|
[1]Neuerthelesse, thy saintes had a very great light, whose voyce they hearing, and not seeing their figure, for that they suffred not the same thinges, they thought them blessed. |
[1]ὁRA-DPM δέX ὅσιοςA1A-DPM σύRP-GS μέγαςA1-NSNS εἰμίV9-IAI3S φῶςN3T-NSN ὅςRR-GPM φωνήN1-ASF μένX ἀκούωV1-PAPNPM μορφήN1-ASF δέX οὐD ὁράωV3-PAPNPM ὅτιC μένX οὐD καΐἐκεῖνοςC+RDNPM πάσχωVXI-YAI3P μακαρίζωV1I-IAI3P |
[2]And for that they dyd not hurt them nowe of whom they had ben wronged before, they thanked them, & besought them pardon of that they had ben enemies. |
[2]ὅτιC δέX οὐD βλάπτωV1-PAI3P προἀδικέωVM-XMPNPM εὐχαριστέωV2I-IAI3P καίC ὁRA-GSN διαφέρωVQ-APN χάριςN3-ASF δέωV2I-IMI3P |
[3]Therfore thou gauest them a burning piller of fire to leade them in the vnknowen way, and the sunne not to hurt them in their honourable iourney. |
[3]ἀντίP ὅςRR-GPM πυριφλεγήςA3H-ASM στῦλοςN2-ASM ὁδηγόςN2-ASM μένX ἄγνωστοςA1B-GSF ὁδοιπορίαN1A-GSF ἥλιοςN2-ASM δέX ἀβλαβήςA3H-ASM φιλότιμοςA1B-GSF ξενιτείαN1A-GSF παραἔχωVBI-AAI2S |
[4]But reason it was that they shoulde leese the light and be put in the pryson of darknesse, whiche had kept thy chyldren shut vp, by whom the vncorrupt light of the lawe was to be geuen vnto the worlde. |
[4]ἄξιοςA1A-NPM μένX γάρX ἐκεῖνοςRD-NPM στερέωVC-APN φῶςN3T-GSN καίC φυλακίζομαιVS-APN σκότοςN3E-DSN ὁRA-NPM κατάκλειστοςA1B-APM φυλάσσωVA-AAPNPM ὁRA-APM υἱόςN2-APM σύRP-GS διάP ὅςRR-GPM μέλλωV1I-IAI3S ὁRA-NSN ἄφθαρτοςA1B-NSN νόμοςN2-GSM φῶςN3T-ASN ὁRA-DSM αἰώνN3W-DSM δίδωμιV8-PMN |
[5]After when they thought to slay the babes of the saintes, one chylde beyng cast out, and preserued to reproue them, thou tokest away the whole multitude of their chyldren, and destroyedst them altogether in a mightie water. |
[5]βουλεύωVA-AMPAPM δέX αὐτόςRD-APM ὁRA-APN ὁRA-GPM ὅσιοςA1A-GPM ἀποκτείνωVA-AAN νήπιοςA1A-APN καίC εἷςA3-GSN ἐκτίθημιVC-APPGSN τέκνονN2N-GSN καίC σώζωVC-APPGSN εἰςP ἔλεγχοςN2-ASM ὁRA-ASN αὐτόςRD-GPM ἀποαἱρέωVBI-AMI2S πλῆθοςN3E-ASN τέκνονN2N-GPN καίC ὁμοθυμαδόνD ἀποὀλλύωVAI-AAI2S ἐνP ὕδωρN3T-DSN σφοδρόςA1A-DSN |
[6]Of that night were our fathers certified afore, that they knowing vnto what othes they had geuen credence, might be of good cheare. |
[6]ἐκεῖνοςRD-NSF ὁRA-NSF νύξN3-NSF προγιγνώσκωVSI-API3S πατήρN3-DPM ἐγώRP-GP ἵναC ἀσφαλῶςD οἶδαVX-XAPNPM ὅςRR-DPM πιστεύωVAI-AAI3P ὅρκοςN2-DPM ἐπιεὐθυμέωVA-AAS3P |
[7]Thus thy people receaued the health of the righteous, but the vngodly were destroyed. |
[7]προςδέχομαιVQI-API3S ὑπόP λαόςN2-GSM σύRP-GS σωτηρίαN1A-NSF μένX δίκαιοςA1A-GPM ἐχθρόςA1A-GPM δέX ἀπώλειαN1A-NSF |
[8]For like as thou hast reuenged our enemies, so hast thou promoted vs whom thou hast called. |
[8]ὅςRR-DSM γάρX τιμωρέωVAI-AMI2S ὁRA-APM ὑπεναντίοςA1A-APM οὗτοςRD-DSN ἐγώRP-AP προςκαλέωVA-AMPNSM δοξάζωVAI-AAI2S |
[9]For the righteous chyldren of the good men offred secretely, and made a godly lawe with one consent, that the saintes should in like maner receaue together both good and euil, and that the fathers nowe should first sing prayses. |
[9]κρυφῇD γάρX θυσιάζωV1I-IAI3P ὅσιοςA1A-NPM παῖςN3D-NPM ἀγαθόςA1-GPM καίC ὁRA-ASM ὁRA-GSF θειότηςN3T-GSF νόμοςN2-ASM ἐνP ὁμόνοιαN1A-DSF διατίθημιVEI-AMI3P ὁRA-GPM αὐτόςRD-GPM ὁμοίωςD καίC ἀγαθόςA1-GPM καίC κίνδυνοςN2-GPM μεταλαμβάνωVF-FMN ὁRA-APM ἅγιοςA1A-APM πατήρN3-GPM ἤδηD προ ἀναμέλπωV1-PAPNPM αἶνοςN2-APM |
[10]But there was hearde a disagreing voyce of the enemies, and there was a miserable lamentation for children that were bewayled. |
[10]ἀντιἠχέωV2-IAI3S δέX ἀσύμφωνοςA1B-NSF ἐχθρόςA1A-GPM ὁRA-NSF βοήN1-NSF καίC οἰκτρόςA1A-NSF διαφέρωV1I-IMI3S φωνήN1-NSF θρηνέωV2-PMPGPM παῖςN3D-GPM |
[11]The maister and the seruaunt were punished after one maner: and lyke as the king, so suffred the common people: |
[11]ὅμοιοςA1A-DSF δέX δίκηN1-DSF δοῦλοςN2-NSM ἅμαD δεσπότηςN1M-DSM κολάζωVS-APPNSM καίC δημότηςN1M-NSM βασιλεύςN3V-DSM ὁRA-APN αὐτόςRD-APN πάσχωV1-PAPNSM |
[12]So they had innumerable that dyed with one kinde of death altogether: neither were the liuing sufficient to bury the dead, for in the twinckling of an eye the noblest ofspring of them was destroyed. |
[12]ὁμοθυμαδόνD δέX πᾶςA3-NPM ἐνP εἷςA3-DSN ὄνομαN3M-DSN θάνατοςN2-GSM νεκρόςN2-APM ἔχωV1I-IAI3P ἀναρίθμητοςA1B-APM οὐδέC γάρX πρόςP ὁRA-ASN θάπτωVA-AAN ὁRA-NPM ζάωV3-PAPNPM εἰμίV9-IAI3P ἱκανόςA1-NPM ἐπείC πρόςP εἷςA1A-ASF ῥοπήN1-ASF ὁRA-NSF ἔντιμοςA1B-NSF γένεσιςN3I-NSF αὐτόςRD-GPM διαφθείρωVPI-YMI3S |
[13]For whereas they woulde discredite all thinges by reason of the inchauntmentes, in the destruction of the first borne they acknowledged that this people was the chyldren of God. |
[13]πᾶςA3-APN γάρX ἀπιστέωV2-PAPNPM διάP ὁRA-APF φαρμακίαN1A-APF ἐπίP ὁRA-DSM ὁRA-GPN πρωτότοκοςA1B-GPN ὄλεθροςN2-DSM ὁμολογέωVAI-AAI3P θεόςN2-GSM υἱόςN2-ASM λαόςN2-ASM εἰμίV9-PAN |
[14]For whyle all thinges were styl in scilence, and when the night was in the middest of her course, thy almightie worde O Lorde lept downe from heauen out of thy royall trone, |
[14]ἥσυχοςA1B-GSF γάρX σιγήN1-GSF περιἔχωV1-PAPGSF ὁRA-APN πᾶςA3-APN καίC νύξN3-GSF ἐνP ἴδιοςA1A-DSN ταχύςA3U-DSN μεσάζωV1-PAPGSF |
[15]As a rough man of warre in the middest of the land that was destroyed, |
[15]ὁRA-NSM παντοδύναμοςA1B-NSM σύRP-GS λόγοςN2-NSM ἀπόP οὐρανόςN2-GPM ἐκP θρόνοςN2-GPM βασίλειοςA1A-GPM ἀπότομοςA1B-NSM πολεμιστήςN1M-NSM εἰςP μέσοςA1-ASN ὁRA-GSF ὀλέθριοςA1A-GSF ἅλλομαιVAI-AMI3S γῆN1-GSF ξίφοςN3E-ASN ὀξύςA3U-ASN ὁRA-ASF ἀνυπόκριτοςA1B-ASF ἐπιταγήN1-ASF σύRP-GS φέρωV1-PAPNSM |
[16]And brought thyne vnfayned commaundement as a sharpe sworde, and standing vp, filled all thinges with death, yea it stoode vpon the earth and reached vnto the heauen. |
[16]καίC ἵστημιVH-AAPNSM πληρόωVAI-AAI3S ὁRA-APN πᾶςA3-APN θάνατοςN2-GSM καίC οὐρανόςN2-GSM μένX ἅπτομαιV1I-IMI3S βαίνωVX-YAI3S δέX ἐπίP γῆN1-GSF |
[17]Then the sightes of the euyl dreames vexed them sodainly, and fearefulnesse came vpon them vnawares. |
[17]τότεD παραχρῆμαD φαντασίαN1A-NPF μένX ὄνειροςN2-GPM δεινόςA1-GPM ἐκταράσσωVAI-AAI3P αὐτόςRD-APM φόβοςN2-NPM δέX ἐπιἵστημιVHI-AAI3P ἀδόκητοςA1B-NPM |
[18]Then lay there one here, another there halfe dead [halfe quicke] and shewed the cause of his death. |
[18]καίC ἄλλοςRD-NSM ἀλλαχῆN1-DSF ῥίπτωVD-APPNSM ἡμίθνητοςA1B-NSM διάP ὅςRR-ASF θνήσκωV1I-IAI3P αἰτίαN1A-ASF ἐνφανίζωV1I-IAI3S |
[19]For the visions that vexed them, shewed them these thinges afore, that they might not be ignoraunt wherefore they perished. |
[19]ὁRA-NPM γάρX ὄνειροςN2-NPM θορυβέωVA-AAPNPM αὐτόςRD-APM οὗτοςRD-ASN προμηνύωVAI-AAI3P ἵναC μήD ἀγνοέωV2-PAPNPM διάP ὅςRR-ASN κακῶςD πάσχωV1-PAI3P ἀποὀλλύωVB-AMS3P |
[20]Yea the temptation of death touched the righteous also, and among the multitude in the wildernesse there was insurrection: but thy wrath endured not long. |
[20]ἅπτομαιVAI-AMI3S δέX καίD δίκαιοςA1A-GPM πεῖραN1A-NSF θάνατοςN2-GSM καίC θραῦσιςN3I-NSF ἐνP ἐρῆμοςN2-DSF γίγνομαιVBI-AMI3S πλῆθοςN3E-GSN ἀλλάC οὐD ἐπίP πολύςA1P-ASN μένωVAI-AAI3S ὁRA-NSF ὀργήN1-NSF |
[21]For the blamelesse man went in all the haste, and toke the battayle vpon hym, brought foorth the weapon of his ministration, euen prayer and the reconciliation of incense, set hym selfe against the wrath, and so brought the miserie to an ende, declaring [therby] that he was thy seruaunt. |
[21]σπεύδωVA-AAPNSM γάρX ἀνήρN3-NSM ἄμεμπτοςA1B-NSM προμαχέωVAI-AAI3S ὁRA-ASN ὁRA-GSF ἴδιοςA1A-GSF λειτουργίαN1A-GSF ὅπλονN2N-ASN προσευχήN1-ASF καίC θυμίαμαN3M-GSN ἐξιλασμόςN2-ASM κομίζωVA-AAPNSM ἀντιἵστημιVHI-AAI3S ὁRA-DSM θυμόςN2-DSM καίC πέραςN3T-NSN ἐπιτίθημιVAI-AAI3S ὁRA-DSF συμφοράN1A-DSF δεικνύωV5-PAPNSM ὅτιC σόςA1-NSM εἰμίV9-PAI3S θεράπωνN3W-NSM |
[22]For he ouercame not the multitude with bodyly power or force of weapons: but with the word he subdued him that vexed, alleaging the oth and couenaunt made vnto the fathers. |
[22]νικάωVAI-AAI3S δέX ὁRA-ASM χόλοςN2-ASM οὐD ἰσχύςN3U-DSF ὁRA-GSN σῶμαN3M-GSN οὐD ὅπλονN2N-GPN ἐνέργειαN1A-DSF ἀλλάC λόγοςN2-DSM ὁRA-ASM κολάζωV1-PAPASM ὑποτάσσωVAI-AAI3S ὅρκοςN2-APM πατήρN3-GPM καίC διαθήκηN1-APF ὑπομιμνήσκωVA-AAPNSM |
[23]For when the dead were fallen downe by heapes one vpon another, he stoode in the middest, pacified the wrath, and parted the way that it might not come to the liuing. |
[23]σωρηδόνD γάρX ἤδηD πίπτωVX-XAPGPM ἐπίP ἀλλήλωRD-GPM νεκρόςN2-GPM μεταξύD ἵστημιVH-AAPNSM ἀνακόπτωVAI-AAI3S ὁRA-ASF ὀργήN1-ASF καίC διασχίζωVAI-AAI3S ὁRA-ASF πρόςP ὁRA-APM ζάωV3-PAPAPM ὁδόςN2-ASF |
[24]And why? in his long garment was all the beautie, and in the foure rowes of the stones was the glory of the fathers grauen, and thy maiestie was wrytten in the crowne of his head. |
[24]ἐπίP γάρX ποδήρηςA3H-GSN ἔνδυμαN3M-GSN εἰμίV9-IAI3S ὅλοςA1-NSM ὁRA-NSM κόσμοςN2-NSM καίC πατήρN3-GPM δόξαN1S-NPF ἐπίP τετράστιχοςA1B-GSF λίθοςN2-GPM γλυφήN1-GSF καίC μεγαλωσύνηN1-NSF σύRP-GS ἐπίP διάδημαN3M-GSN κεφαλήN1-GSF αὐτόςRD-GSM |
[25]Unto these the destroyer gaue place, and was afrayde of them: for it was inough that they onlye tasted of the wrath. |
[25]οὗτοςRD-DPN εἴκωVA-AAI3S ὁRA-NSM ὀλεθρεύωV1-PAPNSM οὗτοςRD-APN δέX φοβέωVCI-API3S εἰμίV9-IAI3S γάρX μόνοςA1-NSF ὁRA-NSF πεῖραN1A-NSF ὁRA-GSF ὀργήN1-GSF ἱκανόςA1-NSF |