«
King James Version
KJV
Aleppo Codex (~920)
Alep
[1]I am the rose of Sharon, and the lily of the valleys. [1]אני חבצלת השרון שושנת העמקים
[2]As the lily among thorns, so is my love among the daughters. [2]כשושנה בין החוחים כן רעיתי בין הבנות
[3]As the apple tree among the trees of the wood, so is my beloved among the sons. I sat down under his shadow with great delight, and his fruit was sweet to my taste. [3]כתפוח בעצי היער כן דודי בין הבנים בצלו חמדתי וישבתי ופריו מתוק לחכי
[4]He brought me to the banqueting house, and his banner over me was love. [4]הביאני אל בית היין ודגלו עלי אהבה
[5]Stay me with flagons, comfort me with apples: for I am sick of love. [5]סמכוני באשישות־רפדוני בתפוחים כי חולת אהבה אני
[6]His left hand is under my head, and his right hand doth embrace me. [6]שמאלו תחת לראשי וימינו תחבקני
[7]I charge you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, that ye stir not up, nor awake my love, till he please. [7]השבעתי אתכם בנות ירושלם בצבאות או באילות השדה אם תעירו ואם תעוררו את האהבה עד שתחפץ
[8]The voice of my beloved! behold, he cometh leaping upon the mountains, skipping upon the hills. [8]קול דודי הנה זה בא מדלג על ההרים־מקפץ על הגבעות
[9]My beloved is like a roe or a young hart: behold, he standeth behind our wall, he looketh forth at the windows, shewing himself through the lattice. [9]דומה דודי לצבי או לעפר האילים הנה זה עומד אחר כתלנו־משגיח מן החלנות מציץ מן החרכים
[10]My beloved spake, and said unto me, Rise up, my love, my fair one, and come away. [10]ענה דודי ואמר לי קומי לך רעיתי יפתי ולכי לך
[11]For, lo, the winter is past, the rain is over and gone; [11]כי הנה הסתו עבר הגשם חלף הלך לו
[12]The flowers appear on the earth; the time of the singing of birds is come, and the voice of the turtle is heard in our land; [12]הנצנים נראו בארץ עת הזמיר הגיע וקול התור נשמע בארצנו
[13]The fig tree putteth forth her green figs, and the vines with the tender grape give a good smell. Arise, my love, my fair one, and come away. [13]התאנה חנטה פגיה והגפנים סמדר נתנו ריח קומי לכי [Q: לך] רעיתי יפתי ולכי לך
[14]O my dove, that art in the clefts of the rock, in the secret places of the stairs, let me see thy countenance, let me hear thy voice; for sweet is thy voice, and thy countenance is comely. [14]יונתי בחגוי הסלע בסתר המדרגה הראיני את מראיך השמיעני את קולך כי קולך ערב ומראיך נאוה
[15]Take us the foxes, the little foxes, that spoil the vines: for our vines have tender grapes. [15]אחזו לנו שעלים־שעלים קטנים מחבלים כרמים וכרמינו סמדר
[16]My beloved is mine, and I am his: he feedeth among the lilies. [16]דודי לי ואני לו הרעה בשושנים
[17]Until the day break, and the shadows flee away, turn, my beloved, and be thou like a roe or a young hart upon the mountains of Bether. [17]עד שיפוח היום ונסו הצללים סב דמה לך דודי לצבי או לעפר האילים־על הרי בתר
Source: sacred-texts.com
Source: unbound.biola.edu
Top