«
Wycliffe's English Translation (1388)
Wyc
Byzantine GNT Majority Text (2000)
Byz
Titus
Tit
3
   
[1]Amoneste hem to be sugetis to prynces, and to poweris; to obeische to that that is seid, and to be redi to al good werk; [1]υπομιμνησκε αυτους αρχαις και εξουσιαις υποτασσεσθαι πειθαρχειν προς παν εργον αγαθον ετοιμους ειναι
[2]to blasfeme no man, to be not ful of chiding, but temperat, schewynge al myldenesse to alle men. [2]μηδενα βλασφημειν αμαχους ειναι επιεικεις πασαν ενδεικνυμενους πραοτητα προς παντας ανθρωπους
[3]For we weren sum tyme vnwise, vnbileueful, errynge, and seruynge to desiris, and to dyuerse lustis, doynge in malice and enuye, worthi to be hatid, hatinge ech othere. [3]ημεν γαρ ποτε και ημεις ανοητοι απειθεις πλανωμενοι δουλευοντες επιθυμιαις και ηδοναις ποικιλαις εν κακια και φθονω διαγοντες στυγητοι μισουντες αλληλους
[4]But whanne the benygnyte and the manhed of oure sauyour God aperide, [4]οτε δε η χρηστοτης και η φιλανθρωπια επεφανη του σωτηρος ημων θεου
[5]not of werkis of riytwisnesse that we diden, but bi his merci he made vs saaf, bi waischyng of ayen bigetyng, and ayen newyng of the Hooli Goost, [5]ουκ εξ εργων των εν δικαιοσυνη ων εποιησαμεν ημεις αλλα κατα τον αυτου ελεον εσωσεν ημας δια λουτρου παλιγγενεσιας και ανακαινωσεως πνευματος αγιου
[6]whom he schedde into vs plenteuousli bi Jhesu Crist, [6]ου εξεχεεν εφ ημας πλουσιως δια ιησου χριστου του σωτηρος ημων
[7]oure saueour, that we iustified bi his grace, ben eiris by hope of euerlastinge lijf. [7]ινα δικαιωθεντες τη εκεινου χαριτι κληρονομοι γενωμεθα κατ ελπιδα ζωης αιωνιου
[8]A trewe word is, and of these thingis Y wole that thou conferme othere, that thei that bileuen to God, be bisy to be aboue othere in good werkis. These thingis ben good, and profitable to men. [8]πιστος ο λογος και περι τουτων βουλομαι σε διαβεβαιουσθαι ινα φροντιζωσιν καλων εργων προιστασθαι οι πεπιστευκοτες θεω ταυτα εστιν τα καλα και ωφελιμα τοις ανθρωποις
[9]And eschewe thou foltische questiouns, and genologies, and stryues, and fiytyngis of the lawe; for tho ben vnprofitable and veyn. [9]μωρας δε ζητησεις και γενεαλογιας και ερεις και μαχας νομικας περιιστασο εισιν γαρ ανωφελεις και ματαιοι
[10]Eschewe thou a man eretik, aftir oon and the secound correccioun; [10]αιρετικον ανθρωπον μετα μιαν και δευτεραν νουθεσιαν παραιτου
[11]witinge that he that is siche a maner man is subuertid, and trespassith, and is dampned bi his owne dom. [11]ειδως οτι εξεστραπται ο τοιουτος και αμαρτανει ων αυτοκατακριτος
[12]Whanne Y sende to thee Arteman, or Titicus, hiy thou to `come to me to Nycopolis; for Y haue purposid to dwelle in wyntir there. [12]οταν πεμψω αρτεμαν προς σε η τυχικον σπουδασον ελθειν προς με εις νικοπολιν εκει γαρ κεκρικα παραχειμασαι
[13]Bisili byfor sende Zenam, a wise man of lawe, and Apollo, that no thing faile to hem. [13]ζηναν τον νομικον και απολλω σπουδαιως προπεμψον ινα μηδεν αυτοις λειπη
[14]Thei that ben of ouris, lerne to be gouernouris in good werkis, to necessarie vsis, that thei be not with out fruyt. [14]μανθανετωσαν δε και οι ημετεροι καλων εργων προιστασθαι εις τας αναγκαιας χρειας ινα μη ωσιν ακαρποι
[15]Alle men that ben with me greeten thee wel. Grete thou wel hem, that louen vs in feith. The grace of God be with you alle. Amen. [15]ασπαζονται σε οι μετ εμου παντες ασπασαι τους φιλουντας ημας εν πιστει η χαρις μετα παντων υμων αμην
Author: John Wycliffe (1328 – 1384)
Author: Maurice A. Robinson, William G. Pierpont
Source: unboundbible.org

See information...
Top