«
Peshitta NT (1905)
PesNT(1905)
SBL Greek NT (2010)
SBL
[1]מכיל לית חיבותא לאילינ דלא מהלכינ בבסר בישׁוע משׁיחא [1]Οὐδὲν ἄρα νῦν κατάκριμα τοῖς ἐν Χριστῷ ⸀Ἰησοῦ·
[2]נמוסא גיר דרוחא דחיא דבישׁוע משׁיחא חררכ מנ נמוסא דחטיתא ודמותא [2]ὁ γὰρ νόμος τοῦ πνεύματος τῆς ζωῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ἠλευθέρωσέν ⸀σε ἀπὸ τοῦ νόμου τῆς ἁμαρτίας καὶ τοῦ θανάτου.
[3]מטל דמחיל הוא גיר נמוסא ביד כריהותה דבסרא שׁדר אלהא לברה בדמותא דבסרא דחטיתא מטלתה דחטיתא דנחיביה לחטיתא בבסרה [3]τὸ γὰρ ἀδύνατον τοῦ νόμου, ἐν ᾧ ἠσθένει διὰ τῆς σαρκός, ὁ θεὸς τὸν ἑαυτοῦ υἱὸν πέμψας ἐν ὁμοιώματι σαρκὸς ἁμαρτίας καὶ περὶ ἁμαρτίας κατέκρινε τὴν ἁμαρτίαν ἐν τῇ σαρκί,
[4]דכאנותא דנמוסא בנ תתמלא דלא הוא בבסר מהלכיננ אלא ברוח [4]ἵνα τὸ δικαίωμα τοῦ νόμου πληρωθῇ ἐν ἡμῖν τοῖς μὴ κατὰ σάρκα περιπατοῦσιν ἀλλὰ κατὰ πνεῦμα·
[5]אילינ גיר דבבסר אנונ דבסר הו מתרעינ ואילינ דדרוח אנונ דרוח הו מתרעינ [5]οἱ γὰρ κατὰ σάρκα ὄντες τὰ τῆς σαρκὸς φρονοῦσιν, οἱ δὲ κατὰ πνεῦμα τὰ τοῦ πνεύματος.
[6]תרעיתא גיר דבסרא מותא הו ותרעיתא דרוחא חיא ושׁלמא [6]τὸ γὰρ φρόνημα τῆς σαρκὸς θάνατος, τὸ δὲ φρόνημα τοῦ πνεύματος ζωὴ καὶ εἰρήνη·
[7]מטל דתרעיתא דבסרא בעלדבבותא הי לות אלהא לנמוסא גיר דאלהא לא משׁתעבדא מטל דלא משׁכחא [7]διότι τὸ φρόνημα τῆς σαρκὸς ἔχθρα εἰς θεόν, τῷ γὰρ νόμῳ τοῦ θεοῦ οὐχ ὑποτάσσεται, οὐδὲ γὰρ δύναται·
[8]ואילינ דבבסר אנונ למשׁפר לאלהא לא משׁכחינ [8]οἱ δὲ ἐν σαρκὶ ὄντες θεῷ ἀρέσαι οὐ δύνανται.
[9]אנתונ דינ לא הויתונ בבסר אלא ברוח אנ שׁריראית רוחה דאלהא עמרא בכונ אנ דינ אנשׁ לית בה רוחה דמשׁיחא הנא לא הוא דילה [9]Ὑμεῖς δὲ οὐκ ἐστὲ ἐν σαρκὶ ἀλλὰ ἐν πνεύματι, εἴπερ πνεῦμα θεοῦ οἰκεῖ ἐν ὑμῖν. εἰ δέ τις πνεῦμα Χριστοῦ οὐκ ἔχει, οὗτος οὐκ ἔστιν αὐτοῦ.
[10]ואנ דינ משׁיחא בכונ פגרא מית הו מטל חטיתא רוחא דינ חיא הי מטל כאנותא [10]εἰ δὲ Χριστὸς ἐν ὑμῖν, τὸ μὲν σῶμα νεκρὸν διὰ ἁμαρτίαν, τὸ δὲ πνεῦμα ζωὴ διὰ δικαιοσύνην.
[11]ואנ רוחה דהו מנ דאקימ למרנ ישׁוע משׁיחא מנ בית מיתא עמרא בכונ הו מנ דאקימה לישׁוע משׁיחא מנ בית מיתא אפ לפגריכונ מיתא נחא מטל רוחה דעמרא בכונ [11]εἰ δὲ τὸ πνεῦμα τοῦ ἐγείραντος ⸀τὸν Ἰησοῦν ἐκ νεκρῶν οἰκεῖ ἐν ὑμῖν, ὁ ἐγείρας ⸂ἐκ νεκρῶν Χριστὸν Ἰησοῦν⸃ ζῳοποιήσει καὶ τὰ θνητὰ σώματα ὑμῶν διὰ ⸂τὸ ἐνοικοῦν αὐτοῦ πνεῦμα⸃ ἐν ὑμῖν.
[12]השׁא אחי חיביננ לו לבסרא דבבסר נהלכ [12]Ἄρα οὖν, ἀδελφοί, ὀφειλέται ἐσμέν, οὐ τῇ σαρκὶ τοῦ κατὰ σάρκα ζῆν,
[13]אנ גיר בבסר חאינ אנתונ עתידינ אנתונ הו לממת ואנ ברוח הופכי פגרא ממיתינ אנתונ חאינ אנתונ [13]εἰ γὰρ κατὰ σάρκα ζῆτε μέλλετε ἀποθνῄσκειν, εἰ δὲ πνεύματι τὰς πράξεις τοῦ σώματος θανατοῦτε, ζήσεσθε.
[14]אילינ גיר דברוחא דאלהא מתדברינ הלינ בניא אנונ דאלהא [14]ὅσοι γὰρ πνεύματι θεοῦ ἄγονται, οὗτοι ⸂υἱοί εἰσιν θεοῦ⸃.
[15]לא גיר נסבתונ רוחא דעבדותא תוב לדחלתא אלא נסבתונ רוחא דסימת בניא דבה קריננ אבא אבונ [15]οὐ γὰρ ἐλάβετε πνεῦμα δουλείας πάλιν εἰς φόβον, ἀλλὰ ἐλάβετε πνεῦμα υἱοθεσίας ἐν ᾧ κράζομεν· Αββα ὁ πατήρ·
[16]והי רוחא מסהדא לרוחנ דאיתינ בניא דאלהא [16]αὐτὸ τὸ πνεῦμα συμμαρτυρεῖ τῷ πνεύματι ἡμῶν ὅτι ἐσμὲν τέκνα θεοῦ.
[17]ואנ בניא אפ ירתא ירתא דאלהא ובני ירתותה דישׁוע משׁיחא דאנ נחשׁ עמה אפ עמה נשׁתבח [17]εἰ δὲ τέκνα, καὶ κληρονόμοι· κληρονόμοι μὲν θεοῦ, συγκληρονόμοι δὲ Χριστοῦ, εἴπερ συμπάσχομεν ἵνα καὶ συνδοξασθῶμεν.
[18]מתרעא אנא גיר דלא שׁוינ חשׁוהי דזבנא הנא לתשׁבוחתא אידא דעתידא דתתגלא בנ [18]Λογίζομαι γὰρ ὅτι οὐκ ἄξια τὰ παθήματα τοῦ νῦν καιροῦ πρὸς τὴν μέλλουσαν δόξαν ἀποκαλυφθῆναι εἰς ἡμᾶς.
[19]כלה גיר בריתא מסברא ומסכיא לגלינא דבנוהי דאלהא [19]ἡ γὰρ ἀποκαραδοκία τῆς κτίσεως τὴν ἀποκάλυψιν τῶν υἱῶν τοῦ θεοῦ ἀπεκδέχεται·
[20]בריתא גיר אשׁתעבדת לסריקותא לא בצבינה אלא מטל מנ דשׁעבדה על סברא [20]τῇ γὰρ ματαιότητι ἡ κτίσις ὑπετάγη, οὐχ ἑκοῦσα ἀλλὰ διὰ τὸν ὑποτάξαντα, ⸀ἐφʼ ἑλπίδι
[21]דאפ הי בריתא תתחרר מנ עבדותא דחבלא בחרורא דתשׁבוחתא דבניא דאלהא [21]ὅτι καὶ αὐτὴ ἡ κτίσις ἐλευθερωθήσεται ἀπὸ τῆς δουλείας τῆς φθορᾶς εἰς τὴν ἐλευθερίαν τῆς δόξης τῶν τέκνων τοῦ θεοῦ.
[22]ידעיננ גיר דכלהינ בריתא מתתנחנ ומחבלנ עדמא ליומנא [22]οἴδαμεν γὰρ ὅτι πᾶσα ἡ κτίσις συστενάζει καὶ συνωδίνει ἄχρι τοῦ νῦν·
[23]ולא בלחוד הנינ אלא אפ חננ דאית בנ רשׁיתא דרוחא מתתנחיננ בנפשׁנ ומסכיננ לסימת בניא ולפורקנא דפגרינ [23]οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ ⸂καὶ αὐτοὶ⸃ τὴν ἀπαρχὴν τοῦ πνεύματος ἔχοντες ⸂ἡμεῖς καὶ⸃ αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς στενάζομεν, υἱοθεσίαν ἀπεκδεχόμενοι τὴν ἀπολύτρωσιν τοῦ σώματος ἡμῶν.
[24]מטל דבסברא הו חיינ סברא דינ דמתחזא לא הוא סברא אנ גיר חזיננ לה מנא מסכיננ לה [24]τῇ γὰρ ἐλπίδι ἐσώθημεν· ἐλπὶς δὲ βλεπομένη οὐκ ἔστιν ἐλπίς, ὃ γὰρ βλέπει ⸀τίς ἐλπίζει;
[25]אנ דינ למדמ דלא מתחזא מסבריננ במסיברנותא מקויננ [25]εἰ δὲ ὃ οὐ βλέπομεν ἐλπίζομεν, διʼ ὑπομονῆς ἀπεκδεχόμεθα.
[26]הכנא אפ הי רוחא מעדרא לכריהותנ מנא גיר נצלא איכ מא דולא לא ידעיננ אלא הי רוחא מצליא חלפינ בתנחתא דלא מתמללנ [26]Ὡσαύτως δὲ καὶ τὸ πνεῦμα συναντιλαμβάνεται ⸂τῇ ἀσθενείᾳ⸃ ἡμῶν· τὸ γὰρ τί ⸀προσευξώμεθα καθὸ δεῖ οὐκ οἴδαμεν, ἀλλὰ αὐτὸ τὸ πνεῦμα ⸀ὑπερεντυγχάνει στεναγμοῖς ἀλαλήτοις,
[27]דמאשׁ דינ לבותא הו ידע מנא הי תרעיתא דרוחא דאיכ צבינה הו דאלהא מצליא חלפ קדישׁא [27]ὁ δὲ ἐραυνῶν τὰς καρδίας οἶδεν τί τὸ φρόνημα τοῦ πνεύματος, ὅτι κατὰ θεὸν ἐντυγχάνει ὑπὲρ ἁγίων.
[28]ידעיננ דינ דאילינ דמחבינ לאלהא בכל מדמ מעדר להונ לטבתא לאילינ דקדמ סמ דנהוונ קריא [28]Οἴδαμεν δὲ ὅτι τοῖς ἀγαπῶσι τὸν θεὸν πάντα ⸀συνεργεῖ εἰς ἀγαθόν, τοῖς κατὰ πρόθεσιν κλητοῖς οὖσιν.
[29]ומנ לוקדמ ידע אנונ ורשׁמ אנונ בדמותא דצורתא דברה דהו נהוא בוכרא דאחא סגיאא [29]ὅτι οὓς προέγνω, καὶ προώρισεν συμμόρφους τῆς εἰκόνος τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ, εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν πρωτότοκον ἐν πολλοῖς ἀδελφοῖς·
[30]לאילינ דינ דקדמ רשׁמ להונ קרא ולאילינ דקרא להונ זדק ולאילינ דזדק להונ שׁבח [30]οὓς δὲ προώρισεν, τούτους καὶ ἐκάλεσεν· καὶ οὓς ἐκάλεσεν, τούτους καὶ ἐδικαίωσεν· οὓς δὲ ἐδικαίωσεν, τούτους καὶ ἐδόξασεν.
[31]מנא הכיל נאמר על הלינ אנ אלהא חלפינ מנו דלקובלנ [31]Τί οὖν ἐροῦμεν πρὸς ταῦτα; εἰ ὁ θεὸς ὑπὲρ ἡμῶν, τίς καθʼ ἡμῶν;
[32]ואנ על ברה לא חס אלא חלפ כלנ אשׁלמה איכנא לא כל מדמ עמה נתל לנ [32]ὅς γε τοῦ ἰδίου υἱοῦ οὐκ ἐφείσατο, ἀλλὰ ὑπὲρ ἡμῶν πάντων παρέδωκεν αὐτόν, πῶς οὐχὶ καὶ σὺν αὐτῷ τὰ πάντα ἡμῖν χαρίσεται;
[33]מנו נקבול על גביא דאלהא אלהא מזדק [33]τίς ἐγκαλέσει κατὰ ἐκλεκτῶν θεοῦ; θεὸς ὁ δικαιῶν·
[34]מנו מחיב משׁיחא מית וקמ ואיתוהי על ימינא דאלהא ובעא חלפינ [34]τίς ὁ ⸀κατακρινῶν; ⸀Χριστὸς ὁ ἀποθανών, μᾶλλον ⸀δὲ ⸀ἐγερθείς, ὅς ⸀καί ἐστιν ἐν δεξιᾷ τοῦ θεοῦ, ὃς καὶ ἐντυγχάνει ὑπὲρ ἡμῶν·
[35]מנו נפרשׁני מנ חובה דמשׁיחא אולצנא או חבושׁיא או רדופיא או כפנא או ערטליותא או קנדינוס או סיפא [35]τίς ἡμᾶς χωρίσει ἀπὸ τῆς ἀγάπης τοῦ Χριστοῦ; θλῖψις ἢ στενοχωρία ἢ διωγμὸς ἢ λιμὸς ἢ γυμνότης ἢ κίνδυνος ἢ μάχαιρα;
[36]איכ דכתיב דמטלתכ כליומ מיתיננ ואתחשׁבנ איכ אמרא לנכסתא [36]καθὼς γέγραπται ὅτι Ἕνεκεν σοῦ θανατούμεθα ὅλην τὴν ἡμέραν, ἐλογίσθημεν ὡς πρόβατα σφαγῆς.
[37]אלא בהלינ כלהינ זכייננ ביד מנ דאחבנ [37]ἀλλʼ ἐν τούτοις πᾶσιν ὑπερνικῶμεν διὰ τοῦ ἀγαπήσαντος ἡμᾶς.
[38]מפס אנא גיר דלא מותא ולא חיא ולא מלאכא ולא שׁולטנא ולא חילא ולא דקימנ ולא דעתידנ [38]πέπεισμαι γὰρ ὅτι οὔτε θάνατος οὔτε ζωὴ οὔτε ἄγγελοι οὔτε ἀρχαὶ οὔτε ⸂ἐνεστῶτα οὔτε μέλλοντα οὔτε δυνάμεις⸃
[39]ולא רומא ולא עומקא אפלא בריתא אחרתא תשׁכח תפרשׁני מנ חובה דאלהא דבמרנ ישׁוע משׁיחא [39]οὔτε ὕψωμα οὔτε βάθος οὔτε τις κτίσις ἑτέρα δυνήσεται ἡμᾶς χωρίσαι ἀπὸ τῆς ἀγάπης τοῦ θεοῦ τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ κυρίῳ ἡμῶν.
Author: Michael W. Holmes (2010)
Source: www.sblgnt.com

See information...
Top