«
The Bishops' Bible (1568)
Bishop
The Septuagint (w/morphology)
LXX+
[1]Therfore by such things are they worthyly punished, & thorowe the multitude of beastes are they rooted out. [1]διάP οὗτοςRD-ASN διάP ὅμοιοςA1A-GPN κολάζωVSI-API3P ἀξίωςD καίC διάP πλῆθοςN3E-GSN κνώδαλονN2N-GPN βασανίζωVSI-API3P
[2]In steede of the whiche punishmentes thou hast graciously ordred thine owne people, preparing for the desire of their appetite a straunge taste, euen quayles to be their meate: [2]ἀντίP ὅςRR-GSF κόλασιςN3I-GSF εὐεργετέωVA-AAPNSMRA-ASM λαόςN2-ASM σύRP-GS εἰςP ἐπιθυμίαN1A-ASF ὄρεξιςN3I-GSF ξένοςA1-ASF γεῦσιςN3I-ASF τροφήN1-ASF ἑτοιμάζωVAI-AAI2S ὀρτυγομήτραN1A-ASF
[3]To the intent that by the thinges whiche were shewed & sent vnto them, they that were so greedie of meate, might begin to lothe euen their necessarie appetite, and they which had suffred penurie for a short space, might be partakers of the newe taste. [3]ἵναC ἐκεῖνοςRD-NPM μένX ἐπιθυμόωV4-PAPNPM τροφήN1-ASF διάPRA-ASF εἰδέχθειαN1A-ASFRA-GPM ἐπι ἀποστέλλωVM-XMPGPM καίCRA-ASF ἀναγκαῖοςA1A-ASF ὄρεξιςN3I-ASF ἀποστρέφωV1-PMS3P αὐτόςRD-NPM δέX ἐπίP ὀλίγοςA1-ASN ἐνδεήςA3H-NPM γίγνομαιVB-AMPNPM καίC ξένοςA1-GSF μεταἔχωVB-AAS3P γεῦσιςN3I-GSF
[4]For it was requisite that without any excuse pouertie should come vpon those whiche vsed tirannie, and to shewe onlye vnto the other howe their enemies were destroyed. [4]δέωV2I-IAI3S γάρX ἐκεῖνοςRD-DPM μένX ἀπαραίτητοςA1B-ASF ἔνδειαN1A-ASF ἐπιἔρχομαιVB-AAN τυραννέωV2-PAPDPM οὗτοςRD-DPM δέX μόνονD δεικνύωVC-APN πῶςDRA-NPM ἐχθρόςA1A-NPM αὐτόςRD-GPM βασανίζωV1I-IMI3P
[5]For when the cruell woodnesse of the beastes came vpon them, and they perished thorowe the stinges of the cruell serpentes, [Notwithstanding] thy wrath endured not perpetually. [5]καίC γάρX ὅτεD αὐτόςRD-DPM δεινόςA1-NSM ἐπιἔρχομαιVBI-AAI3S θηρίονN2N-GPN θυμόςN2-NSM δῆγμαN3M-DPN τεX σκολιόςA1A-GPM διαφθείρωV1I-IMI3P ὄφιςN3I-GPM οὐD μέχριP τέλοςN3E-GSN μένωVAI-AAI3SRA-NSF ὀργήN1-NSF σύRP-GS
[6]But they were put in feare for a litle season, that they might be refourmed, hauing a token of saluation to remember the commaundement of thy lawe. [6]εἰςP νουθεσίαN1A-ASF δέX πρόςP ὀλίγοςA1-ASN ταράσσωVQI-API3P σύμβολονN2N-ASN ἔχωV1-PAPNPM σωτηρίαN1A-GSF εἰςP ἀνάμνησιςN3I-ASF ἐντολήN1-GSF νόμοςN2-GSM σύRP-GS
[7]For he that looked backe [to it] was not healed by the thing that he sawe, but by thee O sauiour of all. [7]RA-NSM γάρX ἐπιστρέφωVD-APPNSM οὐD διάPRA-ASN θεωρέωV2-PMPASN σώζωV1I-IMI3S ἀλλάC διάP σύRP-ASRA-ASM πᾶςA3-GPM σωτήρN3H-ASM
[8]So in this thou shewedst our enemies, that it is thou whiche deliuerest from all euyll. [8]καίC ἐνP οὗτοςRD-DSN δέX πείθωVAI-AAI2SRA-APM ἐχθρόςA1A-APM ἐγώRP-GP ὅτιC σύRP-NS εἰμίV9-PAI2SRA-NSM ῥύομαιV1-PMPNSM ἐκP πᾶςA3-GSN κακόςA1-GSN
[9]For then when they were bitten with grashoppers and flyes, they dyed, neither was there any remedie founde for their life, for they were worthy to be punished by suche. [9]ὅςRR-APM μένX γάρX ἀκρίςN3D-GPF καίC μυῖαN1A-GPF ἀποκτείνωVAI-AAI3S δῆγμαN3M-APN καίC οὐD εὑρίσκωVC-API3S ἴαμαN3M-NSNRA-DSF ψυχήN1-DSF αὐτόςRD-GPM ὅτιC ἄξιοςA1A-NPM εἰμίV9-IAI3P ὑπόP τοιοῦτοςA1-GPN κολάζωVS-APN
[10]But not the very teeth of venemous dragons dyd ouercome thy chyldren: for thy mercy was euer by them, and healed them. [10]RA-APM δέX υἱόςN2-APM σύRP-GS οὐδέC ἰοβόλοςA1B-GPM δράκωνN3-GPM νικάωVAI-AAI3P ὀδούςN3-NPMRA-NSN ἔλεοςN3E-NSN γάρX σύRP-GS ἀντι παραἔρχομαιVBI-AAI3S καίC ἰάομαιVAI-AMI3S αὐτόςRD-APM
[11]For they were pricked because they should remember thy wordes, but speedyly were they healed agayne, lest they shoulde fall into so deepe forgetfulnesse, that they might not be called backe by thy benefite. [11]εἰςP γάρX ὑπόμνησιςN3I-ASFRA-GPN λόγιονN2N-GPN σύRP-GS ἐνκεντρίζωV1I-IMI3P καίC ὀξέωςD διασώζωV1I-IMI3P ἵναC μήD εἰςP βαθύςA3U-ASF ἐνπίπτωVF-FAPNPM λήθηN1-ASF ἀπερίσπαστοςA1B-NPM γίγνομαιVB-AMS3PRA-GSF σόςA1-GSF εὐεργεσίαN1A-GSF
[12]For it was neither hearbe nor plaster that restored them to health: but thy word O Lord, which healeth al things. [12]καίC γάρX οὔτεC βοτάνηN1-NSF οὔτεC μάλαγμαN3M-NSN θεραπεύωVAI-AAI3S αὐτόςRD-APM ἀλλάCRA-NSM σόςA1-NSM κύριοςN2-VSM λόγοςN2-NSMRA-NSM πᾶςA3-APM ἰάομαιV3-PMPNSM
[13]It is thou O Lord that hast the power of life and death, thou leadest vnto deathes doore, and bringest vp againe. [13]σύRP-NS γάρX ζωήN1-GSF καίC θάνατοςN2-GSM ἐξουσίαN1A-ASF ἔχωV1-PAI2S καίC καταἄγωV1-PAI2S εἰςP πύληN1-APF ᾅδηςN1M-GSM καίC ἀναἄγωV1-PAI2S
[14]A man in deede thorowe his wickednesse may slay [another] but when his spirite is gone foorth, it turneth not agayne, neither may he call agayne the soule that is taken away. [14]ἄνθρωποςN2-NSM δέX ἀποκτείνωV1-PAI3S μένXRA-DSF κακίαN1A-DSF αὐτόςRD-GSM ἐκἔρχομαιVB-AAPASN δέX πνεῦμαN3M-ASN οὐD ἀναστρέφωV1-PAI3S οὐδέC ἀναλύωV1-PAI3S ψυχήN1-ASF παραλαμβάνωVV-APPASF
[15]But it is not possible to escape thy hande. [15]RA-ASF δέX σόςA1-ASF χείρN3-ASF φεύγωVB-AAN ἀδύνατοςA1B-NSN εἰμίV9-PAI3S
[16]For the vngodly that woulde not knowe thee, were punished by the strength of thyne arme: with straunge raynes, hayles, and showres were they persecuted that they coulde not auoyde, and thorowe fire were they consumed. [16]ἀρνέομαιV2-PMPNPM γάρX σύRP-AS οἶδαVX-XAN ἀσεβήςA3H-NPM ἐνP ἰσχύςN3U-DSF βραχίωνN3N-GSM σύRP-GS μαστιγόωVCI-API3P ξένοςA1-DPM ὑετόςN2-DPM καίC χάλαζαN1A-DPF καίC ὄμβροςN2-DPM διώκωV1-PMPNPM ἀπαραίτητοςA1B-DPM καίC πῦρN3-DSN κατα ἀναἁλίσκωV1-PPPNPM
[17]For it was a wonderous thing that fire might do more then water whiche quencheth all thinges: but the worlde is the auenger of the righteous. [17]RA-NSN γάρX παράδοξοςA1B-NSNS ἐνPRA-DSN πᾶςA3-APN σβέννυμιV5-PAPDSN ὕδωρN3T-DSN πολύςA3C-ASN ἐνἐργέωV2I-IAI3SRA-NSN πῦρN3-NSN ὑπέρμαχοςN2-NSM γάρXRA-NSM κόσμοςN2-NSM εἰμίV9-PAI3S δίκαιοςA1A-GPM
[18]For sometimes was the fyre so tame, that the beastes whiche were sent to punish the vngodly, brent not, and that because they should see and knowe that they were persecuted with the punishment of God. [18]ποτέD μένX γάρX ἡμερόομαιV4-IMI3S φλόξN3G-NSF ἵναC μήD καταφλέγωVA-AAS3SRA-APN ἐπίP ἀσεβήςA3H-APM ἀποστέλλωVM-XMPAPN ζῷονN2N-APN ἀλλάC αὐτόςRD-NPM βλέπωV1-PAPNPM οἶδαVX-XAS3P ὅτιC θεόςN2-GSM κρίσιςN3I-DSF ἐλαύνωV1-PMI3P
[19]And sometyme brent the fire in the middest of the water, that it might destroy the fruites of the vniust lande. [19]ποτέD δέX καίC μεταξύD ὕδωρN3T-GSN ὑπέρPRA-ASF πῦρN3-GSN δύναμιςN3I-ASF φλέγωV1-PAI3S ἵναC ἄδικοςA1B-GSF γῆN1-GSF γένημαN3M-APN διαφθείρωV1-PAS3S
[20]In steede wherof, thou hast fed thine owne people with angels foode, and sent them bread redye from heauen without their labour, being very pleasaunt and of good taste. [20]ἀντίP ὅςRR-GPN ἄγγελοςN2-GPM τροφήN1-ASF ψωμίζωVAI-AAI2SRA-ASM λαόςN2-ASM σύRP-GS καίC ἕτοιμοςA1-ASM ἄρτοςN2-ASM ἀπόP οὐρανόςN2-GSM παραἔχωVBI-AAI2S αὐτόςRD-DPM ἀκοπιάστωςD πᾶςA1S-ASF ἡδονήN1-ASF ἰσχύωV1-PAPASM καίC πρόςP πᾶςA1S-ASF ἁρμόνιοςA1B-ASF γεῦσιςN3I-ASF
[21]For this thy substaunce vnto thy chyldren declared thy sweetenes, and seruing to his appetite that toke it, tempered it selfe according to his desire. [21]RA-NSF μένX γάρX ὑπόστασιςN3I-NSF σύRP-GSRA-ASF σόςA1-ASF πρόςP τέκνονN2N-APN ἐνφανίζωV1I-IAI3S γλυκύτηςN3T-ASFRA-DSF δέXRA-GSM προςφέρωV1-PMPGSM ἐπιθυμίαN1A-DSF ὑποἠρετέωV2-PAPNSM πρόςP ὅςRR-ASN τιςRI-NSM βούλομαιV1I-IMI3S μετακιρνάομαιV3I-IMI3S
[22]But the snowe and yse abode the violence of the fire and melted not, that they might know that the fire burning in the hayle, & sparkeling in the rayne, destroyed the fruite of the enemies. [22]χιώνN3N-NSF δέX καίC κρυστάλλοςN2-NSM ὑπομένωVAI-AAI3S πῦρN3-ASN καίC οὐD τήκωV1I-IMI3S ἵναC γιγνώσκωVZ-AAS3P ὅτιCRA-APMRA-GPM ἐχθρόςA1A-GPM καρπόςN2-APM καταφθείρωV1I-IAI3S πῦρN3-ASN φλέγωV1-PMPASM ἐνPRA-DSF χάλαζαN1A-DSF καίC ἐνPRA-DPM ὑετόςN2-DPM διαστράπτωV1-PAPNSN
[23]The fire also forgat his owne strength agayne, that the righteous might be nourished. [23]οὗτοςRD-NSN πάλινD δέX ἵναC τρέφωVD-APS3P δίκαιοςA1A-NPM καίCRA-GSF ἴδιοςA1A-GSF ἐπιλανθάνωVT-XMI3S δύναμιςN3I-GSF
[24]For the creature that serueth thee whiche art the maker, is fierce in punishing the vnrighteous, but is easie [and gentle] to do good, vnto such as put their trust in thee. [24]RA-NSF γάρX κτίσιςN3I-NSF σύRP-DSRA-DSM ποιέωVA-AAPDSM ὑποἠρετέωV2-PAPNSF ἐπιτείνωV1-PMI3S εἰςP κόλασιςN3I-ASF κατάPRA-GPM ἄδικοςA1B-GPM καίC ἀναἵημιV7-PMI3S εἰςP εὐεργεσίαN1A-ASF ὑπέρPRA-GPM ἐπίP σύRP-DS πείθωVX-XAPGPM
[25]Therefore dyd it alter at the same tyme into all fashions, and was obedient vnto thy grace, whiche is the nurse of all thinges, according to the desire of them that had neede thereof: [25]διάP οὗτοςRD-ASN καίD τότεD εἰςP πᾶςA3-APN μεταλλεύωV1-PMPNSFRA-DSF παντοτρόφοςA1B-DSF σύRP-GS δωρεάN1A-DSF ὑποἠρετέωV2-IAI3S πρόςPRA-ASFRA-GPM δέωV2-PMPGPM θέλησιςN3I-ASF
[26]That thy chyldren O Lorde whom thou louest, might knowe that it is not the growing of fruites that feedeth men, but that it is thy word which preserueth them that put their trust in thee. [26]ἵναC μανθάνωVB-AAS3PRA-NPM υἱόςN2-NPM σύRP-GS ὅςRR-APM ἀγαπάωVAI-AAI2S κύριοςN2-VSM ὅτιC οὐDRA-NPF γένεσιςN3I-NPFRA-GPM καρπόςN2-GPM τρέφωV1-PAI3P ἄνθρωποςN2-ASM ἀλλάCRA-NSN ῥῆμαN3M-NSN σύRP-GSRA-APM σύRP-DS πιστεύωV1-PAPAPM διατηρέωV2-PAI3S
[27]For looke what myght not be destroyed at all with the fire, assoone as it was warmed with a litle sunne beame, it melted: [27]RA-NSN γάρX ὑπόP πῦρN3-GSN μήD φθείρωV1-PMPNSN ἁπλῶςD ὑπόP βραχύςA3U-GSF ἀκτίςN3-GSF ἥλιοςN2-GSM θερμαίνωV1-PMPNSN τήκωV1I-IMI3S
[28]That all men might knowe, that thankes ought to be geuen vnto thee before the sunne ryse, and that thou oughtest to be worshipped before the day spring. [28]ὅπωςC γνωστόςA1-NSN εἰμίV9-PAS3S ὅτιC δέωV2-PAI3S φθάνωV1-PANRA-ASM ἥλιοςN2-ASM ἐπίP εὐχαριστίαN1A-ASF σύRP-GS καίC πρόςP ἀνατολήN1-ASF φῶςN3T-GSN ἐντυγχάνωV1-PAN σύRP-DS
[29]For the hope of the vnthankfull shall melt away as the winter yse, and flowe away as vnprofitable water. [29]ἀχάριστοςA1B-GSM γάρX ἐλπίςN3D-NSF ὡςC χειμέριοςA1B-NSF πάχνηN1-NSF τήκωVF-FMI3S καίC ῥυόμαιVF-FMI3S ὡςC ὕδωρN3-NSN ἄχρηστοςA1B-NSN
Source: studybible.org
Source: unboundbible.org
Top