας αγιους
[16]Salute one another, with a holy kiss. All the churches of Messiah salute you. [16]ασπασασθε αλληλους εν φιληματι αγιω ασπαζονται υμας αι εκκλησιαι του χριστου
[17]And I beseech you, my Brethren, that ye beware of them who cause divisions and stumblings [among you], aside from the doctrine which ye have learned: and that ye stand aloof from them. [17]παρακαλω δε υμας αδελφοι σκοπειν τους τας διχοστασιας και τα σκανδαλα παρα την διδαχην ην υμεις εμαθετε ποιουντας και εκκλινατε απ αυτων
[18]For they who are such, do not serve our Lord Jesus Messiah, but their own belly: and by bland speeches and good wishes, they beguile the hearts of the simple. [18]οι γαρ τοιουτοι τω κυριω ημων ιησου χριστω ου δουλευουσιν αλλα τη εαυτων κοιλια και δια της χρηστολογιας και ευλογιας εξαπατωσιν τας καρδιας των ακακων
[19]But your obedience is known to every one. I therefore rejoice in you: and I would have you be wise in what is good, and blameless in what is evil. [19]η γαρ υμων υπακοη εις παντας αφικετο χαιρω ουν το εφ υμιν θελω δε υμας σοφους μεν ειναι εις το αγαθον ακεραιους δε εις το κακον
[20]And the God of peace will soon crush Satan under your feet. The grace of our Lord Jesus Messiah, be with you. [20]ο δε θεος της ειρηνης συντριψει τον σαταναν υπο τους ποδας υμων εν ταχει η χαρις του κυριου ημων ιησου χριστου μεθ υμων {VAR2: αμην }
[21]Timothy, my fellow-laborer, and Lucius, and Jason, and Sosipater, my kinsmen, salute you. [21]ασπαζονται υμας τιμοθεος ο συνεργος μου και λουκιος και ιασων και σωσιπατρος οι συγγενεις μου
[22]I Tertius, who have written this epistle, salute you in the Lord. [22]ασπαζομαι υμας εγω τερτιος ο γραψας την επιστολην εν κυριω
[23]Gaius, hospitable to me and to all the church, saluteth you. Erastus, the steward of the city, and Quartus a brother, salute you. [23]ασπαζεται υμας γαιος ο ξενος μου και της εκκλησιας ολης ασπαζεται υμας εραστος ο οικονομος της πολεως και κουαρτος ο αδελφος
[24]The grace of our Lord Jesus Messiah, be with you all: Amen. [24]η χαρις του κυριου ημων ιησου χριστου μετα παντων υμων αμην
[25]Now unto God, who is able to establish you,- (according to my gospel, which is proclaimed concerning Jesus Messiah; and according to the revelation of the mystery, which was hidden from the times that are past, [25]τω δε δυναμενω υμας στηριξαι κατα το ευαγγελιον μου και το κηρυγμα ιησου χριστου κατα αποκαλυψιν μυστηριου χρονοις αιωνιοις σεσιγημενου
[26]but is at this time revealed, by means of the scriptures of the prophets; and by the command of the eternal God, is made known to all the Gentiles, for the obedience of faith;) [26]φανερωθεντος δε νυν δια τε γραφων προφητικων κατ επιταγην του αιωνιου θεου εις υπακοην πιστεως εις παντα τα εθνη γνωρισθεντος
[27][to him] who only is wise, be glory, through Jesus Messiah, for ever and ever: Amen. End of the epistle to the Romans; which was written from Corinth; and was sent by the hand of Phebe, a faithful servant. [27]μονω σοφω θεω δια ιησου χριστου {VAR1: ω } η δοξα εις τους αιωνας αμην [προς ρωμαιους εγραφη απο κορινθου δια φοιβης της διακονου της εν κεγχρεαις εκκλησιας]
Footnotes
[16:24] [In the Syriac, the 24th verse is thus placed at the end of the Epistle.]
Translation: James Murdock, D. D. (1852)
Source: aramaicnewtestament.org
Author: Stephanus (1550), with variants of Scrivener (1894)
Source: unbound.biola.edu
Top