|
[1]There shall no evil happen unto him that feareth the Lord; but in temptation even again he will deliver him. |
[1]Timenti Dominum non occurrent mala: sed in tentatione Deus illum conservabit, et liberabit a malis. Sapiens non odit mandata et justitias, |
[2]A wise man hateth not the law; but he that is an hypocrite therein is as a ship in a storm. |
[2]et non illidetur quasi in procella navis. |
[3]A man of understanding trusteth in the law; and the law is faithful unto him, as an oracle. |
[3]Homo sensatus credit legi Dei, et lex illi fidelis. |
[4]Prepare what to say, and so thou shalt be heard: and bind up instruction, and then make answer. |
[4]Qui interrogationem manifestat parabit verbum, et sic deprecatus exaudietur: et conservabit disciplinam, et tunc respondebit. |
[5]The heart of the foolish is like a cartwheel; and his thoughts are like a rolling axletree. |
[5]Præcordia fatui quasi rota carri, et quasi axis versatilis cogitatus illius. |
[6]A stallion horse is as a mocking friend, he neigheth under every one that sitteth upon him. |
[6]Equus emissarius, sic et amicus subsannator: sub omni supra sedente hinnit. |
[7]Why doth one day excel another, when as all the light of every day in the year is of the sun? |
[7]Quare dies diem superat, et iterum lux lucem, et annus annum a sole? |
[8]By the knowledge of the Lord they were distinguished: and he altered seasons and feasts. |
[8]A Domini scientia separati sunt, facto sole, et præceptum custodiente. |
[9]Some of them hath he made high days, and hallowed them, and some of them hath he made ordinary days. |
[9]Et immutavit tempora, et dies festos ipsorum, et in illis dies festos celebraverunt ad horam. |
[10]And all men are from the ground, and Adam was created of earth: |
[10]Ex ipsis exaltavit et magnificavit Deus, et ex ipsis posuit in numerum dierum: et omnes homines de solo et ex terra unde creatus est Adam. |
[11]In much knowledge the Lord hath divided them, and made their ways diverse. |
[11]In multitudine disciplinæ Dominus separavit eos, et immutavit vias eorum. |
[12]Some of them hath he blessed and exalted and some of them he sanctified, and set near himself: but some of them hath he cursed and brought low, and turned out of their places. |
[12]Ex ipsis benedixit et exaltavit, et ex ipsis sanctificavit, et ad se applicavit, et ex ipsis maledixit, et humiliavit, et convertit illos a separatione ipsorum. |
[13]As the clay is in the potter's hand, to fashion it at his pleasure: so man is in the hand of him that made him, to render to them as liketh him best. |
[13]Quasi lutum figuli in manu ipsius, plasmare illud et disponere. |
[14]Good is set against evil, and life against death: so is the godly against the sinner, and the sinner against the godly. |
[14]Omnes viæ ejus secundum dispositionem ejus: sic homo in manu illius qui se fecit, et reddet illi secundum judicium suum. |
[15]So look upon all the works of the most High; and there are two and two, one against another. |
[15]Contra malum bonum est, et contra mortem vita: sic et contra virum justum peccator, et sic intuere in omnia opera Altissimi, duo et duo, et unum contra unum. |
[16]I awaked up last of all, as one that gathereth after the grapegatherers: by the blessing of the Lord I profited, and filled my winepress like a gatherer of grapes. |
[16]Et ego novissimus evigilavi, et quasi qui colligit acinos post vindemiatores. |
[17]Consider that I laboured not for myself only, but for all them that seek learning. |
[17]In benedictione Dei et ipse speravi, et quasi qui vindemiat replevi torcular. |
[18]Hear me, O ye great men of the people, and hearken with your ears, ye rulers of the congregation. |
[18]Respicite quoniam non mihi soli laboravi, sed omnibus exquirentibus disciplinam. |
[19]Give not thy son and wife, thy brother and friend, power over thee while thou livest, and give not thy goods to another: lest it repent thee, and thou intreat for the same again. |
[19]Audite me, magnates et omnes populi: et rectores ecclesiæ, auribus percipite. |
[20]As long as thou livest and hast breath in thee, give not thyself over to any. |
[20]Filio et mulieri, fratri et amico, non des potestatem super te in vita tua: et non dederis alii possessionem tuam, ne forte pœniteat te, et depreceris pro illis. |
[21]For better it is that thy children should seek to thee, than that thou shouldest stand to their courtesy. |
[21]Dum adhuc superes et aspiras, non immutabit te omnis caro. |
[22]In all thy works keep to thyself the preeminence; leave not a stain in thine honour. |
[22]Melius est enim ut filii tui te rogent, quam te respicere in manus filiorum tuorum. |
[23]At the time when thou shalt end thy days, and finish thy life, distribute thine inheritance. |
[23]In omnibus operibus tuis præcellens esto. |
[24]Fodder, a wand, and burdens, are for the ass; and bread, correction, and work, for a servant. |
[24]Ne dederis maculam in gloria tua. In die consummationis dierum vitæ tuæ, et in tempore exitus tui, distribue hæreditatem tuam. |
[25]If thou set thy servant to labour, thou shalt find rest: but if thou let him go idle, he shall seek liberty. |
[25]Cibaria, et virga, et onus asino: panis, et disciplina, et opus servo. |
[26]A yoke and a collar do bow the neck: so are tortures and torments for an evil servant. |
[26]Operatur in disciplina, et quærit requiescere: laxa manus illi, et quærit libertatem. |
[27]Send him to labour, that he be not idle; for idleness teacheth much evil. |
[27]Jugum et lorum curvant collum durum, et servum inclinant operationes assiduæ. |
[28]Set him to work, as is fit for him: if he be not obedient, put on more heavy fetters. |
[28]Servo malevolo tortura et compedes: mitte illum in operationem, ne vacet: |
[29]But be not excessive toward any; and without discretion do nothing. |
[29]multam enim malitiam docuit otiositas. |
[30]If thou have a servant, let him be unto thee as thyself, because thou hast bought him with a price. |
[30]In opera constitue eum: sic enim condecet illum. Quod si non obaudierit, curva illum compedibus, et non amplifices super omnem carnem: verum sine judicio nihil facias grave. |
[31]If thou have a servant, entreat him as a brother: for thou hast need of him, as of thine own soul: if thou entreat him evil, and he run from thee, which way wilt thou go to seek him? |
[31]Si est tibi servus fidelis, sit tibi quasi anima tua: quasi fratrem sic eum tracta, quoniam in sanguine animæ comparasti illum. |
32[No verse] |
[32]Si læseris eum injuste, in fugam convertetur: |
33[No verse] |
[33]et si extollens discesserit, quem quæras et in qua via quæras illum nescis. |