|
[1]αἰνέσωμεν δὴ ἄνδρας ἐνδόξους καὶ τοὺς πατέρας ἡμῶν τῇ γενέσει |
[1]Let vs commende the noble famous men, & the generation of our fore elders and fathers. |
[2]πολλὴν δόξαν ἔκτισεν ὁ κύριος τὴν μεγαλωσύνην αὐτοῦ ἀπ αἰῶνος |
[2]Many more glorious actes haue the Lorde done in them, and shewed his great power euer sence the beginning. |
[3]κυριεύοντες ἐν ταῖς βασιλείαις αὐτῶν καὶ ἄνδρες ὀνομαστοὶ ἐν δυνάμει βουλεύοντες ἐν συνέσει αὐτῶν ἀπηγγελκότες ἐν προφητείαις |
[3]The noble famous men raigned in their kingdomes, and bare excellent rule, in their wysdome and vnderstanding, they folowed the counsel shewed in the prophecies. |
[4]ἡγούμενοι λαοῦ ἐν διαβουλίοις καὶ συνέσει γραμματείας λαοῦ σοφοὶ λόγοι ἐν παιδείᾳ αὐτῶν |
[4]They led the folke thorow the counsell and wysdome of the scribes of the people, wyse sentences are founde in their instruction: |
[5]ἐκζητοῦντες μέλη μουσικῶν καὶ διηγούμενοι ἔπη ἐν γραφῇ |
[5]They sought the sweetnesse and melodie of musicke, and brought foorth the pleasaunt songues in scripture: |
[6]ἄνδρες πλούσιοι κεχορηγημένοι ἰσχύι εἰρηνεύοντες ἐν κατοικίαις αὐτῶν |
[6]They were riche also, and coulde comfort and pacifie those that dwelt with them. |
[7]πάντες οὗτοι ἐν γενεαῖς ἐδοξάσθησαν καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῶν καύχημα |
[7]All these were very noble and honorable men in their generations, & were well reported of in their times. |
[8]εἰσὶν αὐτῶν οἳ κατέλιπον ὄνομα τοῦ ἐκδιηγήσασθαι ἐπαίνους |
[8]These haue left a name behynde them, so that their prayse shall alway be spoken of. |
[9]καὶ εἰσὶν ὧν οὐκ ἔστιν μνημόσυνον καὶ ἀπώλοντο ὡς οὐχ ὑπάρξαντες καὶ ἐγένοντο ὡς οὐ γεγονότες καὶ τὰ τέκνα αὐτῶν μετ αὐτούς |
[9]Afterward, there were some whose remembraunce is gone, they came to naught & perished as though they had neuer ben, and became as though they had neuer ben borne, yea and their children also with them. |
[10]ἀλλ ἢ οὗτοι ἄνδρες ἐλέους ὧν αἱ δικαιοσύναι οὐκ ἐπελήσθησαν |
[10]Neuerthelesse these are louyng men, whose righteousnesse shall neuer be forgotten, but continue by their posteritie. |
[11]μετὰ τοῦ σπέρματος αὐτῶν διαμενεῖ ἀγαθὴ κληρονομία ἔκγονα αὐτῶν |
[11]Their children are an holy good heritage: their seede endured fast in the couenaunt. |
[12]ἐν ταῖς διαθήκαις ἔστη τὸ σπέρμα αὐτῶν καὶ τὰ τέκνα αὐτῶν δι αὐτούς |
[12]For their sakes shall their children and seede continue for euer, and their prayse shal neuer be put downe. |
[13]ἕως αἰῶνος μενεῖ σπέρμα αὐτῶν καὶ ἡ δόξα αὐτῶν οὐκ ἐξαλειφθήσεται |
[13]Their bodies are buried in peace, but their name lyueth for euermore. |
[14]τὰ σώματα αὐτῶν ἐν εἰρήνῃ ἐτάφη καὶ τὸ ὄνομα αὐτῶν ζῇ εἰς γενεάς |
[14]The people can speake of their wysdome, and the congregation can talke of their prayse. |
[15]σοφίαν αὐτῶν διηγήσονται λαοί καὶ τὸν ἔπαινον ἐξαγγέλλει ἐκκλησία |
[15]Enoch walked right and acceptably before the Lorde, therfore was he translated for an example of amendement to the generations. |
[16]ενωχ εὐηρέστησεν κυρίῳ καὶ μετετέθη ὑπόδειγμα μετανοίας ταῖς γενεαῖς |
[16]Noe was a stedfast and righteous man, and in the time of wrath he became a reconciling: therfore was he left a remnaunt vnto the earth when the fludde came. |
[17]νωε εὑρέθη τέλειος δίκαιος ἐν καιρῷ ὀργῆς ἐγένετο ἀντάλλαγμα διὰ τοῦτον ἐγενήθη κατάλειμμα τῇ γῇ ὅτε ἐγένετο κατακλυσμός |
[17]An euerlasting couenaunt was made with him, that all fleshe should perishe no more with the water. |
[18]διαθῆκαι αἰῶνος ἐτέθησαν πρὸς αὐτόν ἵνα μὴ ἐξαλειφθῇ κατακλυσμῷ πᾶσα σάρξ |
[18]Abraham was a great father of many people, in glorie was there none like vnto hym. |
[19]αβρααμ μέγας πατὴρ πλήθους ἐθνῶν καὶ οὐχ εὑρέθη ὅμοιος ἐν τῇ δόξῃ |
[19]He kept the law of the hyghest, & came into a couenaunt with him. |
[20]ὃς συνετήρησεν νόμον ὑψίστου καὶ ἐγένετο ἐν διαθήκῃ μετ αὐτοῦ ἐν σαρκὶ αὐτοῦ ἔστησεν διαθήκην καὶ ἐν πειρασμῷ εὑρέθη πιστός |
[20]He set the couenaunt in his fleshe, and when he was proued, he was founde faythfull. |
[21]διὰ τοῦτο ἐν ὅρκῳ ἔστησεν αὐτῷ ἐνευλογηθῆναι ἔθνη ἐν σπέρματι αὐτοῦ πληθῦναι αὐτὸν ὡς χοῦν τῆς γῆς καὶ ὡς ἄστρα ἀνυψῶσαι τὸ σπέρμα αὐτοῦ καὶ κατακληρονομῆσαι αὐτοὺς ἀπὸ θαλάσσης ἕως θαλάσσης καὶ ἀπὸ ποταμοῦ ἕως ἄκρου τῆς γῆς |
[21]Therfore swore God vnto him with an oth, that he woulde blesse all people in his seede, that he woulde multiplie and increase him as the dust of the earth, and to exalt his seede as the starres: yea and that his seede shoulde haue the possession, an inheritaunce of the lande, from sea to sea, and from the riuer vnto the borders of the worlde. |
[22]καὶ ἐν τῷ ισαακ ἔστησεν οὕτως δι αβρααμ τὸν πατέρα αὐτοῦ |
[22]With Isaac dyd he stablishe the same couenaunt for Abraham his fathers sake: Yea that gratious blessing & health of all men, and couenaunt dyd he stablishe with Isaac, and made it rest vpon the head of Iacob. |
[23]εὐλογίαν πάντων ἀνθρώπων καὶ διαθήκην κατέπαυσεν ἐπὶ κεφαλὴν ιακωβ ἐπέγνω αὐτὸν ἐν εὐλογίαις αὐτοῦ καὶ ἔδωκεν αὐτῷ ἐν κληρονομίᾳ καὶ διέστειλεν μερίδας αὐτοῦ ἐν φυλαῖς ἐμέρισεν δέκα δύο |
[23]He knewe him, in that he prospered him so wel and richely, and gaue him an heritage, and sundered his portion by it selfe, and parted among the twelue tribes. |
24[No verse] |
[24]Mercifull men brought he out of hym, whiche founde fauour in the sight of all fleshe. |