«
Westcott/Hort Greek NT (1881)
W/H GNT
The Bishops' Bible (1568)
Bishop
[1]τι ουν ερουμεν επιμενωμεν τη αμαρτια ινα η χαρις πλεοναση [1]What shall we saye then? Shall we continue in sinne, that grace maye abound? God forbyd
[2]μη γενοιτο οιτινες απεθανομεν τη αμαρτια πως-I ετι ζησομεν εν αυτη [2]Howe shall we that are dead to sinne, lyue any longer therin
[3]η αγνοειτε οτι οσοι εβαπτισθημεν εις χριστον [ιησουν] ιησουν εις τον θανατον αυτου εβαπτισθημεν [3]Knowe ye not, that all we whiche haue ben baptized into Iesus Christe, haue ben baptized into his death
[4]συνεταφημεν ουν αυτω δια του βαπτισματος εις τον θανατον ινα ωσπερ ηγερθη χριστος εκ νεκρων δια της δοξης του πατρος ουτως και ημεις εν καινοτητι ζωης περιπατησωμεν [4]We are buryed then with him by baptisme into his death, that lykewyse as Christe was raysed vp from the dead by the glorie of the father: euen so, we also shoulde walke in newnesse of lyfe
[5]ει γαρ συμφυτοι γεγοναμεν τω ομοιωματι του θανατου αυτου αλλα και της αναστασεως εσομεθα [5]For if we be graft together by the likenesse of his death: euen so shall we be [partakers] of the resurrection
[6]τουτο γινωσκοντες οτι ο παλαιος ημων ανθρωπος συνεσταυρωθη ινα καταργηθη το σωμα της αμαρτιας του μηκετι δουλευειν ημας τη αμαρτια [6]Knowyng this, that our olde man is crucified with hym also, that the body of sinne might vtterly be destroyed, that hencefoorth we shoulde not serue sinne
[7]ο γαρ αποθανων δεδικαιωται απο της αμαρτιας [7]For he that is dead, is iustified from sinne
[8]ει δε απεθανομεν συν χριστω πιστευομεν οτι και συζησομεν αυτω [8]And yf we be dead with Christe, we beleue that we shall also lyue with him
[9]ειδοτες οτι χριστος εγερθεις εκ νεκρων ουκετι αποθνησκει θανατος αυτου ουκετι κυριευει [9]Knowyng that Christe beyng raysed from the dead, dyeth no more, death hath no more power ouer hym
[10]ο γαρ απεθανεν τη αμαρτια απεθανεν εφαπαξ ο δε ζη ζη τω θεω [10]For as touchyng that he dyed, he dyed concerning sinne once: And as touching that he lyueth, he lyueth vnto God
[11]ουτως και υμεις λογιζεσθε εαυτους ειναι [ειναι] νεκρους μεν τη αμαρτια ζωντας δε τω θεω εν χριστω ιησου [11]Lykewyse, recken your selues to be dead to sinne, but alyue vnto God, thorowe Iesus Christe our Lorde
[12]μη ουν βασιλευετω η αμαρτια εν τω θνητω υμων σωματι εις το υπακουειν ταις επιθυμιαις αυτου [12]Let not sinne raigne therefore in your mortall bodie, that ye shoulde thervnto obey by the lustes of it
[13]μηδε παριστανετε τα μελη υμων οπλα αδικιας τη αμαρτια αλλα παραστησατε εαυτους τω θεω ωσει εκ νεκρων ζωντας και τα μελη υμων οπλα δικαιοσυνης τω θεω [13]Neither geue ye your members as instrumentes of vnryghteousnesse vnto sinne: but geue your selues vnto God, as they that are alyue from the dead, and your members as instrumentes of ryghteousnesse vnto God
[14]αμαρτια γαρ υμων ου κυριευσει ου γαρ εστε υπο νομον αλλα υπο χαριν [14]For sinne shall not haue power ouer you, because ye are not vnder ye lawe, but vnder grace
[15]τι ουν αμαρτησωμεν οτι ουκ εσμεν υπο νομον αλλα υπο χαριν μη γενοιτο [15]What then? Shall we sinne, because we are not vnder the lawe, but vnder grace? God forbyd
[16]ουκ οιδατε οτι ω παριστανετε εαυτους δουλους εις υπακοην δουλοι εστε ω υπακουετε ητοι αμαρτιας εις θανατον η υπακοης εις δικαιοσυνην [16]Knowe ye not, how that to whom soeuer ye commit your selues as seruauntes to obey, his seruauntes ye are to whom ye obey: whether it be of sinne vnto death, or of obedience vnto ryghteousnesse
[17]χαρις δε τω θεω οτι ητε δουλοι της αμαρτιας υπηκουσατε δε εκ καρδιας εις ον παρεδοθητε τυπον διδαχης [17]But God be thanked, that ye were the seruautes of sinne: but ye haue obeyed with heart the fourme of doctrine, into the which ye were brought vnto
[18]ελευθερωθεντες δε απο της αμαρτιας εδουλωθητε τη δικαιοσυνη [18]Being then made free fro sinne, ye are become ye seruauntes of ryghteousnesse
[19]ανθρωπινον λεγω δια την ασθενειαν της σαρκος υμων ωσπερ γαρ παρεστησατε τα μελη υμων δουλα τη ακαθαρσια και τη ανομια [εις την ανομιαν] εις την ανομιαν ουτως νυν παραστησατε τα μελη υμων δουλα τη δικαιοσυνη εις αγιασμον [19]I speake after the maner of men, because of the infirmitie of your fleshe. As ye haue geuen your members seruauntes to vncleannesse and iniquitie, vnto iniquitie: euen so nowe geue your members seruauntes to righteousnesse, vnto holynesse
[20]οτε γαρ δουλοι ητε της αμαρτιας ελευθεροι ητε τη δικαιοσυνη [20]For when ye were the seruauntes of sinne, ye were free from ryghteousnesse
[21]τινα ουν καρπον ειχετε τοτε εφ οις νυν επαισχυνεσθε το γαρ τελος εκεινων θανατος [21]What fruite had ye then in those thynges, wherof ye are nowe ashamed? For the ende of those thynges, is death
[22]νυνι δε ελευθερωθεντες απο της αμαρτιας δουλωθεντες δε τω θεω εχετε τον καρπον υμων εις αγιασμον το δε τελος ζωην αιωνιον [22]But nowe ye beyng made free from sinne, and made the seruauntes of God, haue your fruite vnto holynesse, and the ende euerlastyng lyfe
[23]τα γαρ οψωνια της αμαρτιας θανατος το δε χαρισμα του θεου ζωη αιωνιος εν χριστω ιησου τω κυριω ημων [23]For the rewarde of sinne is death: but the gyft of God is eternall lyfe, thorowe Iesus Christe our Lorde
Author: Brooke Foss Westcott (1825–1901), Fenton John Anthony Hort (1828–1892)
Source: www.unboundbible.org

See information...
Source: studybible.org
Top