«
The Septuagint in English by Brenton
LXX(EN)
The Septuagint
LXX
[1]Hear therefore, O ye kings, and understand; learn, ye that be judges of the ends of the earth. [1]ἀκούσατε οὖν βασιλεῖς καὶ σύνετε μάθετε δικασταὶ περάτων γῆς
[2]Give ear, ye that rule the people, and glory in the multitude of nations. [2]ἐνωτίσασθε οἱ κρατοῦντες πλήθους καὶ γεγαυρωμένοι ἐπὶ ὄχλοις ἐθνῶν
[3]For power is given you of the Lord, and sovereignty from the Highest, who shall try your works, and search out your counsels. [3]ὅτι ἐδόθη παρὰ κυρίου ἡ κράτησις ὑμῖν καὶ ἡ δυναστεία παρὰ ὑψίστου ὃς ἐξετάσει ὑμῶν τὰ ἔργα καὶ τὰς βουλὰς διερευνήσει
[4]Because, being ministers of his kingdom, ye have not judged aright, nor kept the law, nor walked after the counsel of God; [4]ὅτι ὑπηρέται ὄντες τῆς αὐτοῦ βασιλείας οὐκ ἐκρίνατε ὀρθῶς οὐδὲ ἐφυλάξατε νόμον οὐδὲ κατὰ τὴν βουλὴν τοῦ θεοῦ ἐπορεύθητε
[5]Horribly and speedily shall he come upon you: for a sharp judgment shall be to them that be in high places. [5]φρικτῶς καὶ ταχέως ἐπιστήσεται ὑμῖν ὅτι κρίσις ἀπότομος ἐν τοῖς ὑπερέχουσιν γίνεται
[6]For mercy will soon pardon the meanest: but mighty men shall be mightily tormented. [6]ὁ γὰρ ἐλάχιστος συγγνωστός ἐστιν ἐλέους δυνατοὶ δὲ δυνατῶς ἐτασθήσονται
[7]For he which is Lord over all shall fear no man's person, neither shall he stand in awe of any man's greatness: for he hath made the small and great, and careth for all alike. [7]οὐ γὰρ ὑποστελεῖται πρόσωπον ὁ πάντων δεσπότης οὐδὲ ἐντραπήσεται μέγεθος ὅτι μικρὸν καὶ μέγαν αὐτὸς ἐποίησεν ὁμοίως τε προνοεῖ περὶ πάντων
[8]But a sore trial shall come upon the mighty. [8]τοῖς δὲ κραταιοῖς ἰσχυρὰ ἐφίσταται ἔρευνα
[9]Unto you therefore, O kings, do I speak, that ye may learn wisdom, and not fall away. [9]πρὸς ὑμᾶς οὖν ὦ τύραννοι οἱ λόγοι μου ἵνα μάθητε σοφίαν καὶ μὴ παραπέσητε
[10]For they that keep holiness holily shall be judged holy: and they that have learned such things shall find what to answer. [10]οἱ γὰρ φυλάξαντες ὁσίως τὰ ὅσια ὁσιωθήσονται καὶ οἱ διδαχθέντες αὐτὰ εὑρήσουσιν ἀπολογίαν
[11]Wherefore set your affection upon my words; desire them, and ye shall be instructed. [11]ἐπιθυμήσατε οὖν τῶν λόγων μου ποθήσατε καὶ παιδευθήσεσθε
[12]Wisdom is glorious, and never fadeth away: yea, she is easily seen of them that love her, and found of such as seek her. [12]λαμπρὰ καὶ ἀμάραντός ἐστιν ἡ σοφία καὶ εὐχερῶς θεωρεῖται ὑπὸ τῶν ἀγαπώντων αὐτὴν καὶ εὑρίσκεται ὑπὸ τῶν ζητούντων αὐτήν
[13]She preventeth them that desire her, in making herself first known unto them. [13]φθάνει τοὺς ἐπιθυμοῦντας προγνωσθῆναι
[14]Whoso seeketh her early shall have no great travail: for he shall find her sitting at his doors. [14]ὁ ὀρθρίσας πρὸς αὐτὴν οὐ κοπιάσει πάρεδρον γὰρ εὑρήσει τῶν πυλῶν αὐτοῦ
[15]To think therefore upon her is perfection of wisdom: and whoso watcheth for her shall quickly be without care. [15]τὸ γὰρ ἐνθυμηθῆναι περὶ αὐτῆς φρονήσεως τελειότης καὶ ὁ ἀγρυπνήσας δι αὐτὴν ταχέως ἀμέριμνος ἔσται
[16]For she goeth about seeking such as are worthy of her, sheweth herself favourably unto them in the ways, and meeteth them in every thought. [16]ὅτι τοὺς ἀξίους αὐτῆς αὐτὴ περιέρχεται ζητοῦσα καὶ ἐν ταῖς τρίβοις φαντάζεται αὐτοῖς εὐμενῶς καὶ ἐν πάσῃ ἐπινοίᾳ ὑπαντᾷ αὐτοῖς
[17]For the very true beginning of her is the desire of discipline; and the care of discipline is love; [17]ἀρχὴ γὰρ αὐτῆς ἡ ἀληθεστάτη παιδείας ἐπιθυμία φροντὶς δὲ παιδείας ἀγάπη
[18]And love is the keeping of her laws; and the giving heed unto her laws is the assurance of incorruption; [18]ἀγάπη δὲ τήρησις νόμων αὐτῆς προσοχὴ δὲ νόμων βεβαίωσις ἀφθαρσίας
[19]And incorruption maketh us near unto God: [19]ἀφθαρσία δὲ ἐγγὺς εἶναι ποιεῖ θεοῦ
[20]Therefore the desire of wisdom bringeth to a kingdom. [20]ἐπιθυμία ἄρα σοφίας ἀνάγει ἐπὶ βασιλείαν
[21]If your delight be then in thrones and sceptres, O ye kings of the people, honour wisdom, that ye may reign for evermore. [21]εἰ οὖν ἥδεσθε ἐπὶ θρόνοις καὶ σκήπτροις τύραννοι λαῶν τιμήσατε σοφίαν ἵνα εἰς τὸν αἰῶνα βασιλεύσητε
[22]As for wisdom, what she is, and how she came up, I will tell you, and will not hide mysteries from you: but will seek her out from the beginning of her nativity, and bring the knowledge of her into light, and will not pass over the truth. [22]τί δέ ἐστιν σοφία καὶ πῶς ἐγένετο ἀπαγγελῶ καὶ οὐκ ἀποκρύψω ὑμῖν μυστήρια ἀλλὰ ἀπ ἀρχῆς γενέσεως ἐξιχνιάσω καὶ θήσω εἰς τὸ ἐμφανὲς τὴν γνῶσιν αὐτῆς καὶ οὐ μὴ παροδεύσω τὴν ἀλήθειαν
[23]Neither will I go with consuming envy; for such a man shall have no fellowship with wisdom. [23]οὔτε μὴν φθόνῳ τετηκότι συνοδεύσω ὅτι οὗτος οὐ κοινωνήσει σοφίᾳ
[24]But the multitude of the wise is the welfare of the world: and a wise king is the upholding of the people. [24]πλῆθος δὲ σοφῶν σωτηρία κόσμου καὶ βασιλεὺς φρόνιμος εὐστάθεια δήμου
[25]Receive therefore instruction through my words, and it shall do you good. [25]ὥστε παιδεύεσθε τοῖς ῥήμασίν μου καὶ ὠφεληθήσεσθε
Author: Sir Lancelot Charles Lee Brenton (1851)
Source: ecmarsh.com
Source: sacred-texts.org
Top