«
The Septuagint in English by Brenton
LXX(EN)
Aleppo Codex (~920)
Alep
[1]The Song of songs, which is Solomon's. [1]שיר השירים אשר לשלמה
[2]Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy breasts are better than wine. [2]ישקני מנשיקות פיהו כי טובים דדיך מיין
[3]And the smell of thine ointments is better than all spices: thy name is ointment poured forth; therefore do the young maidens love thee. [3]לריח שמניך טובים שמן תורק שמך על כן עלמות אהבוך
[4]They have drawn thee: we will run after thee, for the smell of thine ointments: the king has brought me into closet: let us rejoice and be glad in thee; we will love thy breasts more than wine: righteousness loves thee. [4]משכני אחריך נרוצה הביאני המלך חדריו נגילה ונשמחה בך־נזכירה דדיך מיין מישרים אהבוך
[5]I am black, but beautiful, ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon. [5]שחורה אני ונאוה בנות ירושלם כאהלי קדר כיריעות שלמה
[6]Look not upon me, because I am dark, because the sun has looked unfavourably upon me: my mother's sons strove with me; they made me keeper in the vineyards; I have not kept my own vineyard. [6]אל תראוני שאני שחרחרת ששזפתני השמש בני אמי נחרו בי שמני נטרה את הכרמים־כרמי שלי לא נטרתי
[7]Tell me, thou whom my soul loves, where thou tendest thy flock, where thou causest them to rest at noon, lest I become as one that is veiled by the flocks of thy companions. [7]הגידה לי שאהבה נפשי איכה תרעה איכה תרביץ בצהרים שלמה אהיה כעטיה על עדרי חבריך
[8]If thou know not thyself, thou fair one among women, go thou forth by the footsteps of the flocks, and feed thy kids by the shepherd's tents. [8]אם לא תדעי לך היפה בנשים צאי לך בעקבי הצאן ורעי את גדיתיך על משכנות הרעים
[9]I have likened thee, my companion, to my horses in the chariots of Pharao. [9]לססתי ברכבי פרעה דמיתיך רעיתי
[10]How are thy cheeks beautiful as those of a dove, thy neck as chains! [10]נאוו לחייך בתרים צוארך בחרוזים
[11]We will make thee figures of gold with studs of silver. [11]תורי זהב נעשה לך עם נקדות הכסף
[12]So long as the king was at table, my spikenard gave forth its smell. [12]עד שהמלך במסבו נרדי נתן ריחו
[13]My kinsman is to me a bundle of myrrh; he shall lie between my breasts. [13]צרור המר דודי לי בין שדי ילין
[14]My kinsman is to me a cluster of camphor in the vineyards of Engaddi. [14]אשכל הכפר דודי לי בכרמי עין גדי
[15]Behold, thou art fair, my companion; behold, thou art fair; thine eyes are doves. [15]הנך יפה רעיתי הנך יפה עיניך יונים
[16]Behold, thou art fair, my kinsman, yea, beautiful, overshadowing our bed. [16]הנך יפה דודי אף נעים אף ערשנו רעננה
[17]The beams of our house are cedars, our ceilings are of cypress. [17]קרות בתינו ארזים רחיטנו [Q: רהיטנו] ברותים
Author: Sir Lancelot Charles Lee Brenton (1851)
Source: ecmarsh.com
Source: unbound.biola.edu
Top