|
[1]βίβλος λόγων τωβιτ τοῦ τωβιηλ τοῦ ανανιηλ τοῦ αδουηλ τοῦ γαβαηλ ἐκ τοῦ σπέρματος ασιηλ ἐκ τῆς φυλῆς νεφθαλιμ |
[1]Tobias was of the tribe & citie of Nepthali, which lyeth in the hye countreys of Galilee aboue Naasson, beside ye way that leadeth to the west, hauyng the citie of Sephet vpon the left side. |
[2]ὃς ᾐχμαλωτεύθη ἐν ἡμέραις ενεμεσσαρου τοῦ βασιλέως ἀσσυρίων ἐκ θισβης ἥ ἐστιν ἐκ δεξιῶν κυδιως τῆς νεφθαλιμ ἐν τῇ γαλιλαίᾳ ὑπεράνω ασηρ |
[2]Though he was taken prisoner in the dayes of Salmanasar king of the Assyrians, neuerthelesse beyng in captiuitie, he forsoke not the way of trueth: |
[3]ἐγὼ τωβιτ ὁδοῖς ἀληθείας ἐπορευόμην καὶ δικαιοσύνης πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς μου καὶ ἐλεημοσύνας πολλὰς ἐποίησα τοῖς ἀδελφοῖς μου καὶ τῷ ἔθνει τοῖς συμπορευθεῖσιν μετ ἐμοῦ εἰς χώραν ἀσσυρίων εἰς νινευη |
[3]In so much that whatsoeuer he might get, he parted it dayly with his felowe prisoners and brethren that were of his kinred. |
[4]καὶ ὅτε ἤμην ἐν τῇ χώρᾳ μου ἐν τῇ γῇ ισραηλ νεωτέρου μου ὄντος πᾶσα φυλὴ τοῦ νεφθαλιμ τοῦ πατρός μου ἀπέστη ἀπὸ τοῦ οἴκου ιεροσολύμων τῆς ἐκλεγείσης ἀπὸ πασῶν τῶν φυλῶν ισραηλ εἰς τὸ θυσιάζειν πάσας τὰς φυλάς καὶ ἡγιάσθη ὁ ναὸς τῆς κατασκηνώσεως τοῦ ὑψίστου καὶ ᾠκοδομήθη εἰς πάσας τὰς γενεὰς τοῦ αἰῶνος |
[4]And though he were younger then al in the tribe of Nephthali, yet did not he behaue him selfe childyshly in his workes. |
[5]καὶ πᾶσαι αἱ φυλαὶ αἱ συναποστᾶσαι ἔθυον τῇ βααλ τῇ δαμάλει καὶ ὁ οἶκος νεφθαλιμ τοῦ πατρός μου |
[5]And when all the other went to the golden calues whiche Ieroboam the king of Israel had made, he alone fled al their companies, |
[6]κἀγὼ μόνος ἐπορευόμην πλεονάκις εἰς ιεροσόλυμα ἐν ταῖς ἑορταῖς καθὼς γέγραπται παντὶ τῷ ισραηλ ἐν προστάγματι αἰωνίῳ τὰς ἀπαρχὰς καὶ τὰς δεκάτας τῶν γενημάτων καὶ τὰς πρωτοκουρίας ἔχων |
[6]And gat him to Hierusalem vnto the temple of the Lorde, and there worshipped the Lord God of Israel, faythfully offering of al his first fruites and tithes: |
[7]καὶ ἐδίδουν αὐτὰς τοῖς ἱερεῦσιν τοῖς υἱοῖς ααρων πρὸς τὸ θυσιαστήριον πάντων τῶν γενημάτων τὴν δεκάτην ἐδίδουν τοῖς υἱοῖς λευι τοῖς θεραπεύουσιν ἐν ιερουσαλημ καὶ τὴν δευτέραν δεκάτην ἀπεπρατιζόμην καὶ ἐπορευόμην καὶ ἐδαπάνων αὐτὰ ἐν ιεροσολύμοις καθ ἕκαστον ἐνιαυτόν |
[7]So that in the thirde yere, he ministred all the tithes vnto the straungers and conuertes. |
[8]καὶ τὴν τρίτην ἐδίδουν οἷς καθήκει καθὼς ἐνετείλατο δεββωρα ἡ μήτηρ τοῦ πατρός μου διότι ὀρφανὸς κατελείφθην ὑπὸ τοῦ πατρός μου |
[8]These and such like thinges dyd he obserue according to the law of God when he was yet but young. |
[9]καὶ ὅτε ἐγενόμην ἀνήρ ἔλαβον ανναν γυναῖκα ἐκ τοῦ σπέρματος τῆς πατριᾶς ἡμῶν καὶ ἐγέννησα ἐξ αὐτῆς τωβιαν |
[9]But when he was a man, he toke out of his owne tribe a wyfe called Anna: and of her he begat a sonne, whom he called after his owne name, |
[10]καὶ ὅτε ᾐχμαλωτίσθην εἰς νινευη πάντες οἱ ἀδελφοί μου καὶ οἱ ἐκ τοῦ γένους μου ἤσθιον ἐκ τῶν ἄρτων τῶν ἐθνῶν |
[10]And taught him from his youth vp to feare God, and to refrayne from al sinne, |
[11]ἐγὼ δὲ συνετήρησα τὴν ψυχήν μου μὴ φαγεῖν |
[11]Now when he with his wife, his sonne, and with all his kinred, was come in captiuitie vnto the citie of Niniue, |
[12]καθότι ἐμεμνήμην τοῦ θεοῦ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ μου |
[12]What time as they all dyd eate of the meates of the heathen: he kept his soule, and was neuer defiled in their meates. |
[13]καὶ ἔδωκεν ὁ ὕψιστος χάριν καὶ μορφὴν ἐνώπιον ενεμεσσαρου καὶ ἤμην αὐτοῦ ἀγοραστής |
[13]And for so much as he was mindeful of the Lorde in all his heart, God gaue him fauour in the sight of Salmanasar the king, |
[14]καὶ ἐπορευόμην εἰς τὴν μηδίαν καὶ παρεθέμην γαβαήλῳ τῷ ἀδελφῷ γαβρια ἐν ραγοις τῆς μηδίας ἀργυρίου τάλαντα δέκα |
[14]Which gaue him power to go where he woulde, and so had he libertie to do whatsoeuer he woulde. |
[15]καὶ ὅτε ἀπέθανεν ενεμεσσαρος ἐβασίλευσεν σενναχηριμ ὁ υἱὸς αὐτοῦ ἀντ αὐτοῦ καὶ αἱ ὁδοὶ αὐτοῦ ἠκαταστάτησαν καὶ οὐκέτι ἠδυνάσθην πορευθῆναι εἰς τὴν μηδίαν |
[15]So went Tobias vnto all them that were in captiuitie [and comforted them] and gaue them wholsome exhortations. |
[16]καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις ενεμεσσαρου ἐλεημοσύνας πολλὰς ἐποίουν τοῖς ἀδελφοῖς μου |
[16]And when he came to Rages a citie of the Medes, hauing ten talentes of siluer (of the thinges wherewith the king had honoured him) |
[17]τοὺς ἄρτους μου ἐδίδουν τοῖς πεινῶσιν καὶ τὰ ἱμάτιά μου τοῖς γυμνοῖς καὶ εἴ τινα ἐκ τοῦ γένους μου ἐθεώρουν τεθνηκότα καὶ ἐρριμμένον ὀπίσω τοῦ τείχους νινευη ἔθαπτον αὐτόν |
[17]And sawe among a great companie of people of his kinred, one Gabelus which was of his owne tribe, beyng in necessite, he gaue him the sayde wayght of siluer vnder an hande writyng. |
[18]καὶ εἴ τινα ἀπέκτεινεν σενναχηριμ ὁ βασιλεύς ὅτε ἦλθεν φεύγων ἐκ τῆς ιουδαίας ἔθαψα αὐτοὺς κλέπτων πολλοὺς γὰρ ἀπέκτεινεν ἐν τῷ θυμῷ αὐτοῦ καὶ ἐζητήθη ὑπὸ τοῦ βασιλέως τὰ σώματα καὶ οὐχ εὑρέθη |
[18]After a long season, when Salmanasar the kyng was dead, and Sennacherib his sonne raigned in his steade, which hated the children of Israel: |
[19]πορευθεὶς δὲ εἷς τῶν ἐν νινευη ὑπέδειξε τῷ βασιλεῖ περὶ ἐμοῦ ὅτι θάπτω αὐτούς καὶ ἐκρύβην ἐπιγνοὺς δὲ ὅτι ζητοῦμαι ἀποθανεῖν φοβηθεὶς ἀνεχώρησα |
[19]Tobias went dayly throughout all his kinrede, and comforted them, and gaue of his goods to euery one of them as much as he might. |
[20]καὶ διηρπάγη πάντα τὰ ὑπάρχοντά μου καὶ οὐ κατελείφθη μοι οὐδὲν πλὴν αννας τῆς γυναικός μου καὶ τωβιου τοῦ υἱοῦ μου |
[20]He fed the hungry, clothed the naked, and buried the dead and slayne, and that diligently. |
[21]καὶ οὐ διῆλθον ἡμέραι πεντήκοντα ἕως οὗ ἀπέκτειναν αὐτὸν οἱ δύο υἱοὶ αὐτοῦ καὶ ἔφυγον εἰς τὰ ὄρη αραρατ καὶ ἐβασίλευσεν σαχερδονος ὁ υἱὸς αὐτοῦ ἀντ αὐτοῦ καὶ ἔταξεν αχιαχαρον τὸν αναηλ υἱὸν τοῦ ἀδελφοῦ μου ἐπὶ πᾶσαν τὴν ἐκλογιστίαν τῆς βασιλείας αὐτοῦ καὶ ἐπὶ πᾶσαν τὴν διοίκησιν |
[21]And when Sennacherib the king came agayne and fled out of Iurie (what time as god punished him for his blasphemie) & in his wrath slue many of the children of Israel: Tobias buried their bodies. |
[22]καὶ ἠξίωσεν αχιαχαρος περὶ ἐμοῦ καὶ ἦλθον εἰς νινευη αχιαχαρος δὲ ἦν ὁ οἰνοχόος καὶ ἐπὶ τοῦ δακτυλίου καὶ διοικητὴς καὶ ἐκλογιστής καὶ κατέστησεν αὐτὸν ὁ σαχερδονος ἐκ δευτέρας ἦν δὲ ἐξάδελφός μου |
[22]But when it was told the king, he commaunded to slay him, and toke away all his goodes. |
23[No verse] |
[23]Neuerthelesse, Tobias with his sonne and with his wyfe, fled his way naked, and was hyd: for there were many that loued hym. |
24[No verse] |
[24]But after fourtie and fiue dayes the king was slayne of his owne sonnes: |
25[No verse] |
[25]Then came Tobias againe to his house, and all his goodes were restored vnto him. |