«
Wycliffe's English Translation (1388)
Wyc
Peshitta NT (Etheridge, 1849)
PesNT(Eth)
Titus
Tit
3
   
[1]Amoneste hem to be sugetis to prynces, and to poweris; to obeische to that that is seid, and to be redi to al good werk; [1]Put them in mind that to princes and to powers they are to hearken and to be obedient, and to be prepared for every good work.
[2]to blasfeme no man, to be not ful of chiding, but temperat, schewynge al myldenesse to alle men. [2]And against no man to rail, nor be contentious, but gentle, and in every thing to show their benignity towards all men.
[3]For we weren sum tyme vnwise, vnbileueful, errynge, and seruynge to desiris, and to dyuerse lustis, doynge in malice and enuye, worthi to be hatid, hatinge ech othere. [3]For we also were afore-time without understanding, and disobedient and erring, and were subjected to various lusts; and in malice, and in envy we conversed, and were hateful, and also hating one another.
[4]But whanne the benygnyte and the manhed of oure sauyour God aperide, [4]But when appeared the goodness and mercy of Aloha our Saviour,
[5]not of werkis of riytwisnesse that we diden, but bi his merci he made vs saaf, bi waischyng of ayen bigetyng, and ayen newyng of the Hooli Goost, [5]Not by works of righteousness which we had done, but by his own mercy he saved us, by the laving of the birth which is afresh, by the renewing of the Spirit of Holiness,
[6]whom he schedde into vs plenteuousli bi Jhesu Crist, [6]Which he shed upon us abundantly, by Jeshu Meshiha our Saviour;
[7]oure saueour, that we iustified bi his grace, ben eiris by hope of euerlastinge lijf. [7]That by his grace we might be justified, and be made heirs according to the hope of the life which is eternal.
[8]A trewe word is, and of these thingis Y wole that thou conferme othere, that thei that bileuen to God, be bisy to be aboue othere in good werkis. These thingis ben good, and profitable to men. [8]Faithful is the word; and in this I will that thou also establish them, that they should be careful to perform good works, they who have believed in Aloha. These are good and profitable unto men.
[9]And eschewe thou foltische questiouns, and genologies, and stryues, and fiytyngis of the lawe; for tho ben vnprofitable and veyn. [9]But from foolish disputations, and from tales of genealogies, and from contentions, and strifes of the sophree, withdraw; for profit is not in them, and they are vain.
[10]Eschewe thou a man eretik, aftir oon and the secound correccioun; [10]From an heretical man, after one time and twice thou hast admonished him, withdraw;
[11]witinge that he that is siche a maner man is subuertid, and trespassith, and is dampned bi his owne dom. [11]And know that he who is such is perverse, and sinneth, and condemneth himself.
[12]Whanne Y sende to thee Arteman, or Titicus, hiy thou to `come to me to Nycopolis; for Y haue purposid to dwelle in wyntir there. [12]When I have sent to thee Artema, or Tykikos, be careful to come to me at Nikopolis; for there I have determined in my mind to winter.
[13]Bisili byfor sende Zenam, a wise man of lawe, and Apollo, that no thing faile to hem. [13]But concerning Zina the sophra, and Apolo, be careful to provide them well, that nothing may be wanting to them.
[14]Thei that ben of ouris, lerne to be gouernouris in good werkis, to necessarie vsis, that thei be not with out fruyt. [14]And let those also who are of us, learn to perform good works in things which are necessary, that they may not be without fruits.
[15]Alle men that ben with me greeten thee wel. Grete thou wel hem, that louen vs in feith. The grace of God be with you alle. Amen. [15]All they who are with me ask for thy peace. Ask for the peace of all who love us in the faith. Grace be with all of you. Amen. Finished is the Epistle to Titos, which was written from Nikopolis, and sent by Zina and Apolo
Footnotes
[3:9] Scribes.
Author: John Wycliffe (1328 – 1384)
Translation: J. W. Etheridge (1849)
Source: studybible.info
Top