|
[1]Ne jucunderis in filiis impiis, si multiplicentur: nec oblecteris super ipsos, si non est timor Dei in illis. |
[1]Desire not a multitude of unprofitable children, neither delight in ungodly sons. |
[2]Non credas vitæ illorum, et ne respexeris in labores eorum. |
[2]Though they multiply, rejoice not in them, except the fear of the Lord be with them. |
[3]Melior est enim unus timens Deum, quam mille filii impii: |
[3]Trust not thou in their life, neither respect their multitude: for one that is just is better than a thousand; and better it is to die without children, than to have them that are ungodly. |
[4]et utile est mori sine filiis, quam relinquere filios impios. |
[4]For by one that hath understanding shall the city be replenished: but the kindred of the wicked shall speedily become desolate. |
[5]Ab uno sensato inhabitabitur patria: tribus impiorum deseretur. |
[5]Many such things have I seen with mine eyes, and mine ear hath heard greater things than these. |
[6]Multa talia vidit oculis meus, et fortiora horum audivit auris mea. |
[6]In the congregation of the ungodly shall a fire be kindled; and in a rebellious nation wrath is set on fire. |
[7]In synagoga peccantium exardebit ignis, et in gente incredibili exardescet ira. |
[7]He was not pacified toward the old giants, who fell away in the strength of their foolishness. |
[8]Non exoraverunt pro peccatis suis antiqui gigantes, qui destructi sunt confidentes suæ virtuti. |
[8]Neither spared he the place where Lot sojourned, but abhorred them for their pride. |
[9]Et non pepercit peregrinationi Lot, et execratus est eos præ superbia verbi illorum. |
[9]He pitied not the people of perdition, who were taken away in their sins: |
[10]Non misertus est illis, gentem totam perdens, et extollentem se in peccatis suis. |
[10]Nor the six hundred thousand footmen, who were gathered together in the hardness of their hearts. |
[11]Et sicut sexcenta millia peditum, qui congregati sunt in duritia cordis sui: et si unus fuisset cervicatus, mirum si fuisset immunis. |
[11]And if there be one stiffnecked among the people, it is marvel if he escape unpunished: for mercy and wrath are with him; he is mighty to forgive, and to pour out displeasure. |
[12]Misericordia enim et ira est cum illo: potens exoratio, et effundens iram. |
[12]As his mercy is great, so is his correction also: he judgeth a man according to his works |
[13]Secundum misericordiam suam, sic correptio illius homines secundum opera sua judicat. |
[13]The sinner shall not escape with his spoils: and the patience of the godly shall not be frustrate. |
[14]Non effugiet in rapina peccator, et non retardabit sufferentia misericordiam facientis. |
[14]Make way for every work of mercy: for every man shall find according to his works. |
[15]Omnis misericordia faciet locum unicuique, secundum meritum operum suorum, et secundum intellectum peregrinationis ipsius. |
[15]The Lord hardened Pharaoh, that he should not know him, that his powerful works might be known to the world. |
[16]Non dicas: A Deo abscondar: et ex summo, quis mei memorabitur? |
[16]His mercy is manifest to every creature; and he hath separated his light from the darkness with an adamant. |
[17]in populo magno non agnoscar: quæ est enim anima mea in tam immensa creatura? |
[17]Say not thou, I will hide myself from the Lord: shall any remember me from above? I shall not be remembered among so many people: for what is my soul among such an infinite number of creatures? |
[18]Ecce cælum et cæli cælorum, abyssus, et universa terra, et quæ in eis sunt, in conspectu illius commovebuntur. |
[18]Behold, the heaven, and the heaven of heavens, the deep, and the earth, and all that therein is, shall be moved when he shall visit. |
[19]Montes simul, et colles, et fundamenta terræ, cum conspexerit illa Deus, tremore concutientur. |
[19]The mountains also and foundations of the earth be shaken with trembling, when the Lord looketh upon them. |
[20]Et in omnibus his insensatum est cor, et omne cor intelligitur ab illo. |
[20]No heart can think upon these things worthily: and who is able to conceive his ways? |
[21]Et vias illius quis intelligit, et procellam quam nec oculus videbit hominis? |
[21]It is a tempest which no man can see: for the most part of his works are hid. |
[22]Nam plurima illius opera sunt in absconsis: sed opera justitiæ ejus quis enuntiabit, aut quis sustinebit? longe enim est testamentum a quibusdam, et interrogatio omnium in consummatione est. |
[22]Who can declare the works of his justice? or who can endure them? for his covenant is afar off, and the trial of all things is in the end. |
[23]Qui minoratur corde cogitat inania, et vir imprudens et errans cogitat stulta. |
[23]He that wanteth understanding will think upon vain things: and a foolish man erring imagineth follies. |
[24]Audi me, fili, et disce disciplinam sensus, et in verbis meis attende in corde tuo: |
[24]by son, hearken unto me, and learn knowledge, and mark my words with thy heart. |
[25]et dicam in æquitate disciplinam, et scrutabor enarrare sapientiam: et in verbis meis attende in corde tuo, et dico in æquitate spiritus virtutes quas posuit Deus in opera sua ab initio, et in veritate enuntio scientiam ejus. |
[25]I will shew forth doctrine in weight, and declare his knowledge exactly. |
[26]In judicio Dei opera ejus ab initio, et ab institutione ipsorum distinxit partes illorum, et initia eorum in gentibus suis. |
[26]The works of the Lord are done in judgment from the beginning: and from the time he made them he disposed the parts thereof. |
[27]Ornavit in æternum opera illorum: nec esurierunt, nec laboraverunt, et non destiterunt ab operibus suis. |
[27]He garnished his works for ever, and in his hand are the chief of them unto all generations: they neither labour, nor are weary, nor cease from their works. |
[28]Unusquisque proximum sibi non angustiabit in æternum: |
[28]None of them hindereth another, and they shall never disobey his word. |
[29]non sis incredibilis verbo illius. |
[29]After this the Lord looked upon the earth, and filled it with his blessings. |
[30]Post hæc Deus in terram respexit, et implevit illam bonis suis: |
[30]With all manner of living things hath he covered the face thereof; and they shall return into it again. |
[31]anima omnis vitalis denuntiavit ante faciem ipsius, et in ipsam iterum reversio illorum. |
31[No verse] |