|
[1]ותאמר לה נעמי חמותה בתי הלא אבקש לך מנוח אשר ייטב לך |
[1]THEN Naomi said to her, My daughter, shall I not seek rest for you, that it may be well with you? |
[2]ועתה הלא בעז מדעתנו אשר היית את נערותיו הנה הוא זרה את גרן השערים־הלילה |
[2]And, behold, Boaz is our kinsman, with whose maidens you were; and behold, he is going to winnow barley tonight in the threshing floor. |
[3]ורחצת וסכת ושמת שמלתך [Q: שמלתיך] עליך־וירדתי [Q: וירדת] הגרן אל תודעי לאיש עד כלתו לאכל ולשתות |
[3]Wash yourself therefore, and anoint yourself, and put on your best garments, and go down to the threshing floor; but do not show yourself to him until he has finished eating and drinking. |
[4]ויהי בשכבו וידעת את המקום אשר ישכב שם ובאת וגלית מרגלתיו ושכבתי [Q: ושכבת] והוא יגיד לך את אשר תעשין |
[4]And it shall be, when he lies down, that you shall remember the place where he lies, and you shall draw near and lie down near his feet; and he will tell you what you shall do. |
[5]ותאמר אליה כל אשר תאמרי [Q: אלי] אעשה |
[5]And she said to her, All that you say to me I will do |
[6]ותרד הגרן ותעש ככל אשר צותה חמותה |
[6]So she went down to the threshing floor, and did according to all that her mother-in-law had told her. |
[7]ויאכל בעז וישת וייטב לבו ויבא לשכב בקצה הערמה ותבא בלט ותגל מרגלתיו ותשכב |
[7]And when Boaz had eaten and drunk, and his heart was merry, he went and lay at the side of the threshing floor; and while he was in deep sleep in the threshing floor, she came secretly and lifted the end of his robe and lay down near his feet. |
[8]ויהי בחצי הלילה ויחרד האיש וילפת והנה אשה שכבת מרגלתיו |
[8]And it came to pass at midnight that the man woke up and was startled when he saw a woman lying at his feet. |
[9]ויאמר מי את ותאמר אנכי רות אמתך ופרשת כנפך על אמתך כי גאל אתה |
[9]And he said to her, Who are you? And she answered, I am Ruth, your handmaid; cover therefore your maidservant with the end of your robe, for you are a near kinsman. |
[10]ויאמר ברוכה את ליהוה בתי־היטבת חסדך האחרון מן הראשון לבלתי לכת אחרי הבחורים־אם דל ואם עשיר |
[10]And Boaz said to her, Blessed be you of the LORD, my daughter; for you have shown more kindness in the latter days than at the beginning of your life in that you have not gone after young men, whether rich or poor. |
[11]ועתה בתי אל תיראי כל אשר תאמרי אעשה לך כי יודע כל שער עמי כי אשת חיל את |
[11]And now, my daughter, fear not; for I will do for you all that you ask of me; for all the family of our people know that you are a virtuous woman. |
[12]ועתה כי אמנם כי אם גאל אנכי וגם יש גאל קרוב ממני |
[12]And now it is true that I am a near kinsman; however, there is another kinsman nearer than I. |
[13]ליני הלילה והיה בבקר אם יגאלך טוב יגאל ואם לא יחפץ לגאלך וגאלתיך אנכי חי יהוה שכבי עד הבקר |
[13]Now, tarry this night and lodge here till dawn, and it shall be in the morning, if he will perform to you the part of a kinsman, well, let him do it; but if he is unwilling to do the part of a kinsman to you, then, as the LORD lives, if he does not do the part of a next of kin to you, I will do the part of a kinsman to you; then he said to her, Lie down until the morning |
[14]ותשכב מרגלותו עד הבקר ותקם בטרום [Q: בטרם] יכיר איש את רעהו ויאמר אל יודע כי באה האשה הגרן |
[14]So she lay at his feet until dawn; and she rose up early in the morning while it was dark, before one could recognize another. And she said to him, Let it not be known that I came down to you to the threshing floor. |
[15]ויאמר הבי המטפחת אשר עליך ואחזי בה־ותאחז בה וימד שש שערים וישת עליה ויבא העיר |
[15]And Boaz said to her, Spread your mantle; and she spread it, and he measured six measures of barley, lifted it up, and laid it on her back; and she went into the city. |
[16]ותבוא אל חמותה ותאמר מי את בתי ותגד לה־את כל אשר עשה לה האיש |
[16]And when she came to her mother-in-law, she said to her, Who are you, my daughter? And she answered, I am Ruth, and she told her all that Boaz had done for her; |
[17]ותאמר שש השערים האלה נתן לי כי אמר [Q: אלי] אל תבואי ריקם אל חמותך |
[17]And how he had given her six measures of barley, and had said to her, Go not empty-handed to your mother-in-law. |
[18]ותאמר שבי בתי עד אשר תדעין איך יפל דבר כי לא ישקט האיש כי אם כלה הדבר היום |
[18]Then her mother-in-law said to her, Sit still, my daughter, until you know the outcome; for the man will not rest until he brings the case to judgment today |