«
Vulgata Clementina (1592)
Vul
Wycliffe's English Translation (1388)
Wyc
[1]An ignoratis, fratres (scientibus enim legem loquor), quia lex in homine dominatur quanto tempore vivit? [1]Britheren, whethir ye knowun not; for Y speke to men `that knowen the lawe; for the lawe hath lordschip in a man, as long tyme as it lyueth?
[2]Nam quæ sub viro est mulier, vivente viro, alligata est legi: si autem mortuus fuerit vir ejus, soluta est a lege viri. [2]For that womman that is vndur an hosebonde, is boundun to the lawe, while the hosebonde lyueth; but if hir hosebonde is deed, sche is delyuered fro the lawe of the hosebonde.
[3]Igitur, vivente viro, vocabitur adultera si fuerit cum alio viro: si autem mortuus fuerit vir ejus, liberata est a lege viri, ut non sit adultera si fuerit cum alio viro. [3]Therfor sche schal be clepid auoutresse, if sche be with another man, while the hosebonde lyueth; but if hir hosebonde is deed, sche is delyuered fro the lawe of the hosebonde, that sche be not auoutresse, if sche be with another man.
[4]Itaque fratres mei, et vos mortificati estis legi per corpus Christi: ut sitis alterius, qui ex mortuis resurrexit, ut fructificemus Deo. [4]And so, my britheren, ye ben maad deed to the lawe bi the bodi of Crist, that ye ben of another, that roos ayen fro deth, that ye bere fruyt to God.
[5]Cum enim essemus in carne, passiones peccatorum, quæ per legem erant, operabantur in membris nostris, ut fructificarent morti. [5]For whanne we weren in fleisch, passiouns of synnes, that weren bi the lawe, wrouyten in oure membris, to bere fruyt to deth.
[6]Nunc autem soluti sumus a lege mortis, in qua detinebamur, ita ut serviamus in novitate spiritus, et non in vetustate litteræ. [6]But now we ben vnboundun fro the lawe of deth, in which we weren holdun, so that we seruen in newnesse of spirit, and not in eldnesse of lettre.
[7]Quid ergo dicemus? lex peccatum est? Absit. Sed peccatum non cognovi, nisi per legem: nam concupiscentiam nesciebam, nisi lex diceret: Non concupisces. [7]What therfor schulen we seie? The lawe is synne? God forbede. But Y knew not synne, but bi lawe; for Y wiste not that coueitynge was synne, but for the lawe seide, Thou schalt not coueyte.
[8]Occasione autem accepta, peccatum per mandatum operatum est in me omnem concupiscentiam. Sine lege enim peccatum mortuum erat. [8]And thoruy occasioun takun, synne bi the maundement hath wrouyt in me al coueytise; for withouten the lawe, synne was deed.
[9]Ego autem vivebam sine lege aliquando: sed cum venisset mandatum, peccatum revixit. [9]And Y lyuede withouten the lawe sumtyme; but whanne the comaundement was comun, synne lyuede ayen.
[10]Ego autem mortuus sum: et inventum est mihi mandatum, quod erat ad vitam, hoc esse ad mortem. [10]But Y was deed, and this comaundement that was to lijf, was foundun to me, to be to deth.
[11]Nam peccatum occasione accepta per mandatum, seduxit me, et per illud occidit. [11]For synne, thorouy occasioun takun bi the comaundement, disceyuede me, and bi that it slow me.
[12]Itaque lex quidem sancta, et mandatum sanctum, et justum, et bonum. [12]Therfor the lawe is hooli, and the comaundement is hooli, and iust, and good.
[13]Quod ergo bonum est, mihi factum est mors? Absit. Sed peccatum, ut appareat peccatum, per bonum operatum est mihi mortem: ut fiat supra modum peccans peccatum per mandatum. [13]Is thanne that thing that is good, maad deth to me? God forbede. But synne, that it seme synne, thorouy good thing wrouyte deth to me, that me synne ouer maner thorouy the comaundement.
[14]Scimus enim quia lex spiritualis est: ego autem carnalis sum, venundatus sub peccato. [14]And we witen, that the lawe is spiritual; but Y am fleischli, seld vndur synne.
[15]Quod enim operor, non intelligo: non enim quod volo bonum, hoc ago: sed quod odi malum, illud facio. [15]For Y vndurstonde not that that Y worche; for Y do not the good thing that Y wole, but Y do thilke yuel thing that Y hate.
[16]Si autem quod nolo, illud facio: consentio legi, quoniam bona est. [16]And if Y do that thing that Y wole not, Y consente to the lawe, that it is good.
[17]Nunc autem jam non ego operor illud, sed quod habitat in me peccatum. [17]But now Y worche not it now, but the synne that dwellith in me.
[18]Scio enim quia non habitat in me, hoc est in carne mea, bonum. Nam velle, adjacet mihi: perficere autem bonum, non invenio. [18]But and Y woot, that in me, that is, in my fleisch, dwellith no good; for wille lieth to me, but Y fynde not to performe good thing.
[19]Non enim quod volo bonum, hoc facio: sed quod nolo malum, hoc ago. [19]For Y do not thilke good thing that Y wole, but Y do thilke yuel thing that Y wole not.
[20]Si autem quod nolo, illud facio: jam non ego operor illud, sed quod habitat in me, peccatum. [20]And if Y do that yuel thing that Y wole not, Y worche not it, but the synne that dwellith in me.
[21]Invenio igitur legem, volenti mihi facere bonum, quoniam mihi malum adjacet: [21]Therfor Y fynde the lawe to me willynge to do good thing, for yuel thing lieth to me.
[22]condelector enim legi Dei secundum interiorem hominem: [22]For Y delite togidere to the lawe of God, aftir the ynnere man. But Y se another lawe in my membris,
[23]video autem aliam legem in membris meis, repugnantem legi mentis meæ, et captivantem me in lege peccati, quæ est in membris meis. [23]ayenfiytynge the lawe of my soule, and makynge me caitif in the lawe of synne, that is in my membris.
[24]Infelix ego homo, quis me liberabit de corpore mortis hujus? [24]Y am an vnceli man; who schal delyuer me fro the bodi of this synne?
[25]gratia Dei per Jesum Christum Dominum nostrum. Igitur ego ipse mente servio legi Dei: carne autem, legi peccati. [25]The grace of God, bi Jhesu Crist oure Lord. Therfor Y my silf bi the soule serue to the lawe of God; but bi fleisch to the lawe of synne.
Source: unbound.biola.edu
Author: John Wycliffe (1328 – 1384)
Top