Wycliffe's English Translation (1388)
Wycliffe
Translated from the Latin in the 14th century
[1]But speke thou tho thingis that bisemen hoolsum teching; [2]that elde men be sobre, chast, prudent, hool in feith, in loue, and pacience; [3]also olde wymmen in hooli abite, not sclaundereris, not seruynge myche to wyn, wel techynge, that thei teche prudence. [4]Moneste thou yonge wymmen, that thei loue here hosebondis, that thei loue her children; [5]and that thei be prudent, chast, sobre, hauynge cure of the hous, benygne, suget to her hosebondis, that the word of God be not blasfemyd. [6]Also moneste thou yonge men, that thei be sobre. [7]In alle thingis yyue thi silf ensaumple of good werkis, in teching, in hoolnesse, in sadnesse. [8]An hoolsum word, and vnrepreuable; that he that is of the contrarie side, be aschamed, hauynge noon yuel thing to seie of you. [9]Moneste thou seruauntis to be suget to her lordis; in alle thingis plesinge, not ayenseiynge, not defraudynge, [10]but in alle thingis schewinge good feith, that thei onoure in alle thingis the doctryn of `God, oure sauyour. [11]For the grace of `God, oure sauyour, [12]hath apperid to alle men, and tauyte vs, that we forsake wickidnesse, and worldli desyris, lyue sobreli, and iustli, `and piteuousli in this world, [13]abidinge the blessid hope and the comyng of the glorie of the greet God, and of oure sauyour Jhesu Crist; [14]that yaf hym silf for vs, to ayenbie vs fro al wickidnesse, and make clene to hym silf a puple acceptable, and suere of good werkis. [15]Speke thou these thingis, and moneste thou, and repreue thou with al comaundement; no man dispise thee.
Credit

Author: John Wycliffe (1328 – 1384)
Top