|
[1]τέκνον τὴν ζωὴν τοῦ πτωχοῦ μὴ ἀποστερήσῃς καὶ μὴ παρελκύσῃς ὀφθαλμοὺς ἐπιδεεῖς |
[1]My sonne, defraude not the poore of his almes, and turne not away thyne eyes from hym that hath neede. |
[2]ψυχὴν πεινῶσαν μὴ λυπήσῃς καὶ μὴ παροργίσῃς ἄνδρα ἐν ἀπορίᾳ αὐτοῦ |
[2]Dispise not an hungry soule, and defie not the poore in his necessitie. |
[3]καρδίαν παρωργισμένην μὴ προσταράξῃς καὶ μὴ παρελκύσῃς δόσιν προσδεομένου |
[3]Greeue not the heart of hym that is helplesse, and withdrawe not the gyft from the needefull. |
[4]ἱκέτην θλιβόμενον μὴ ἀπαναίνου καὶ μὴ ἀποστρέψῃς τὸ πρόσωπόν σου ἀπὸ πτωχοῦ |
[4]Refuse not the prayer of one that is in trouble, turne not away thy face from the needy. |
[5]ἀπὸ δεομένου μὴ ἀποστρέψῃς ὀφθαλμὸν καὶ μὴ δῷς τόπον ἀνθρώπῳ καταράσασθαί σε |
[5]Cast not thyne eyes asyde from the poore for any euyll wyll, that thou geue him not occasion to speake euyll of thee. |
[6]καταρωμένου γάρ σε ἐν πικρίᾳ ψυχῆς αὐτοῦ τῆς δεήσεως αὐτοῦ ἐπακούσεται ὁ ποιήσας αὐτόν |
[6]For yf he complayne of thee in the bitternesse of his soule, his prayer shalbe hearde: euen he that made hym shall heare hym. |
[7]προσφιλῆ συναγωγῇ σεαυτὸν ποίει καὶ μεγιστᾶνι ταπείνου τὴν κεφαλήν σου |
[7]Be curteous vnto the company of the poore, humble thy soule vnto thy elder, and bowe downe thy head to a man of worshyp. |
[8]κλῖνον πτωχῷ τὸ οὖς σου καὶ ἀποκρίθητι αὐτῷ εἰρηνικὰ ἐν πραΰτητι |
[8]Let it not greeue thee to bowe downe thine eare vnto the poore, but pay thy debt, and geue him a friendly aunswere, and that with meekenesse. |
[9]ἐξελοῦ ἀδικούμενον ἐκ χειρὸς ἀδικοῦντος καὶ μὴ ὀλιγοψυχήσῃς ἐν τῷ κρίνειν σε |
[9]Deliuer him that suffereth wrong, from the hande of the oppressour: and be not faynt hearted when thou sittest in iudgement. |
[10]γίνου ὀρφανοῖς ὡς πατὴρ καὶ ἀντὶ ἀνδρὸς τῇ μητρὶ αὐτῶν καὶ ἔσῃ ὡς υἱὸς ὑψίστου καὶ ἀγαπήσει σε μᾶλλον ἢ μήτηρ σου |
[10]Be mercifull vnto the fatherlesse as a father, and be in steade of an husbande vnto their mother: so shalt thou be as an obedient sonne of the hyest, and he shall loue thee more then thy mother doth. |
[11]ἡ σοφία υἱοὺς αὐτῆς ἀνύψωσεν καὶ ἐπιλαμβάνεται τῶν ζητοῦντων αὐτήν |
[11]Wisdome exalteth her children, receaueth them that seke her, & wyl go before them in the way of ryghteousnesse. |
[12]ὁ ἀγαπῶν αὐτὴν ἀγαπᾷ ζωήν καὶ οἱ ὀρθρίζοντες πρὸς αὐτὴν ἐμπλησθήσονται εὐφροσύνης |
[12]He that loueth her, loueth lyfe: and they that seke her diligently, shall haue great ioy. |
[13]ὁ κρατῶν αὐτῆς κληρονομήσει δόξαν καὶ οὗ εἰσπορεύεται εὐλογεῖ κύριος |
[13]They that kepe her, shall inherite glorie: for where she entreth in, there is the blessyng of God. |
[14]οἱ λατρεύοντες αὐτῇ λειτουργήσουσιν ἁγίῳ καὶ τοὺς ἀγαπῶντας αὐτὴν ἀγαπᾷ ὁ κύριος |
[14]They that honour her, shalbe the seruauntes of the holy one: and they that loue her, are beloued of God. |
[15]ὁ ὑπακούων αὐτῆς κρινεῖ ἔθνη καὶ ὁ προσέχων αὐτῇ κατασκηνώσει πεποιθώς |
[15]Who so geueth eare vnto her, shall iudge the heathen: and he that hath respect vnto her, shall dwell safely. |
[16]ἐὰν ἐμπιστεύσῃ κατακληρονομήσει αὐτήν καὶ ἐν κατασχέσει ἔσονται αἱ γενεαὶ αὐτοῦ |
[16]He that beleueth her, shall haue her in possession, and his generation shall endure. |
[17]ὅτι διεστραμμένως πορεύσεται μετ αὐτοῦ ἐν πρώτοις φόβον καὶ δειλίαν ἐπάξει ἐπ αὐτὸν καὶ βασανίσει αὐτὸν ἐν παιδείᾳ αὐτῆς ἕως οὗ ἐμπιστεύσῃ τῇ ψυχῇ αὐτοῦ καὶ πειράσει αὐτὸν ἐν τοῖς δικαιώμασιν αὐτῆς |
[17]For when he falleth, she doth go with hym, and choseth hym among the best: Feare, dreade, and temptation shall she bryng vpon hym, and trye hym in her doctrine, tyll she haue so proued hym in his thoughtes, that he commit his soule vnto her. |
[18]καὶ πάλιν ἐπανήξει κατ εὐθεῖαν πρὸς αὐτὸν καὶ εὐφρανεῖ αὐτὸν καὶ ἀποκαλύψει αὐτῷ τὰ κρυπτὰ αὐτῆς |
[18]Then shall she stablishe hym, bryng the ryght way vnto hym, make hym a glad man, shewe hym her secretes, and heape vpon him the treasures of knowledge, & vnderstandyng of righteousnes. |
[19]ἐὰν ἀποπλανηθῇ ἐγκαταλείψει αὐτὸν καὶ παραδώσει αὐτὸν εἰς χεῖρας πτώσεως αὐτοῦ |
[19]But yf he go wrong, she shall forsake hym, & geue hym ouer into the handes of destruction and ruine. |
[20]συντήρησον καιρὸν καὶ φύλαξαι ἀπὸ πονηροῦ καὶ περὶ τῆς ψυχῆς σου μὴ αἰσχυνθῇς |
[20]My sonne, make much of the tyme, eschewe the thyng that is euyll: |
[21]ἔστιν γὰρ αἰσχύνη ἐπάγουσα ἁμαρτίαν καὶ ἔστιν αἰσχύνη δόξα καὶ χάρις |
[21]And for thy lyfe shame not to say the trueth: For there is a shame that bryngeth sinne, and there is a shame that bryngeth worshyp and fauour. |
[22]μὴ λάβῃς πρόσωπον κατὰ τῆς ψυχῆς σου καὶ μὴ ἐντραπῇς εἰς πτῶσίν σου |
[22]Accept no person after thyne owne wyll, that thou be not confounded to thyne owne decay: Be not ashamed of thy neyghbour in his aduersitie. |
[23]μὴ κωλύσῃς λόγον ἐν καιρῷ χρείας |
[23]And kepe not backe thy counsayle when it may do good, neither hyde thy wisdome in her beautie. |
[24]ἐν γὰρ λόγῳ γνωσθήσεται σοφία καὶ παιδεία ἐν ῥήματι γλώσσης |
[24]For in the tongue is wisdome knowe, so is vnderstandyng, knowledge, and learnyng in the talkyng of the wise, and stedfastnesse in the workes of ryghteousnesse. |
[25]μὴ ἀντίλεγε τῇ ἀληθείᾳ καὶ περὶ τῆς ἀπαιδευσίας σου ἐντράπηθι |
[25]In no wise speake agaynst the worde of trueth: but be ashamed of the lyes of thyne owne ignoraunce. |
[26]μὴ αἰσχυνθῇς ὁμολογῆσαι ἐφ ἁμαρτίαις σου καὶ μὴ βιάζου ῥοῦν ποταμοῦ |
[26]Shame not to confesse thyne errour, and resist not the course of the riuer. |
[27]καὶ μὴ ὑποστρώσῃς ἀνθρώπῳ μωρῷ σεαυτὸν καὶ μὴ λάβῃς πρόσωπον δυνάστου |
[27]And submit not thy selfe vnto a foolishe man, neither accept the person of the mightie. |
[28]ἕως θανάτου ἀγώνισαι περὶ τῆς ἀληθείας καὶ κύριος ὁ θεὸς πολεμήσει ὑπὲρ σοῦ |
[28]And striue thou not agaynst the streame: But for ryghteousnesse take paynes with all thy soule, and for the trueth striue thou vnto death, and God shall fyght for thee agaynst thyne enemies. |
[29]μὴ γίνου θρασὺς ἐν γλώσσῃ σου καὶ νωθρὸς καὶ παρειμένος ἐν τοῖς ἔργοις σου |
[29]Be not hasty in thy tongue, neither slacke and negligent in thy workes. |
[30]μὴ ἴσθι ὡς λέων ἐν τῷ οἴκῳ σου καὶ φαντασιοκοπῶν ἐν τοῖς οἰκέταις σου |
[30]Be not as a lion in thyne owne house, destroying thy housholde folkes, and oppressyng them that are vnder thee. |
[31]μὴ ἔστω ἡ χείρ σου ἐκτεταμένη εἰς τὸ λαβεῖν καὶ ἐν τῷ ἀποδιδόναι συνεσταλμένη |
[31]Let not thyne hande be stretched out to receaue, and shut when thou shouldest geue. |