|
[1]οἱ δὲ πορευόμενοι τὴν ὁδὸν ἦλθον ἑσπέρας ἐπὶ τὸν τίγριν ποταμὸν καὶ ηὐλίζοντο ἐκεῖ |
[1]So Tobias went on his way, and a dogge folowed him: and the first night they abode by the water of Tigris. |
[2]τὸ δὲ παιδάριον κατέβη περικλύσασθαι καὶ ἀνεπήδησεν ἰχθὺς ἀπὸ τοῦ ποταμοῦ καὶ ἐβουλήθη καταπιεῖν τὸ παιδάριον |
[2]Then went he out to washe his feete, and beholde there came foorth an horrible fishe to deuour him. |
[3]ὁ δὲ ἄγγελος εἶπεν αὐτῷ ἐπιλαβοῦ τοῦ ἰχθύος καὶ ἐκράτησεν τὸν ἰχθὺν τὸ παιδάριον καὶ ἀνέβαλεν αὐτὸν ἐπὶ τὴν γῆν |
[3]Of whom Tobias was afrayde, and cryed with a loude voyce, saying: Lord, he commeth vpon me. |
[4]καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ ἄγγελος ἀνάτεμε τὸν ἰχθὺν καὶ λαβὼν τὴν καρδίαν καὶ τὸ ἧπαρ καὶ τὴν χολὴν θὲς ἀσφαλῶς |
[4]And the angell saide vnto him: Take him by the gyll, and drawe him to thee. And he did so, and drew him vpon the lande: and the fishe began to leape at his feete. |
[5]καὶ ἐποίησεν τὸ παιδάριον ὡς εἶπεν αὐτῷ ὁ ἄγγελος τὸν δὲ ἰχθὺν ὀπτήσαντες ἔφαγον |
[5]Then saide the angell vnto him, Take out the bowels of this fishe: & as for the heart, the gal, and the lyuer, keepe them by thee: for these thinges are necessary and good for medicines. |
[6]καὶ ὥδευον ἀμφότεροι ἕως ἤγγισαν ἐν ἐκβατάνοις |
[6]Tobias did so, and rosted the flesh, and they tooke it with them in their iourney: the residue they salted, as much as was sufficient for them, tyll they came to Rages a citie of the Medes. |
[7]καὶ εἶπεν τὸ παιδάριον τῷ ἀγγέλῳ αζαρια ἄδελφε τί ἐστιν τὸ ἧπαρ καὶ ἡ καρδία καὶ ἡ χολὴ τοῦ ἰχθύος |
[7]Then Tobias asked the angell, and saide vnto him: I pray thee brother Azaria, tell me whereto are these thinges good of the fishe that thou hast bidden me keepe. |
[8]καὶ εἶπεν αὐτῷ ἡ καρδία καὶ τὸ ἧπαρ ἐάν τινα ὀχλῇ δαιμόνιον ἢ πνεῦμα πονηρόν ταῦτα δεῖ καπνίσαι ἐνώπιον ἀνθρώπου ἢ γυναικός καὶ οὐκέτι οὐ μὴ ὀχληθῇ |
[8]The angell aunswered him, and said: If thou layest a peece of the heart vpon the coales, the smoke thereof dryueth away all maner of euill spirites, whether it be from man or from woman, so that from thencefoorth the same shall come no more vnto them. |
[9]ἡ δὲ χολή ἐγχρῖσαι ἄνθρωπον ὃς ἔχει λευκώματα ἐν τοῖς ὀφθαλμοῖς καὶ ἰαθήσεται |
[9]The gal is good to annoynt or to strike the eyes withall, where as there is any blemishe in them, so that they shalbe whole. |
[10]ὡς δὲ προσήγγισαν τῇ ραγη |
[10]And Tobias saide vnto him: Where wilt thou that we remaine? The angell aunswered, |
[11]εἶπεν ὁ ἄγγελος τῷ παιδαρίῳ ἄδελφε σήμερον αὐλισθησόμεθα παρὰ ραγουηλ καὶ αὐτὸς συγγενής σού ἐστιν καὶ ἔστιν αὐτῷ θυγάτηρ μονογενὴς ὀνόματι σαρρα |
[11]And saide: Here is a nye kinsman of thyne and of thy tribe, one Raguel by name, which hath a daughter called Sara, & hath neither sonne nor daughter but her. |
[12]λαλήσω περὶ αὐτῆς τοῦ δοθῆναί σοι αὐτὴν εἰς γυναῖκα ὅτι σοὶ ἐπιβάλλει ἡ κληρονομία αὐτῆς καὶ σὺ μόνος εἶ ἐκ τοῦ γένους αὐτῆς καὶ τὸ κοράσιον καλὸν καὶ φρόνιμόν ἐστιν |
[12]All his good belongeth vnto thee, and thou must mary her. |
[13]καὶ νῦν ἄκουσόν μου καὶ λαλήσω τῷ πατρὶ αὐτῆς καὶ ὅταν ὑποστρέψωμεν ἐκ ῥάγων ποιήσομεν τὸν γάμον διότι ἐπίσταμαι ραγουηλ ὅτι οὐ μὴ δῷ αὐτὴν ἀνδρὶ ἑτέρῳ κατὰ τὸν νόμον μωυσῆ ἢ ὀφειλέσει θάνατον ὅτι τὴν κληρονομίαν σοὶ καθήκει λαβεῖν ἢ πάντα ἄνθρωπον |
[13]And therefore desire her of her father, and he shall geue her thee to wyfe. |
[14]τότε εἶπεν τὸ παιδάριον τῷ ἀγγέλῳ αζαρια ἄδελφε ἀκήκοα ἐγὼ τὸ κοράσιον δεδόσθαι ἑπτὰ ἀνδράσιν καὶ πάντας ἐν τῷ νυμφῶνι ἀπολωλότας |
[14]Then aunswered Tobias and saide: As I vnderstand she hath ben maryed vnto seuen husbandes, and they all are dead: and I haue heard say, that the deuill slue them. |
[15]καὶ νῦν ἐγὼ μόνος εἰμὶ τῷ πατρὶ καὶ φοβοῦμαι μὴ εἰσελθὼν ἀποθάνω καθὼς καὶ οἱ πρότεροι ὅτι δαιμόνιον φιλεῖ αὐτήν ὃ οὐκ ἀδικεῖ οὐδένα πλὴν τῶν προσαγόντων αὐτῇ καὶ νῦν ἐγὼ φοβοῦμαι μὴ ἀποθάνω καὶ κατάξω τὴν ζωὴν τοῦ πατρός μου καὶ τῆς μητρός μου μετ ὀδύνης ἐπ ἐμοὶ εἰς τὸν τάφον αὐτῶν καὶ υἱὸς ἕτερος οὐχ ὑπάρχει αὐτοῖς ὃς θάψει αὐτούς |
[15]I am afrayd therfore lest such thinges happen vnto me also: which if it came to passe, seeing I am the onely sonne of my father and my mother, I should bryng them in their age with sorowe to their graues. |
[16]εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ ἄγγελος οὐ μέμνησαι τῶν λόγων ὧν ἐνετείλατό σοι ὁ πατήρ σου ὑπὲρ τοῦ λαβεῖν σε γυναῖκα ἐκ τοῦ γένους σου καὶ νῦν ἄκουσόν μου ἄδελφε διότι σοὶ ἔσται εἰς γυναῖκα καὶ τοῦ δαιμονίου μηδένα λόγον ἔχε ὅτι τὴν νύκτα ταύτην δοθήσεταί σοι αὕτη εἰς γυναῖκα |
[16]Then saide the angell Raphael vnto him: Heare me, & I wyll tell thee what they be, of whom the deuil hath power. |
[17]καὶ ἐὰν εἰσέλθῃς εἰς τὸν νυμφῶνα λήμψῃ τέφραν θυμιαμάτων καὶ ἐπιθήσεις ἀπὸ τῆς καρδίας καὶ τοῦ ἥπατος τοῦ ἰχθύος καὶ καπνίσεις καὶ ὀσφρανθήσεται τὸ δαιμόνιον καὶ φεύξεται καὶ οὐκ ἐπανελεύσεται τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος |
[17]Namely, they that receaue mariage after such a fashion that they shut God out from them and from their heart, and geue them selues to their owne lust, euen as it were an Horse & Mule which haue no vnderstanding: vpon such hath the deuill power. |
[18]ὅταν δὲ προσπορεύῃ αὐτῇ ἐγέρθητε ἀμφότεροι καὶ βοήσατε πρὸς τὸν ἐλεήμονα θεόν καὶ σώσει ὑμᾶς καὶ ἐλεήσει μὴ φοβοῦ ὅτι σοὶ αὐτὴ ἡτοιμασμένη ἦν ἀπὸ τοῦ αἰῶνος καὶ σὺ αὐτὴν σώσεις καὶ πορεύσεται μετὰ σοῦ καὶ ὑπολαμβάνω ὅτι σοὶ ἔσται ἐξ αὐτῆς παιδία |
[18]But when thou takest her, and art come in to the chamber, withhold thy selfe from her three dayes, and geue thy diligence vnto nothing but vnto prayer with her. |
[19]καὶ ὡς ἤκουσεν τωβιας ταῦτα ἐφίλησεν αὐτήν καὶ ἡ ψυχὴ αὐτοῦ ἐκολλήθη αὐτῇ σφόδρα |
[19]And in the first night, rost the lyuer of the fishe, and the deuill shalbe driuen away. |
20[No verse] |
[20]The second night shalt thou be receaued into the company of the holy patriarches. |
21[No verse] |
[21]The third night shalt thou obtayne the blessing of God, so that whole children shall be borne of you. |
22[No verse] |
[22]After the third night take the mayden in the feare of God, and more for the desire of children, then for any fleshely lust, that in the seede of Abraham thou mayest obtayne the blessing in children. |