|
[1]And thou -- be speaking what doth become the sound teaching; |
[1]Σὺ δὲ λάλει ἃ πρέπει τῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ. |
[2]aged men to be temperate, grave, sober, sound in the faith, in the love, in the endurance; |
[2]πρεσβύτας νηφαλίους εἶναι, σεμνούς, σώφρονας, ὑγιαίνοντας τῇ πίστει, τῇ ἀγάπῃ, τῇ ὑπομονῇ. |
[3]aged women, in like manner, in deportment as doth become sacred persons, not false accusers, to much wine not enslaved, of good things teachers, |
[3]Πρεσβύτιδας ὡσαύτως ἐν καταστήματι ἱεροπρεπεῖς, μὴ διαβόλους ⸀μηδὲ οἴνῳ πολλῷ δεδουλωμένας, καλοδιδασκάλους, |
[4]that they may make the young women sober-minded, to be lovers of [their] husbands, lovers of [their] children, |
[4]ἵνα ⸀σωφρονίζωσι τὰς νέας φιλάνδρους εἶναι, φιλοτέκνους, |
[5]sober, pure, keepers of [their own] houses, good, subject to their own husbands, that the word of God may not be evil spoken of. |
[5]σώφρονας, ἁγνάς, ⸀οἰκουργούς, ἀγαθάς, ὑποτασσομένας τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν, ἵνα μὴ ὁ λόγος τοῦ θεοῦ βλασφημῆται. |
[6]The younger men, in like manner, be exhorting to be sober-minded; |
[6]Τοὺς νεωτέρους ὡσαύτως παρακάλει σωφρονεῖν· |
[7]concerning all things thyself showing a pattern of good works; in the teaching uncorruptedness, gravity, incorruptibility, |
[7]περὶ πάντα σεαυτὸν παρεχόμενος τύπον καλῶν ἔργων, ἐν τῇ διδασκαλίᾳ ⸀ἀφθορίαν, ⸀σεμνότητα, |
[8]discourse sound, irreprehensible, that he who is of the contrary part may be ashamed, having nothing evil to say concerning you. |
[8]λόγον ὑγιῆ ἀκατάγνωστον, ἵνα ὁ ἐξ ἐναντίας ἐντραπῇ μηδὲν ἔχων ⸂λέγειν περὶ ἡμῶν⸃ φαῦλον. |
[9]Servants -- to their own masters [are] to be subject, in all things to be well-pleasing, not gainsaying, |
[9]Δούλους ἰδίοις δεσπόταις ὑποτάσσεσθαι ἐν πᾶσιν, εὐαρέστους εἶναι, μὴ ἀντιλέγοντας, |
[10]not purloining, but showing all good stedfastness, that the teaching of God our Saviour they may adorn in all things. |
[10]μὴ νοσφιζομένους, ἀλλὰ ⸂πᾶσαν πίστιν⸃ ἐνδεικνυμένους ἀγαθήν, ἵνα τὴν διδασκαλίαν ⸀τὴν τοῦ σωτῆρος ἡμῶν θεοῦ κοσμῶσιν ἐν πᾶσιν. |
[11]For the saving grace of God was manifested to all men, |
[11]Ἐπεφάνη γὰρ ἡ χάρις τοῦ ⸀θεοῦ σωτήριος πᾶσιν ἀνθρώποις |
[12]teaching us, that denying the impiety and the worldly desires, soberly and righteously and piously we may live in the present age, |
[12]παιδεύουσα ἡμᾶς, ἵνα ἀρνησάμενοι τὴν ἀσέβειαν καὶ τὰς κοσμικὰς ἐπιθυμίας σωφρόνως καὶ δικαίως καὶ εὐσεβῶς ζήσωμεν ἐν τῷ νῦν αἰῶνι, |
[13]waiting for the blessed hope and manifestation of the glory of our great God and Saviour Jesus Christ, |
[13]προσδεχόμενοι τὴν μακαρίαν ἐλπίδα καὶ ἐπιφάνειαν τῆς δόξης τοῦ μεγάλου θεοῦ καὶ σωτῆρος ἡμῶν ⸂Ἰησοῦ Χριστοῦ⸃, |
[14]who did give himself for us, that he might ransom us from all lawlessness, and might purify to himself a peculiar people, zealous of good works; |
[14]ὃς ἔδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ ἡμῶν ἵνα λυτρώσηται ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀνομίας καὶ καθαρίσῃ ἑαυτῷ λαὸν περιούσιον, ζηλωτὴν καλῶν ἔργων. |
[15]these things be speaking, and exhorting, and convicting, with all charge; let no one despise thee! |
[15]Ταῦτα λάλει καὶ παρακάλει καὶ ἔλεγχε μετὰ πάσης ἐπιταγῆς· μηδείς σου περιφρονείτω. |