|
[1]שִׁיר הַשִּׁירִים אֲשֶׁר לִשְׁלֹמֹה׃ |
[1]Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine. |
[2]יִשָּׁקֵנִי מִנְּשִׁיקֹות פִּיהוּ כִּי־טֹובִים דֹּדֶיךָ מִיָּיִן׃ |
[2]Because of the savor of thy good ointments thy name is as an ointment poured out: therefore the virgins love thee. |
[3]לְרֵיחַ שְׁמָנֶיךָ טֹובִים שֶׁמֶן תּוּרַק שְׁמֶךָ עַל־כֵּן עֲלָמֹות אֲהֵבוּךָ׃ |
[3]Draw me: we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will rejoice and be glad in thee: we will remember thy love more than wine: the righteous do love thee. |
[4]מָשְׁכֵנִי אַחֲרֶיךָ נָּרוּצָה הֱבִיאַנִי הַמֶּלֶךְ חֲדָרָיו נָגִילָה וְנִשְׂמְחָה בָּךְ נַזְכִּירָה דֹדֶיךָ מִיַּיִן מֵישָׁרִים אֲהֵבוּךָ׃ |
[4]I am black, O daughters of Jerusalem, but comely, as the tents of Kedar, and as the curtains of Solomon. |
[5]שְׁחֹורָה אֲנִי וְנָאוָה בְּנֹות יְרוּשָׁלִָם כְּאָהֳלֵי קֵדָר כִּירִיעֹות שְׁלֹמֹה׃ |
[5]Regard ye me not because I am black: for the sun hath looked upon me. The sons of my mother were angry against me: they made me the keeper of the vines: but I kept not mine own vine. |
[6]אַל־תִּרְאוּנִי שֶׁאֲנִי שְׁחַרְחֹרֶת שֶׁשֱּׁזָפַתְנִי הַשָּׁמֶשׁ בְּנֵי אִמִּי נִחֲרוּ־בִי שָׂמֻנִי נֹטֵרָה אֶת־הַכְּרָמִים כַּרְמִי שֶׁלִּי לֹא נָטָרְתִּי׃ |
[6]Show me, O thou, whom my soul loveth, where thou feedest, where thou liest at noon: for why should I be as she that turneth aside to the flocks of thy companions? |
[7]הַגִּידָה לִּי שֶׁאָהֲבָה נַפְשִׁי אֵיכָה תִרְעֶה אֵיכָה תַּרְבִּיץ בַּצָּהֳרָיִם שַׁלָּמָה אֶהְיֶה כְּעֹטְיָה עַל עֶדְרֵי חֲבֵרֶיךָ׃ |
[7]If thou know not, O thou the fairest among women, get thee forth by the steps of the flock, and feed thy kids by the tents of the shepherds. |
[8]אִם־לֹא תֵדְעִי לָךְ הַיָּפָה בַּנָּשִׁים צְאִי־לָךְ בְּעִקְבֵי הַצֹּאן וּרְעִי אֶת־גְּדִיֹּתַיִךְ עַל מִשְׁכְּנֹות הָרֹעִים׃ |
[8]I have compared thee, O my love, to the troop of horses in the chariots of Pharaoh. |
[9]לְסֻסָתִי בְּרִכְבֵי פַרְעֹה דִּמִּיתִיךְ רַעְיָתִי׃ |
[9]Thy cheeks are comely with rows of stones, and thy neck with chains. |
[10]נָאווּ לְחָיַיִךְ בַּתֹּרִים צַוָּארֵךְ בַּחֲרוּזִים׃ |
[10]We will make thee borders of gold with studs of silver. |
[11]תֹּורֵי זָהָב נַעֲשֶׂה־לָּךְ עִם נְקֻדֹּות הַכָּסֶף׃ |
[11]Whiles the king was at his repast, my spikenard gave the smell thereof. |
[12]עַד־שֶׁהַמֶּלֶךְ בִּמְסִבֹּו נִרְדִּי נָתַן רֵיחֹו׃ |
[12]My well-beloved is as a bundle of myrrh unto me: he shall lie between my breasts. |
[13]צְרֹור הַמֹּר דֹּודִי לִי בֵּין שָׁדַי יָלִין׃ |
[13]My well-beloved is as a cluster of camphor unto me in the vines of Engedi. |
[14]אֶשְׁכֹּל הַכֹּפֶר דֹּודִי לִי בְּכַרְמֵי עֵין גֶּדִי׃ |
[14]My love, behold, thou art fair: behold, thou art fair: thine eyes are like the doves. |
[15]הִנָּךְ יָפָה רַעְיָתִי הִנָּךְ יָפָה עֵינַיִךְ יֹונִים׃ |
[15]My well-beloved, behold, thou art fair and pleasant: also our bed is green: the beams of our house are cedars. |
[16]הִנְּךָ יָפֶה דֹודִי אַף נָעִים אַף־עַרְשֵׂנוּ רַעֲנָנָה׃ |
16[No verse] |
[17]קֹרֹות בָּתֵּינוּ אֲרָזִים רַחִיטֵנוּ [Q: רַהִיטֵנוּ] בְּרֹותִים׃ |
17[No verse] |