|
[1]The Song of songs, which is Solomon's. |
[1]שיר השירים אשר לשלמה |
[2]Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy breasts are better than wine. |
[2]ישקני מנשיקות פיהו כי טובים דדיך מיין |
[3]And the smell of thine ointments is better than all spices: thy name is ointment poured forth; therefore do the young maidens love thee. |
[3]לריח שמניך טובים שמן תורק שמך על כן עלמות אהבוך |
[4]They have drawn thee: we will run after thee, for the smell of thine ointments: the king has brought me into closet: let us rejoice and be glad in thee; we will love thy breasts more than wine: righteousness loves thee. |
[4]משכני אחריך נרוצה הביאני המלך חדריו נגילה ונשמחה בך־נזכירה דדיך מיין מישרים אהבוך |
[5]I am black, but beautiful, ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon. |
[5]שחורה אני ונאוה בנות ירושלם כאהלי קדר כיריעות שלמה |
[6]Look not upon me, because I am dark, because the sun has looked unfavourably upon me: my mother's sons strove with me; they made me keeper in the vineyards; I have not kept my own vineyard. |
[6]אל תראוני שאני שחרחרת ששזפתני השמש בני אמי נחרו בי שמני נטרה את הכרמים־כרמי שלי לא נטרתי |
[7]Tell me, thou whom my soul loves, where thou tendest thy flock, where thou causest them to rest at noon, lest I become as one that is veiled by the flocks of thy companions. |
[7]הגידה לי שאהבה נפשי איכה תרעה איכה תרביץ בצהרים שלמה אהיה כעטיה על עדרי חבריך |
[8]If thou know not thyself, thou fair one among women, go thou forth by the footsteps of the flocks, and feed thy kids by the shepherd's tents. |
[8]אם לא תדעי לך היפה בנשים צאי לך בעקבי הצאן ורעי את גדיתיך על משכנות הרעים |
[9]I have likened thee, my companion, to my horses in the chariots of Pharao. |
[9]לססתי ברכבי פרעה דמיתיך רעיתי |
[10]How are thy cheeks beautiful as those of a dove, thy neck as chains! |
[10]נאוו לחייך בתרים צוארך בחרוזים |
[11]We will make thee figures of gold with studs of silver. |
[11]תורי זהב נעשה לך עם נקדות הכסף |
[12]So long as the king was at table, my spikenard gave forth its smell. |
[12]עד שהמלך במסבו נרדי נתן ריחו |
[13]My kinsman is to me a bundle of myrrh; he shall lie between my breasts. |
[13]צרור המר דודי לי בין שדי ילין |
[14]My kinsman is to me a cluster of camphor in the vineyards of Engaddi. |
[14]אשכל הכפר דודי לי בכרמי עין גדי |
[15]Behold, thou art fair, my companion; behold, thou art fair; thine eyes are doves. |
[15]הנך יפה רעיתי הנך יפה עיניך יונים |
[16]Behold, thou art fair, my kinsman, yea, beautiful, overshadowing our bed. |
[16]הנך יפה דודי אף נעים אף ערשנו רעננה |
[17]The beams of our house are cedars, our ceilings are of cypress. |
[17]קרות בתינו ארזים רחיטנו [Q: רהיטנו] ברותים |