|
[1]ουδεν αρα νυν κατακριμα τοις εν χριστω ιησου μη κατα σαρκα περιπατουσιν αλλα κατα πνευμα |
[1]Hence, there is no condemnation to them who do not walk according to the flesh, in Jeshu Meshiha. |
[2]ο γαρ νομος του πνευματος της ζωης εν χριστω ιησου ηλευθερωσεν με απο του νομου της αμαρτιας και του θανατου |
[2]For the law of the Spirit of life, which is in Jeshu Meshiha, hath set thee free from the law of sin and of death. |
[3]το γαρ αδυνατον του νομου εν ω ησθενει δια της σαρκος ο θεος τον εαυτου υιον πεμψας εν ομοιωματι σαρκος αμαρτιας και περι αμαρτιας κατεκρινεν την αμαρτιαν εν τη σαρκι |
[3]Because the law was weak through the infirmity of the flesh, Aloha sent his Son in the likeness of the flesh of sin, on account of sin to condemn sin in his flesh; |
[4]ινα το δικαιωμα του νομου πληρωθη εν ημιν τοις μη κατα σαρκα περιπατουσιν αλλα κατα πνευμα |
[4]That the righteousness of the law might in us be fulfilled, who walk not in the flesh, but in the Spirit. |
[5]οι γαρ κατα σαρκα οντες τα της σαρκος φρονουσιν οι δε κατα πνευμα τα του πνευματος |
[5]For they who are in the flesh, of that flesh are mindful; and they who are of the Spirit, of that Spirit are mindful. |
[6]το γαρ φρονημα της σαρκος θανατος το δε φρονημα του πνευματος ζωη και ειρηνη |
[6]For the mind of the flesh is death, and the mind of the Spirit life and peace. |
[7]διοτι το φρονημα της σαρκος εχθρα εις θεον τω γαρ νομω του θεου ουχ υποτασσεται ουδε γαρ δυναται |
[7]Because the mind of the flesh is enmity towards Aloha; for to the law of Aloha it is not subject, for it cannot be; |
[8]οι δε εν σαρκι οντες θεω αρεσαι ου δυνανται |
[8]And they who are in the flesh cannot please Aloha. |
[9]υμεις δε ουκ εστε εν σαρκι αλλ εν πνευματι ειπερ πνευμα θεου οικει εν υμιν ει δε τις πνευμα χριστου ουκ εχει ουτος ουκ εστιν αυτου |
[9]But you are not in the flesh, but in the Spirit, if truly the Spirit of Aloha dwelleth in you. But if a man have not the Spirit of the Meshiha, this [man] is not his. |
[10]ει δε χριστος εν υμιν το μεν σωμα νεκρον δια αμαρτιαν το δε πνευμα ζωη δια δικαιοσυνην |
[10]And if the Meshiha be in you, the body is dead because of sin; but the Spirit is life because of righteousness. |
[11]ει δε το πνευμα του εγειραντος ιησουν εκ νεκρων οικει εν υμιν ο εγειρας τον χριστον εκ νεκρων ζωοποιησει και τα θνητα σωματα υμων δια το ενοικουν αυτου πνευμα εν υμιν |
[11]And if the Spirit of him who raised our Lord Jeshu Meshiha from among the dead dwell in you, he who raised our Lord Jeshu Meshiha from among the dead will also make alive your dead bodies, on account of his Spirit who dwelleth in you. |
[12]αρα ουν αδελφοι οφειλεται εσμεν ου τη σαρκι του κατα σαρκα ζην |
[12]Now, my brethren, we are debtors, not to the flesh, that according to the flesh we should walk. |
[13]ει γαρ κατα σαρκα ζητε μελλετε αποθνησκειν ει δε πνευματι τας πραξεις του σωματος θανατουτε ζησεσθε |
[13]For if after the flesh you live, you must die: but if, after the Spirit, the habitudes of the body you mortify, you live. |
[14]οσοι γαρ πνευματι θεου αγονται ουτοι εισιν υιοι θεου |
[14]For they who by the Spirit of Aloha are led, they are the sons of Aloha. |
[15]ου γαρ ελαβετε πνευμα δουλειας παλιν εις φοβον αλλ ελαβετε πνευμα υιοθεσιας εν ω κραζομεν αββα ο πατηρ |
[15]For we have not received the spirit of servitude again unto fear, but we have received the Spirit of the adoptionⓘ of sons, by whom we cry, Father, our Father! |
[16]αυτο το πνευμα συμμαρτυρει τω πνευματι ημων οτι εσμεν τεκνα θεου |
[16]And the Spirit himself witnesseth with our spirit, that we are the sons of Aloha. |
[17]ει δε τεκνα και κληρονομοι κληρονομοι μεν θεου συγκληρονομοι δε χριστου ειπερ συμπασχομεν ινα και συνδοξασθωμεν |
[17]And if sons, heirs also; heirs of Aloha, and the sons of the inheritance of Jeshu Meshiha. For if we suffer with him, with him also shall we be glorified. |
[18]λογιζομαι γαρ οτι ουκ αξια τα παθηματα του νυν καιρου προς την μελλουσαν δοξαν αποκαλυφθηναι εις ημας |
[18]For I consider that the sufferings of this time are not equal to that glory which is to be revealed in us. |
[19]η γαρ αποκαραδοκια της κτισεως την αποκαλυψιν των υιων του θεου απεκδεχεται |
[19]For the whole creation hopeth and waiteth for the manifestation of the sons of Aloha. |
[20]τη γαρ ματαιοτητι η κτισις υπεταγη ουχ εκουσα αλλα δια τον υποταξαντα επ ελπιδι |
[20]For the creation hath been subjected to vanity, not willingly,ⓘ but on account of him who subjected her, |
[21]οτι και αυτη η κτισις ελευθερωθησεται απο της δουλειας της φθορας εις την ελευθεριαν της δοξης των τεκνων του θεου |
[21]Upon the hope that the creation herself also shall be made free from the servitude of corruption into the liberty of the glory of the sons of Aloha. |
[22]οιδαμεν γαρ οτι πασα η κτισις συστεναζει και συνωδινει αχρι του νυν |
[22]For we know that all creatures groan and travail until this day; |
[23]ου μονον δε αλλα και αυτοι την απαρχην του πνευματος εχοντες και ημεις αυτοι εν εαυτοις στεναζομεν υιοθεσιαν απεκδεχομενοι την απολυτρωσιν του σωματος ημων |
[23]And not only they, but we also who have in us the first-fruit of the Spirit, groan within ourselves, and wait for the adoption, the redemption of our bodies. |
[24]τη γαρ ελπιδι εσωθημεν ελπις δε βλεπομενη ουκ εστιν ελπις ο γαρ βλεπει τις τι και ελπιζει |
[24]For in hope we live: but hope that is seen is not hope; for if we see it, why hope we for it? |
[25]ει δε ο ου βλεπομεν ελπιζομεν δι υπομονης απεκδεχομεθα |
[25]But if we hope for that which is not seen, in patience we wait. |
[26]ωσαυτως δε και το πνευμα συναντιλαμβανεται ταις ασθενειαις ημων το γαρ τι προσευξομεθα καθο δει ουκ οιδαμεν αλλ αυτο το πνευμα υπερεντυγχανει υπερ ημων στεναγμοις αλαλητοις |
[26]So also the Spirit helpeth our infirmity: for what to pray for as we ought we know not; but the Spirit himself prayeth on our behalf in groanings unspoken. |
[27]ο δε ερευνων τας καρδιας οιδεν τι το φρονημα του πνευματος οτι κατα θεον εντυγχανει υπερ αγιων |
[27]But he who searcheth the hearts, he knoweth the mind of the Spirit, who, according to the will of Aloha, prayeth for the saints. |
[28]οιδαμεν δε οτι τοις αγαπωσιν τον θεον παντα συνεργει εις αγαθον τοις κατα προθεσιν κλητοις ουσιν |
[28]BUT we know that those who love Aloha, in every thing he helpeth them for good; them whom he set before that they might be called. |
[29]οτι ους προεγνω και προωρισεν συμμορφους της εικονος του υιου αυτου εις το ειναι αυτον πρωτοτοκον εν πολλοις αδελφοις |
[29]And from the first he knew them, and signifiedⓘ them in the likeness of the image of his Son, that he might be the first-born of many brethren. |
[30]ους δε προωρισεν τουτους και εκαλεσεν και ους εκαλεσεν τουτους και εδικαιωσεν ους δε εδικαιωσεν τουτους και εδοξασεν |
[30]But whom he before signified, them he called; and whom he called, them he justified; and whom he justified, them he glorified. |
[31]τι ουν ερουμεν προς ταυτα ει ο θεος υπερ ημων τις καθ ημων |
[31]What then shall we say of these? If Aloha be for us, who is against us? |
[32]ος γε του ιδιου υιου ουκ εφεισατο αλλ υπερ ημων παντων παρεδωκεν αυτον πως ουχι και συν αυτω τα παντα ημιν χαρισεται |
[32]And if his Son be spared not, but for all of us delivered him up, how will he not with him give us all things? |
[33]τις εγκαλεσει κατα εκλεκτων θεου θεος ο δικαιων |
[33]Who is against the chosen of Aloha? Aloha justifieth. |
[34]τις ο κατακρινων χριστος ο αποθανων μαλλον δε και εγερθεις ος και εστιν εν δεξια του θεου ος και εντυγχανει υπερ ημων |
[34]Who condemneth? The Meshiha hath died and arisen, and is at the right hand of Aloha, and prayeth for us. |
[35]τις ημας χωρισει απο της αγαπης του χριστου θλιψις η στενοχωρια η διωγμος η λιμος η γυμνοτης η κινδυνος η μαχαιρα |
[35]Who shall separate us from the love of Meshiha? Affliction, or sorrow, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or the sword? |
[36]καθως γεγραπται οτι ενεκεν σου θανατουμεθα ολην την ημεραν ελογισθημεν ως προβατα σφαγης |
[36]As it is written: For thee all the day long are we killed, we are reckoned as sheep for the slaughter. |
[37]αλλ εν τουτοις πασιν υπερνικωμεν δια του αγαπησαντος ημας |
[37]But in these we all are victorious by the hand of him who hath loved us. |
[38]πεπεισμαι γαρ οτι ουτε θανατος ουτε ζωη ουτε αγγελοι ουτε αρχαι ουτε δυναμεις ουτε ενεστωτα ουτε μελλοντα |
[38]For I am persuaded that neither death, nor life, nor angels, nor authorities, nor powers, nor things subsisting, nor things to come, |
[39]ουτε υψωμα ουτε βαθος ουτε τις κτισις ετερα δυνησεται ημας χωρισαι απο της αγαπης του θεου της εν χριστω ιησου τω κυριω ημων |
[39]Nor height, nor depth, nor any other creature, shall be able to separate me from the love of Aloha which is in our Lord Jeshu Meshiha. |