Wycliffe's English Translation (1388)
Wycliffe
Translated from the Latin in the 14th century
[1][No verse] [2][No verse] [3][No verse] [4]The king ledde me in to the wyn celer; he ordeynede charite in me. [5]Bisette ye me with flouris, cumpasse ye me with applis; for Y am sijk for loue. [6]His left hond is vndur myn heed; and his riyt hond schal biclippe me. [7]Ye douytris of Jerusalem, Y charge you greetli, bi capretis, and hertis of feeldis, that ye reise not, nether make to awake the dereworthe spousesse, til sche wole. The vois of my derlyng; lo! [8]this derlyng cometh leepynge in mounteyns, and skippynge ouer litle hillis. [9]My derlyng is lijk a capret, and a calf of hertis; lo! he stondith bihynde oure wal, and biholdith bi the wyndows, and lokith thorouy the latisis. [10]Lo! my derlyng spekith to me, My frendesse, my culuer, my faire spousesse, rise thou, haaste thou, and come thou; [11]for wyntir is passid now, reyn is goon, and is departid awei. [12]Flouris apperiden in oure lond, the tyme of schridyng is comun; the vois of a turtle is herd in oure lond, [13]the fige tre hath brouyt forth hise buddis; vyneris flourynge han youe her odour. My frendesse, my fayre spousesse, rise thou, haaste thou, and come thou. [14]My culuer is in the hoolis of stoon, in the chyne of a wal with out morter. Schewe thi face to me, thi vois sowne in myn eeris; for thi vois is swete, and thi face is fair. [15]Catche ye litle foxis to vs, that destrien the vyneris; for oure vyner hath flourid. [16]My derlyng is to me, and Y am to hym, which is fed among lilies; [17]til the dai sprynge, and schadewis be bowid doun. My derlyng, turne thou ayen; be thou lijk a capret, and a calf of hertis, on the hillis of Betel.
Credit

Author: John Wycliffe (1328 – 1384)
Top