|
[1]Then being justified by faith, we have peace toward God through our Lord Jesus Christ. |
[1]δικαιωθεντες ουν εκ πιστεως ειρηνην εχομεν προς τον θεον δια του κυριου ημων ιησου χριστου |
[2]By whom also we have access through faith unto this grace, wherein we stand, and rejoice under the hope of the glory of God. |
[2]δι ου και την προσαγωγην εσχηκαμεν τη πιστει εις την χαριν ταυτην εν η εστηκαμεν και καυχωμεθα επ ελπιδι της δοξης του θεου |
[3]Neither do we so only, but also we rejoice in tribulations, knowing that tribulation bringeth forth patience, |
[3]ου μονον δε αλλα και καυχωμεθα εν ταις θλιψεσιν ειδοτες οτι η θλιψις υπομονην κατεργαζεται |
[4]And patience experience, and experience hope, |
[4]η δε υπομονη δοκιμην η δε δοκιμη ελπιδα |
[5]And hope maketh not ashamed, because the love of God is shed abroad in our hearts by the Holy Ghost, which is given unto us. |
[5]η δε ελπις ου καταισχυνει οτι η αγαπη του θεου εκκεχυται εν ταις καρδιαις ημων δια πνευματος αγιου του δοθεντος ημιν |
[6]For Christ, when we were yet of no strength, at his time, died for the ungodly. |
[6]ετι γαρ χριστος οντων ημων ασθενων κατα καιρον υπερ ασεβων απεθανεν |
[7]Doubtless one will scarce die for a righteous man: but yet for a good man it may be that one dare die. |
[7]μολις γαρ υπερ δικαιου τις αποθανειται υπερ γαρ του αγαθου ταχα τις και τολμα αποθανειν |
[8]But God setteth out his love toward us, seeing that while we were yet sinners, Christ died for us. |
[8]συνιστησιν δε την εαυτου αγαπην εις ημας ο θεος οτι ετι αμαρτωλων οντων ημων χριστος υπερ ημων απεθανεν |
[9]Much more then, being now justified by his blood, we shall be saved from wrath through him. |
[9]πολλω ουν μαλλον δικαιωθεντες νυν εν τω αιματι αυτου σωθησομεθα δι αυτου απο της οργης |
[10]For if when we were enemies, we were reconciled to God by the death of his Son, much more being reconciled, we shall be saved by his life. |
[10]ει γαρ εχθροι οντες κατηλλαγημεν τω θεω δια του θανατου του υιου αυτου πολλω μαλλον καταλλαγεντες σωθησομεθα εν τη ζωη αυτου |
[11]And not only so, but we also rejoice in God through our Lord Jesus Christ, by whom we have now received the atonement. |
[11]ου μονον δε αλλα και καυχωμενοι εν τω θεω δια του κυριου ημων ιησου χριστου δι ου νυν την καταλλαγην ελαβομεν |
[12]Wherefore, as by one man sin entered into the world, and death by sin, and so death went over all men: for as much as all men have sinned. |
[12]δια τουτο ωσπερ δι ενος ανθρωπου η αμαρτια εις τον κοσμον εισηλθεν και δια της αμαρτιας ο θανατος και ουτως εις παντας ανθρωπους ο θανατος διηλθεν εφ ω παντες ημαρτον |
[13]For unto the time of the Law was sin in the world, but sin is not imputed, while there is no Law. |
[13]αχρι γαρ νομου αμαρτια ην εν κοσμω αμαρτια δε ουκ ελλογειται μη οντος νομου |
[14]But death reigned from Adam to Moses even over them also that sinned not after the like manner of the transgression of Adam, which was the figure of him that was to come. |
[14]αλλ εβασιλευσεν ο θανατος απο αδαμ μεχρι μωσεως και επι τους μη αμαρτησαντας επι τω ομοιωματι της παραβασεως αδαμ ος εστιν τυπος του μελλοντος |
[15]But yet the gift is not so, as is the offence: for if through the offence of one, many be dead, much more the grace of God, and the gift by grace, which is by one man Jesus Christ, hath abounded unto many. |
[15]αλλ ουχ ως το παραπτωμα ουτως και το χαρισμα ει γαρ τω του ενος παραπτωματι οι πολλοι απεθανον πολλω μαλλον η χαρις του θεου και η δωρεα εν χαριτι τη του ενος ανθρωπου ιησου χριστου εις τους πολλους επερισσευσεν |
[16]Neither is the gift so, as that which entered in by one that sinned: for the fault came of one offence unto condemnation: but the gift is of many offences to justification. |
[16]και ουχ ως δι ενος αμαρτησαντος το δωρημα το μεν γαρ κριμα εξ ενος εις κατακριμα το δε χαρισμα εκ πολλων παραπτωματων εις δικαιωμα |
[17]For if by the offence of one, death reigned through one, much more shall they which receive the abundance of grace, and of the gift of righteousness, reign in life through one, that is Jesus Christ. |
[17]ει γαρ τω του ενος παραπτωματι ο θανατος εβασιλευσεν δια του ενος πολλω μαλλον οι την περισσειαν της χαριτος και της δωρεας της δικαιοσυνης λαμβανοντες εν ζωη βασιλευσουσιν δια του ενος ιησου χριστου |
[18]Likewise then as by the offence of one the fault came on all men to condemnation, so by the justifying of one the benefit abounded toward all men to the justification of life. |
[18]αρα ουν ως δι ενος παραπτωματος εις παντας ανθρωπους εις κατακριμα ουτως και δι ενος δικαιωματος εις παντας ανθρωπους εις δικαιωσιν ζωης |
[19]For as by one mans disobedience many were made sinners, so by the obedience of one shall many also be made righteous. |
[19]ωσπερ γαρ δια της παρακοης του ενος ανθρωπου αμαρτωλοι κατεσταθησαν οι πολλοι ουτως και δια της υπακοης του ενος δικαιοι κατασταθησονται οι πολλοι |
[20]Moreover the Law entered thereupon that the offence should abound: nevertheless where sin abounded, there grace abounded much more: |
[20]νομος δε παρεισηλθεν ινα πλεοναση το παραπτωμα ου δε επλεονασεν η αμαρτια υπερεπερισσευσεν η χαρις |
[21]That as sin had reigned unto death, so might grace also reign by righteousness unto eternal life, through Jesus Christ our Lord. |
[21]ινα ωσπερ εβασιλευσεν η αμαρτια εν τω θανατω ουτως και η χαρις βασιλευση δια δικαιοσυνης εις ζωην αιωνιον δια ιησου χριστου του κυριου ημων |