|
[1]שִׁיר הַשִּׁירִים אֲשֶׁר לִשְׁלֹמֹה׃ |
[1]The song of songs, which is Solomon's. |
[2]יִשָּׁקֵנִי מִנְּשִׁיקֹות פִּיהוּ כִּי־טֹובִים דֹּדֶיךָ מִיָּיִן׃ |
[2]Let him kiss me with the kisses of his mouth—for thy love is better than wine. |
[3]לְרֵיחַ שְׁמָנֶיךָ טֹובִים שֶׁמֶן תּוּרַק שְׁמֶךָ עַל־כֵּן עֲלָמֹות אֲהֵבוּךָ׃ |
[3]Thine ointments have a goodly fragrance; thy name is as ointment poured forth; therefore do the maidens love thee. |
[4]מָשְׁכֵנִי אַחֲרֶיךָ נָּרוּצָה הֱבִיאַנִי הַמֶּלֶךְ חֲדָרָיו נָגִילָה וְנִשְׂמְחָה בָּךְ נַזְכִּירָה דֹדֶיךָ מִיַּיִן מֵישָׁרִים אֲהֵבוּךָ׃ |
[4]Draw me, we will run after thee; the king hath brought me into his chambers; we will be glad and rejoice in thee, we will find thy love more fragrant than wine! sincerely do they love thee. |
[5]שְׁחֹורָה אֲנִי וְנָאוָה בְּנֹות יְרוּשָׁלִָם כְּאָהֳלֵי קֵדָר כִּירִיעֹות שְׁלֹמֹה׃ |
[5]'I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon. |
[6]אַל־תִּרְאוּנִי שֶׁאֲנִי שְׁחַרְחֹרֶת שֶׁשֱּׁזָפַתְנִי הַשָּׁמֶשׁ בְּנֵי אִמִּי נִחֲרוּ־בִי שָׂמֻנִי נֹטֵרָה אֶת־הַכְּרָמִים כַּרְמִי שֶׁלִּי לֹא נָטָרְתִּי׃ |
[6]Look not upon me, that I am swarthy, that the sun hath tanned me; my mother's sons were incensed against me, they made me keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept.' |
[7]הַגִּידָה לִּי שֶׁאָהֲבָה נַפְשִׁי אֵיכָה תִרְעֶה אֵיכָה תַּרְבִּיץ בַּצָּהֳרָיִם שַׁלָּמָה אֶהְיֶה כְּעֹטְיָה עַל עֶדְרֵי חֲבֵרֶיךָ׃ |
[7]Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest thy flock to rest at noon; for why should I be as one that veileth herself beside the flocks of thy companions? |
[8]אִם־לֹא תֵדְעִי לָךְ הַיָּפָה בַּנָּשִׁים צְאִי־לָךְ בְּעִקְבֵי הַצֹּאן וּרְעִי אֶת־גְּדִיֹּתַיִךְ עַל מִשְׁכְּנֹות הָרֹעִים׃ |
[8]If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by footsteps of the flock and feed thy kids, beside the shepherds' tents. |
[9]לְסֻסָתִי בְּרִכְבֵי פַרְעֹה דִּמִּיתִיךְ רַעְיָתִי׃ |
[9]I have compared thee, O my love, to a steed in Pharaoh's chariots. |
[10]נָאווּ לְחָיַיִךְ בַּתֹּרִים צַוָּארֵךְ בַּחֲרוּזִים׃ |
[10]Thy cheeks are comely with circlets, thy neck with beads. |
[11]תֹּורֵי זָהָב נַעֲשֶׂה־לָּךְ עִם נְקֻדֹּות הַכָּסֶף׃ |
[11]We will make thee circlets of gold with studs of silver. |
[12]עַד־שֶׁהַמֶּלֶךְ בִּמְסִבֹּו נִרְדִּי נָתַן רֵיחֹו׃ |
[12]While the king sat at his table, my spikenard sent forth its fragrance. |
[13]צְרֹור הַמֹּר דֹּודִי לִי בֵּין שָׁדַי יָלִין׃ |
[13]My beloved is unto me as a bag of myrrh, that lieth betwixt m breasts. |
[14]אֶשְׁכֹּל הַכֹּפֶר דֹּודִי לִי בְּכַרְמֵי עֵין גֶּדִי׃ |
[14]My beloved is unto me as a cluster of henna in the vineyards of En-gedi. |
[15]הִנָּךְ יָפָה רַעְיָתִי הִנָּךְ יָפָה עֵינַיִךְ יֹונִים׃ |
[15]Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thine eyes are as doves. |
[16]הִנְּךָ יָפֶה דֹודִי אַף נָעִים אַף־עַרְשֵׂנוּ רַעֲנָנָה׃ |
[16]Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant; also our couch is leafy. |
[17]קֹרֹות בָּתֵּינוּ אֲרָזִים רַחִיטֵנוּ [Q: רַהִיטֵנוּ] בְּרֹותִים׃ |
[17]The beams of our houses are cedars, and our panels are cypresses. |