|
[1]The book of the words of Tobit, son of Tobiel, the son of Ananiel, the son of Aduel, the son of Gabael, of the seed of Asael, of the tribe of Nephthali; |
[1]βίβλοςN2-NSF λόγοςN2-GPM *τωβιτN--GSM ὁRA-GSM *τωβιηλN--GSM ὁRA-GSM *ἁνανιηλN--GSM ὁRA-GSM *ἀδουηλN--GSM ὁRA-GSM *γαβαηλN--GSM ἐκP ὁRA-GSN σπέρμαN3M-GSN *ἀσιηλN--GSM ἐκP ὁRA-GSF φυλήN1-GSF *νεφθαλιμN--GSF |
[2]Who in the time of Enemessar king of the Assyrians was led captive out of Thisbe, which is at the right hand of that city, which is called properly Nephthali in Galilee above Aser. |
[2]ὅςRR-NSM αἰχμαλωτεύωVCI-API3S ἐνP ἡμέραN1A-DPF *ἐνεμέσσαροςN2-GSM ὁRA-GSM βασιλεύςN3V-GSM *ἀσσύριοςN2-GPM ἐκP *θίσβηN1-GSF ὅςRR-NSF εἰμίV9-PAI3S ἐκP δεξιόςA1A-GPN *κυδιωςN--GS ὁRA-GSF *νεφθαλιμN--GSF ἐνP ὁRA-DSF *γαλιλαίαN1A-DSF ὑπεράνωP *ασηρN--GSM |
[3]I Tobit have walked all the days of my life in the ways of truth and justice, and I did many almsdeeds to my brethren, and my nation, who came with me to Nineve, into the land of the Assyrians. |
[3]ἐγώRP-NS *τωβιτN--NSM ὁδόςN2-DPF ἀλήθειαN1A-GSF πορεύομαιV1I-IMI1S καίC δικαιοσύνηN1-GSF πᾶςA1S-APF ὁRA-APF ἡμέραN1A-APF ὁRA-GSF ζωήN1-GSF ἐγώRP-GS καίC ἐλεημοσύνηN1-APF πολύςA1-APF ποιέωVAI-AAI1S ὁRA-DPM ἀδελφόςN2-DPM ἐγώRP-GS καίC ὁRA-DSN ἔθνοςN3E-DSN ὁRA-DPM συνπορεύομαιVC-APPDPM μετάP ἐγώRP-GS εἰςP χώραN1A-ASF *ἀσσύριοςN2-GPM εἰςP *νινευηN--ASF |
[4]And when I was in mine own country, in the land of Israel being but young, all the tribe of Nephthali my father fell from the house of Jerusalem, which was chosen out of all the tribes of Israel, that all the tribes should sacrifice there, where the temple of the habitation of the most High was consecrated and built for all ages. |
[4]καίC ὅτεD ἐμόςA1-ASF ἐνP ὁRA-DSF χώραN1A-DSF ἐγώRP-GS ἐνP ὁRA-DSF γῆN1-DSF *ἰσραήλN--GSM νέοςA1A-GSMC ἐγώRP-GS εἰμίV9-PAPGSM πᾶςA1S-NSF φυλήN1-NSF ὁRA-GSM *νεφθαλιμN--GSM ὁRA-GSM πατήρN3-GSM ἐγώRP-GS ἀποἵστημιVHI-AAI3S ἀπόP ὁRA-GSM οἶκοςN2-GSM *ἰερουσαλήμN--GS ὁRA-GSF ἐκλέγωV1-PAPGSF ἀπόP πᾶςA1S-GPF ὁRA-GPF φυλήN1-GPF *ἰσραήλN--GSM εἰςP ὁRA-ASN θυσιάζωV1-PAN πᾶςA1S-APF ὁRA-APF φυλήN1-APF καίC ἁγιάζωVSI-API3S ὁRA-NSM ναόςN2-NSM ὁRA-GSF κατασκήνωσιςN3I-GSF ὁRA-GSM ὕψιστοςA1A-GSM καίC οἰκοδομέωVCI-API3S εἰςP πᾶςA1S-APF ὁRA-APF γενεάN1A-APF ὁRA-GSM αἰώνN3W-GSM |
[5]Now all the tribes which together revolted, and the house of my father Nephthali, sacrificed unto the heifer Baal. |
[5]καίC πᾶςA1S-NPF ὁRA-NPF φυλήN1-NPF ὁRA-NPF συν ἀποἵστημιVH-AAPNPF θύωV1I-IAI3P ὁRA-DSF *βααλN--DSF ὁRA-DSF δάμαλιςN3I-DSF καίC ὁRA-NSM οἶκοςN2-NSM *νεφθαλιμN--GSM ὁRA-GSM πατήρN3-GSM ἐγώRP-GS |
[6]But I alone went often to Jerusalem at the feasts, as it was ordained unto all the people of Israel by an everlasting decree, having the firstfruits and tenths of increase, with that which was first shorn; and them gave I at the altar to the priests the children of Aaron. |
[6]καΐἐγώC+RPNS μόνοςA1-NSM πορεύομαιV1I-IMI1S πλεονάκιςD εἰςP *ἰερουσαλήμN--AS ἐνP ὁRA-DPF ἑορτήN1-DPF καθώςD γράφωVP-XMI3S πᾶςA3-DSM ὁRA-DSM *ἰσραήλN--DSM ἐνP πρόσταγμαN3M-DSN αἰώνιοςA1B-DSN ὁRA-APF ἀπαρχήN1-APF καίC ὁRA-APF δέκατοςA1-APF ὁRA-GPN γένημαN3M-GPN καίC ὁRA-APF πρωτοκουρίαN1A-APF ἔχωV1-PAPNSM |
[7]The first tenth part of all increase I gave to the sons of Aaron, who ministered at Jerusalem: another tenth part I sold away, and went, and spent it every year at Jerusalem: |
[7]καίC δίδωμιV8I-IMI1S αὐτόςRD-APF ὁRA-DPM ἱερεύςN3V-DPM ὁRA-DPM υἱόςN2-DPM *ἀαρώνN--GSM πρόςP ὁRA-ASN θυσιαστήριονN2N-ASN πᾶςA3-GPN ὁRA-GPN γένημαN3M-GPN ὁRA-ASF δέκατοςA1-ASF δίδωμιV8I-IMI1S ὁRA-DPM υἱόςN2-DPM *λευίN--GSM ὁRA-DPM θεραπεύωV1-PAPDPM ἐνP *ἰερουσαλήμN--NS καίC ὁRA-ASF δεύτεροςA1A-ASF δέκατοςA1-ASF ἀποπρατίζομαιV1I-IMI1S καίC πορεύομαιV1I-IMI1S καίC δαπανάωV3I-IAI3P αὐτόςRD-APN ἐνP *ἰερουσαλήμN--DS κατάP ἕκαστοςA1-ASM ἐνιαυτόςN2-ASM |
[8]And the third I gave unto them to whom it was meet, as Debora my father's mother had commanded me, because I was left an orphan by my father. |
[8]καίC ὁRA-ASF τρίτοςA1-ASF δίδωμιV8I-IMI1S ὅςRR-DPM καταἥκωV1-PAI3S καθώςD ἐντέλλομαιVAI-AMI3S *δεββωραN--NSF ὁRA-NSF μήτηρN3-NSF ὁRA-GSM πατήρN3-GSM ἐγώRP-GS διότιC ὀρφανόςA1-NSM καταλείπωVVI-API1S ὑπόP ὁRA-GSM πατήρN3-GSM ἐγώRP-GS |
[9]Furthermore, when I was come to the age of a man, I married Anna of mine own kindred, and of her I begat Tobias. |
[9]καίC ὅτεD γίγνομαιVBI-AMI1S ἀνήρN3-NSM λαμβάνωVBI-AAI1S *αννανN--ASF γυνήN3K-ASF ἐκP ὁRA-GSN σπέρμαN3M-GSN ὁRA-GSF πάτριοςA1A-GSF ἐγώRP-GP καίC γεννάωVAI-AAI1S ἐκP αὐτόςRD-GSF *τωβείαςN1T-ASM |
[10]And when we were carried away captives to Nineve, all my brethren and those that were of my kindred did eat of the bread of the Gentiles. |
[10]καίC ὅτεD αἰχμαλωτίζωVCI-API1S εἰςP *νινευηN--ASF πᾶςA3-NPM ὁRA-NPM ἀδελφόςN2-NPM ἐγώRP-GS καίC ὁRA-NPM ἐκP ὁRA-GSN γένοςN3E-GSN ἐγώRP-GS ἐσθίωV1I-IAI3P ἐκP ὁRA-GPM ἄρτοςN2-GPM ὁRA-GPM ἔθνοςN3E-GPN |
[11]But I kept myself from eating; |
[11]ἐγώRP-NS δέX συντηρέωVAI-AAI1S ὁRA-ASF ψυχήN1-ASF ἐγώRP-GS μήD ἐσθίωVB-AAN |
[12]Because I remembered God with all my heart. |
[12]καθότιC μιμνήσκωVMI-YMI1S ὁRA-GSM θεόςN2-GSM ἐνP ὅλοςA1-DSF ὁRA-DSF ψυχήN1-DSF ἐγώRP-GS |
[13]And the most High gave me grace and favour before Enemessar, so that I was his purveyor. |
[13]καίC δίδωμιVAI-AAI3S ὁRA-NSM ὕψιστοςA1-NSM χάριςN3-ASF καίC μορφήN1-ASF ἐνώπιονP *ἐνεμέσσαροςN2-GSM καίC ἐμόςA1-ASF αὐτόςRD-GSM ἀγοραστήςN1M-NSM |
[14]And I went into Media, and left in trust with Gabael, the brother of Gabrias, at Rages a city of Media ten talents of silver. |
[14]καίC πορεύομαιV1I-IMI1S εἰςP ὁRA-ASF *μηδείαN--ASF καίC παρατίθημιVEI-IAI1S *γαβάηλοςN2-DSM ὁRA-DSM ἀδελφόςN2-DSM *γαβρείN--GSM ἐνP *ῥάγοιN--DS ὁRA-GSF *μηδείαN--GSF ἀργύριονN2N-GSN τάλαντονN2N-APN δέκαM |
[15]Now when Enemessar was dead, Sennacherib his son reigned in his stead; whose estate was troubled, that I could not go into Media. |
[15]καίC ὅτεD ἀποθνήσκωVBI-AAI3S *ἐνεμέσσαροςN2-NSM βασιλεύωVAI-AAI3S *σενναχηριμN--NSM ὁRA-NSM υἱόςN2-NSM αὐτόςRD-GSM ἀντίP αὐτόςRD-GSM καίC ὁRA-NPF ὁδόςN2-NPF αὐτόςRD-GSM ἀκαταστατέωVAI-AAI3P καίC οὐκέτιD δύναμαιVSI-API1S πορεύομαιVC-APN εἰςP ὁRA-ASF *μηδείαN--ASF |
[16]And in the time of Enemessar I gave many alms to my brethren, and gave my bread to the hungry, |
[16]καίC ἐνP ὁRA-DPF ἡμέραN1A-DPF *ἐνεμέσσαροςN2-GSM ἐλεημοσύνηN1-APF πολύςA1-APF ποιέωV2I-IAI3P ὁRA-DPM ἀδελφόςN2-DPM ἐγώRP-GS |
[17]And my clothes to the naked: and if I saw any of my nation dead, or cast about the walls of Nineve, I buried him. |
[17]ὁRA-APM ἄρτοςN2-APM ἐγώRP-GS δίδωμιV8I-IMI1S ὁRA-DPM πεινάωV3-PAPDPM καίC ὁRA-APN ἱμάτιονN2N-APN ἐγώRP-GS ὁRA-DPM γυμνόςA1-DPM καίC εἰC τιςRI-ASM ἐκP ὁRA-GSN γένοςN3E-GSN ἐγώRP-GS θεωρέωV2I-IAI1S θνήσκωVX-XAPASM καίC ῥίπτωVMI-XMPASM ὀπίσωD ὁRA-GSN τεῖχοςN3E-GSN *νινευηN--GSF θάπτωV1I-IAI1S αὐτόςRD-ASM |
[18]And if the king Sennacherib had slain any, when he was come, and fled from Judea, I buried them privily; for in his wrath he killed many; but the bodies were not found, when they were sought for of the king. |
[18]καίC εἰC τιςRI-ASM ἀποκτείνωVAI-AAI3S *σενναχηριμN--NSM ὁRA-NSM βασιλεύςN3V-NSM ὅτεD ἔρχομαιVBI-AAI3S φεύγωV1-PAPNSM ἐκP ὁRA-GSF *ἰουδαίαN1A-GSF θάπτωVAI-AAI1S αὐτόςRD-APM κλέπτωV1-PAPNSM πολύςA1-APM γάρX ἀποκτείνωVAI-AAI3S ἐνP ὁRA-DSM θυμόςN2-DSM αὐτόςRD-GSM καίC ζητέωVCI-API3S ὑπόP ὁRA-GSM βασιλεύςN3V-GSM ὁRA-NPN σῶμαN3M-NPN καίC οὐD εὑρίσκωVC-API3S |
[19]And when one of the Ninevites went and complained of me to the king, that I buried them, and hid myself; understanding that I was sought for to be put to death, I withdrew myself for fear. |
[19]πορεύομαιVC-APPNSM δέX εἷςM--NSM ὁRA-GPM ἐνP *νινευηN--DSF ὑποδεικνύωVAI-AAI3S ὁRA-DSM βασιλεύςN3V-DSM περίP ἐγώRP-GS ὅτιC θάπτωV1-PAI1S αὐτόςRD-APM καίC κρύπτωVDI-API1S ἐπιγιγνώσκωVZ-AAPNSM δέX ὅτιC ζητέωV2-PMI1S ἀποθνήσκωVB-AAN φοβέωVC-APPNSM ἀναχωρέωVAI-AAI1S |
[20]Then all my goods were forcibly taken away, neither was there any thing left me, beside my wife Anna and my son Tobias. |
[20]καίC διαἁρπάζωVDI-API3S πᾶςA3-APN ὁRA-APN ὑποἄρχωV1-PAPAPN ἐγώRP-GS καίC οὐD καταλείπωVVI-API3S ἐγώRP-DS οὐδείςA3-ASN πλήνD *ανναςN--GSF ὁRA-GSF γυνήN3K-GSF ἐγώRP-GS καίC *τωβείαςN1T-GSM ὁRA-GSM υἱόςN2-GSM ἐγώRP-GS |
[21]And there passed not five and fifty days, before two of his sons killed him, and they fled into the mountains of Ararath; and Sarchedonus his son reigned in his stead; who appointed over his father's accounts, and over all his affairs, Achiacharus my brother Anael's son. |
[21]καίC οὐD διαἔρχομαιVBI-AAI3P ἡμέραN1A-NPF πεντήκονταM ἕωςC ὅςRR-GSM ἀποκτείνωVAI-AAI3P αὐτόςRD-ASM ὁRA-NPM δύοM--NDM υἱόςN2-NPM αὐτόςRD-GSM καίC φεύγωVBI-AAI3P εἰςP ὁRA-APN ὄροςN3E-APN *αραρατN--GS καίC βασιλεύωVAI-AAI3S *σαχερδονοςN2-NSM ὁRA-NSM υἱόςN2-NSM αὐτόςRD-GSM ἀντίP αὐτόςRD-GSM καίC τάσσωVAI-AAI3S *αχιαχαροςN2-ASM ὁRA-ASM *ἁναηλN--ASM υἱόςN2-ASM ὁRA-GSM ἀδελφόςN2-GSM ἐγώRP-GS ἐπίP πᾶςA1S-ASF ὁRA-ASF ἐκλογιστίαN1A-ASF ὁRA-GSF βασιλείαN1A-GSF αὐτόςRD-GSM καίC ἐπίP πᾶςA1S-ASF ὁRA-ASF διοίκησιςN3I-ASF |
[22]And Achiacharus intreating for me, I returned to Nineve. Now Achiacharus was cupbearer, and keeper of the signet, and steward, and overseer of the accounts: and Sarchedonus appointed him next unto him: and he was my brother's son. |
[22]καίC ἀξιόωVAI-AAI3S *ἀχιάχαροςN2-NSM περίP ἐγώRP-GS καίC ἔρχομαιVBI-AAI1S εἰςP *νινευηN--ASF *ἀχιάχαροςN2-NSM δέX εἰμίV9-IAI3S ὁRA-NSM οἰνοχόοςN2-NSM καίC ἐπίP ὁRA-GSM δακτύλιοςN2-GSM καίC διοικητήςN1M-NSM καίC ἐκλογιστήςN1M-NSM καίC καταἵστημιVHI-AAI3S αὐτόςRD-ASM ὁRA-NSM *σαχερδονοςN2-NSM ἐκP δεύτεροςA1A-APF εἰμίV9-IAI3S δέX ἐξάδελφοςN2-NSM ἐγώRP-GS |