«
SBL Greek NT (2010)
SBL
The Geneva Bible (1560)
Geneva
[1]Τί οὖν τὸ περισσὸν τοῦ Ἰουδαίου, ἢ τίς ἡ ὠφέλεια τῆς περιτομῆς; [1]What is then the preferment of the Jew? or what is the profit of circumcision?
[2]πολὺ κατὰ πάντα τρόπον. πρῶτον μὲν ⸀γὰρ ὅτι ἐπιστεύθησαν τὰ λόγια τοῦ θεοῦ. [2]Much every manner of way: for chiefly, because unto them were committed the oracles of God.
[3]τί γάρ; εἰ ἠπίστησάν τινες, μὴ ἡ ἀπιστία αὐτῶν τὴν πίστιν τοῦ θεοῦ καταργήσει; [3]For what, though some did not believe? shall their unbelief make the faith of God without effect?
[4]μὴ γένοιτο· γινέσθω δὲ ὁ θεὸς ἀληθής, πᾶς δὲ ἄνθρωπος ψεύστης, ⸀καθὼς γέγραπται· Ὅπως ἂν δικαιωθῇς ἐν τοῖς λόγοις σου καὶ ⸀νικήσεις ἐν τῷ κρίνεσθαί σε. [4]God forbid: yea, let God be true, and every man a liar, as it is written, That thou mightest be justified in thy words, and overcome, when thou art judged.
[5]εἰ δὲ ἡ ἀδικία ἡμῶν θεοῦ δικαιοσύνην συνίστησιν, τί ἐροῦμεν; μὴ ἄδικος ὁ θεὸς ὁ ἐπιφέρων τὴν ὀργήν; κατὰ ἄνθρωπον λέγω. [5]Now if our unrighteousness commend the righteousness of God, what shall we say? Is God unrighteous which punisheth? (I speak as a man.)
[6]μὴ γένοιτο· ἐπεὶ πῶς κρινεῖ ὁ θεὸς τὸν κόσμον; [6]God forbid: else how shall God judge the world?
[7]εἰ ⸀δὲ ἡ ἀλήθεια τοῦ θεοῦ ἐν τῷ ἐμῷ ψεύσματι ἐπερίσσευσεν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ, τί ἔτι κἀγὼ ὡς ἁμαρτωλὸς κρίνομαι, [7]For if the verity of God hath more abounded through my lie unto his glory, why am I yet condemned as a sinner?
[8]καὶ μὴ καθὼς βλασφημούμεθα καὶ καθώς φασίν τινες ἡμᾶς λέγειν ὅτι Ποιήσωμεν τὰ κακὰ ἵνα ἔλθῃ τὰ ἀγαθά; ὧν τὸ κρίμα ἔνδικόν ἐστιν. [8]And (as we are blamed, and as some affirm that we say) why do we not evil, that good may come thereof? whose damnation is just.
[9]Τί οὖν; προεχόμεθα; οὐ πάντως, προῃτιασάμεθα γὰρ Ἰουδαίους τε καὶ Ἕλληνας πάντας ὑφʼ ἁμαρτίαν εἶναι, [9]What then? are we more excellent? No, in no wise: for we have already proved, that all, both Jews and Gentiles are under sin.
[10]καθὼς γέγραπται ὅτι Οὐκ ἔστιν δίκαιος οὐδὲ εἷς, [10]As it is written, There is none righteous, no not one.
[11]οὐκ ἔστιν ⸀ὁ συνίων, οὐκ ἔστιν ⸁ὁ ἐκζητῶν τὸν θεόν· [11]There is none that understandeth: there is none that seeketh God.
[12]πάντες ἐξέκλιναν, ἅμα ἠχρεώθησαν· οὐκ ⸀ἔστιν ποιῶν χρηστότητα, οὐκ ἔστιν ἕως ἑνός. [12]They have all gone out of the way: they have been made altogether unprofitable: there is none that doeth good, no not one.
[13]τάφος ἀνεῳγμένος ὁ λάρυγξ αὐτῶν, ταῖς γλώσσαις αὐτῶν ἐδολιοῦσαν, ἰὸς ἀσπίδων ὑπὸ τὰ χείλη αὐτῶν, [13]Their throat is an open sepulcher: they have used their tongues to deceit: the poison of asps is under their lips.
[14]ὧν τὸ στόμα ἀρᾶς καὶ πικρίας γέμει· [14]Whose mouth is full of cursing and bitterness.
[15]ὀξεῖς οἱ πόδες αὐτῶν ἐκχέαι αἷμα, [15]Their feet are swift to shed blood.
[16]σύντριμμα καὶ ταλαιπωρία ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν, [16]Destruction and calamity are in their ways,
[17]καὶ ὁδὸν εἰρήνης οὐκ ἔγνωσαν. [17]And the way of peace they have not known.
[18]οὐκ ἔστιν φόβος θεοῦ ἀπέναντι τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν. [18]The fear of God is not before their eyes.
[19]Οἴδαμεν δὲ ὅτι ὅσα ὁ νόμος λέγει τοῖς ἐν τῷ νόμῳ λαλεῖ, ἵνα πᾶν στόμα φραγῇ καὶ ὑπόδικος γένηται πᾶς ὁ κόσμος τῷ θεῷ· [19]Now we know that whatsoever the Law saith, it saith it to them which are under the Law, that every mouth may be stopped, and all the world be culpable before God.
[20]διότι ἐξ ἔργων νόμου οὐ δικαιωθήσεται πᾶσα σὰρξ ἐνώπιον αὐτοῦ, διὰ γὰρ νόμου ἐπίγνωσις ἁμαρτίας. [20]Therefore by the works of the Law shall no flesh be justified in his sight: for by the Law cometh the knowledge of sin.
[21]Νυνὶ δὲ χωρὶς νόμου δικαιοσύνη θεοῦ πεφανέρωται, μαρτυρουμένη ὑπὸ τοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν, [21]But now is the righteousness of God made manifest without the Law, having witness of the Law and of the Prophets,
[22]δικαιοσύνη δὲ θεοῦ διὰ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ, εἰς ⸀πάντας τοὺς πιστεύοντας, οὐ γάρ ἐστιν διαστολή. [22]To wit, the righteousness of God by the faith of Jesus Christ, unto all, and upon all that believe.
[23]πάντες γὰρ ἥμαρτον καὶ ὑστεροῦνται τῆς δόξης τοῦ θεοῦ, [23]For there is no difference: for all have sinned, and are deprived of the glory of God,
[24]δικαιούμενοι δωρεὰν τῇ αὐτοῦ χάριτι διὰ τῆς ἀπολυτρώσεως τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ· [24]And are justified freely by his grace, through the redemption that is in Christ Jesus,
[25]ὃν προέθετο ὁ θεὸς ἱλαστήριον ⸀διὰ πίστεως ἐν τῷ αὐτοῦ αἵματι εἰς ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ διὰ τὴν πάρεσιν τῶν προγεγονότων ἁμαρτημάτων [25]Whom God hath set forth to be a reconciliation through faith in his blood to declare his righteousness, by the forgiveness of the sins that are passed through the patience of God,
[26]ἐν τῇ ἀνοχῇ τοῦ θεοῦ, πρὸς ⸀τὴν ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ ἐν τῷ νῦν καιρῷ, εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν δίκαιον καὶ δικαιοῦντα τὸν ἐκ πίστεως Ἰησοῦ. [26]To show at this time his righteousness, that he might be just, and a justifier of him which is of the faith of Jesus.
[27]Ποῦ οὖν ἡ καύχησις; ἐξεκλείσθη. διὰ ποίου νόμου; τῶν ἔργων; οὐχί, ἀλλὰ διὰ νόμου πίστεως. [27]Where is then the rejoicing? It is excluded. By what Law? of works? Nay: but by the Law of faith.
[28]λογιζόμεθα ⸀γὰρ ⸂δικαιοῦσθαι πίστει⸃ ἄνθρωπον χωρὶς ἔργων νόμου. [28]Therefore we conclude that a man is justified by faith without the works of the Law.
[29]ἢ Ἰουδαίων ὁ θεὸς μόνον; ⸀οὐχὶ καὶ ἐθνῶν; ναὶ καὶ ἐθνῶν, [29]God, is he the God of the Jews only, and not of the Gentiles also? Yes, even of the Gentiles also.
[30]⸀εἴπερ εἷς ὁ θεός, ὃς δικαιώσει περιτομὴν ἐκ πίστεως καὶ ἀκροβυστίαν διὰ τῆς πίστεως. [30]For it is one God who shall justify circumcision of faith, and uncircumcision through faith.
[31]νόμον οὖν καταργοῦμεν διὰ τῆς πίστεως; μὴ γένοιτο, ἀλλὰ νόμον ⸀ἱστάνομεν. [31]Do we then make the Law of none effect through faith? God forbid: yea we establish the Law.
Author: Michael W. Holmes (2010)
Source: www.sblgnt.com

See information...
Source: archive.org
Top