|
[1]Hear therefore, O ye kings, and understand; learn, ye that be judges of the ends of the earth. |
[1]ἀκούσατε οὖν βασιλεῖς καὶ σύνετε μάθετε δικασταὶ περάτων γῆς |
[2]Give ear, ye that rule the people, and glory in the multitude of nations. |
[2]ἐνωτίσασθε οἱ κρατοῦντες πλήθους καὶ γεγαυρωμένοι ἐπὶ ὄχλοις ἐθνῶν |
[3]For power is given you of the Lord, and sovereignty from the Highest, who shall try your works, and search out your counsels. |
[3]ὅτι ἐδόθη παρὰ κυρίου ἡ κράτησις ὑμῖν καὶ ἡ δυναστεία παρὰ ὑψίστου ὃς ἐξετάσει ὑμῶν τὰ ἔργα καὶ τὰς βουλὰς διερευνήσει |
[4]Because, being ministers of his kingdom, ye have not judged aright, nor kept the law, nor walked after the counsel of God; |
[4]ὅτι ὑπηρέται ὄντες τῆς αὐτοῦ βασιλείας οὐκ ἐκρίνατε ὀρθῶς οὐδὲ ἐφυλάξατε νόμον οὐδὲ κατὰ τὴν βουλὴν τοῦ θεοῦ ἐπορεύθητε |
[5]Horribly and speedily shall he come upon you: for a sharp judgment shall be to them that be in high places. |
[5]φρικτῶς καὶ ταχέως ἐπιστήσεται ὑμῖν ὅτι κρίσις ἀπότομος ἐν τοῖς ὑπερέχουσιν γίνεται |
[6]For mercy will soon pardon the meanest: but mighty men shall be mightily tormented. |
[6]ὁ γὰρ ἐλάχιστος συγγνωστός ἐστιν ἐλέους δυνατοὶ δὲ δυνατῶς ἐτασθήσονται |
[7]For he which is Lord over all shall fear no man's person, neither shall he stand in awe of any man's greatness: for he hath made the small and great, and careth for all alike. |
[7]οὐ γὰρ ὑποστελεῖται πρόσωπον ὁ πάντων δεσπότης οὐδὲ ἐντραπήσεται μέγεθος ὅτι μικρὸν καὶ μέγαν αὐτὸς ἐποίησεν ὁμοίως τε προνοεῖ περὶ πάντων |
[8]But a sore trial shall come upon the mighty. |
[8]τοῖς δὲ κραταιοῖς ἰσχυρὰ ἐφίσταται ἔρευνα |
[9]Unto you therefore, O kings, do I speak, that ye may learn wisdom, and not fall away. |
[9]πρὸς ὑμᾶς οὖν ὦ τύραννοι οἱ λόγοι μου ἵνα μάθητε σοφίαν καὶ μὴ παραπέσητε |
[10]For they that keep holiness holily shall be judged holy: and they that have learned such things shall find what to answer. |
[10]οἱ γὰρ φυλάξαντες ὁσίως τὰ ὅσια ὁσιωθήσονται καὶ οἱ διδαχθέντες αὐτὰ εὑρήσουσιν ἀπολογίαν |
[11]Wherefore set your affection upon my words; desire them, and ye shall be instructed. |
[11]ἐπιθυμήσατε οὖν τῶν λόγων μου ποθήσατε καὶ παιδευθήσεσθε |
[12]Wisdom is glorious, and never fadeth away: yea, she is easily seen of them that love her, and found of such as seek her. |
[12]λαμπρὰ καὶ ἀμάραντός ἐστιν ἡ σοφία καὶ εὐχερῶς θεωρεῖται ὑπὸ τῶν ἀγαπώντων αὐτὴν καὶ εὑρίσκεται ὑπὸ τῶν ζητούντων αὐτήν |
[13]She preventeth them that desire her, in making herself first known unto them. |
[13]φθάνει τοὺς ἐπιθυμοῦντας προγνωσθῆναι |
[14]Whoso seeketh her early shall have no great travail: for he shall find her sitting at his doors. |
[14]ὁ ὀρθρίσας πρὸς αὐτὴν οὐ κοπιάσει πάρεδρον γὰρ εὑρήσει τῶν πυλῶν αὐτοῦ |
[15]To think therefore upon her is perfection of wisdom: and whoso watcheth for her shall quickly be without care. |
[15]τὸ γὰρ ἐνθυμηθῆναι περὶ αὐτῆς φρονήσεως τελειότης καὶ ὁ ἀγρυπνήσας δι αὐτὴν ταχέως ἀμέριμνος ἔσται |
[16]For she goeth about seeking such as are worthy of her, sheweth herself favourably unto them in the ways, and meeteth them in every thought. |
[16]ὅτι τοὺς ἀξίους αὐτῆς αὐτὴ περιέρχεται ζητοῦσα καὶ ἐν ταῖς τρίβοις φαντάζεται αὐτοῖς εὐμενῶς καὶ ἐν πάσῃ ἐπινοίᾳ ὑπαντᾷ αὐτοῖς |
[17]For the very true beginning of her is the desire of discipline; and the care of discipline is love; |
[17]ἀρχὴ γὰρ αὐτῆς ἡ ἀληθεστάτη παιδείας ἐπιθυμία φροντὶς δὲ παιδείας ἀγάπη |
[18]And love is the keeping of her laws; and the giving heed unto her laws is the assurance of incorruption; |
[18]ἀγάπη δὲ τήρησις νόμων αὐτῆς προσοχὴ δὲ νόμων βεβαίωσις ἀφθαρσίας |
[19]And incorruption maketh us near unto God: |
[19]ἀφθαρσία δὲ ἐγγὺς εἶναι ποιεῖ θεοῦ |
[20]Therefore the desire of wisdom bringeth to a kingdom. |
[20]ἐπιθυμία ἄρα σοφίας ἀνάγει ἐπὶ βασιλείαν |
[21]If your delight be then in thrones and sceptres, O ye kings of the people, honour wisdom, that ye may reign for evermore. |
[21]εἰ οὖν ἥδεσθε ἐπὶ θρόνοις καὶ σκήπτροις τύραννοι λαῶν τιμήσατε σοφίαν ἵνα εἰς τὸν αἰῶνα βασιλεύσητε |
[22]As for wisdom, what she is, and how she came up, I will tell you, and will not hide mysteries from you: but will seek her out from the beginning of her nativity, and bring the knowledge of her into light, and will not pass over the truth. |
[22]τί δέ ἐστιν σοφία καὶ πῶς ἐγένετο ἀπαγγελῶ καὶ οὐκ ἀποκρύψω ὑμῖν μυστήρια ἀλλὰ ἀπ ἀρχῆς γενέσεως ἐξιχνιάσω καὶ θήσω εἰς τὸ ἐμφανὲς τὴν γνῶσιν αὐτῆς καὶ οὐ μὴ παροδεύσω τὴν ἀλήθειαν |
[23]Neither will I go with consuming envy; for such a man shall have no fellowship with wisdom. |
[23]οὔτε μὴν φθόνῳ τετηκότι συνοδεύσω ὅτι οὗτος οὐ κοινωνήσει σοφίᾳ |
[24]But the multitude of the wise is the welfare of the world: and a wise king is the upholding of the people. |
[24]πλῆθος δὲ σοφῶν σωτηρία κόσμου καὶ βασιλεὺς φρόνιμος εὐστάθεια δήμου |
[25]Receive therefore instruction through my words, and it shall do you good. |
[25]ὥστε παιδεύεσθε τοῖς ῥήμασίν μου καὶ ὠφεληθήσεσθε |