«
Jewish Publication Society (1917)
JPS
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977)
BHS
   
Zechariah
Zec
1
[1]In the eighth month, in the second year of Darius, came the word of ‏饜饜饜饜‎ unto Zechariah the son of Berechiah, the son of Iddo, the prophet, saying: [1]讘旨址讞止讚侄砖讈 讛址砖讈旨职诪执讬谞执讬 讘旨执砖讈职谞址转 砖讈职转旨址讬执诐 诇职讚指专职讬指讜侄砖讈 讛指讬指讛 讚职讘址专志讬职讛讜指讛 讗侄诇志讝职讻址专职讬指讛 讘旨侄谉志讘旨侄专侄讻职讬指讛 讘旨侄谉志注执讚旨止讜 讛址谞旨指讘执讬讗 诇值讗诪止专變
[2]'‏饜饜饜饜‎ hath been sore displeased with your fathers. [2]拽指爪址祝 讬职讛讜指讛 注址诇志讗植讘止讜转值讬讻侄诐 拽指爪侄祝變
[3]Therefore say thou unto them, Thus saith ‏饜饜饜饜‎ of hosts: Return unto Me, saith ‏饜饜饜饜‎ of hosts, and I will return unto you, saith ‏饜饜饜饜‎ of hosts. [3]讜职讗指诪址专职转旨指 讗植诇值讛侄诐 讻旨止讛 讗指诪址专 讬职讛讜指讛 爪职讘指讗止讜转 砖讈讜旨讘讜旨 讗值诇址讬 谞职讗只诐 讬职讛讜指讛 爪职讘指讗止讜转 讜职讗指砖讈讜旨讘 讗植诇值讬讻侄诐 讗指诪址专 讬职讛讜指讛 爪职讘指讗止讜转變
[4]Be ye not as your fathers, unto whom the former prophets proclaimed, saying: Thus saith ‏饜饜饜饜‎ of hosts: Return ye now from your evil ways, and from your evil doings; but they did not hear, nor attend unto Me, saith ‏饜饜饜饜‎. [4]讗址诇志转旨执讛职讬讜旨 讻址讗植讘止转值讬讻侄诐 讗植砖讈侄专 拽指专职讗讜旨志讗植诇值讬讛侄诐 讛址谞旨职讘执讬讗执讬诐 讛指专执讗砖讈止谞执讬诐 诇值讗诪止专 讻旨止讛 讗指诪址专 讬职讛讜指讛 爪职讘指讗止讜转 砖讈讜旨讘讜旨 谞指讗 诪执讚旨址专职讻值讬讻侄诐 讛指专指注执讬诐 讜旨诪址注植诇执讬诇值讬讻侄诐 [Q: 讜旨诪址注址诇职诇值讬讻侄诐] 讛指专指注执讬诐 讜职诇止讗 砖讈指诪职注讜旨 讜职诇止讗志讛执拽职砖讈执讬讘讜旨 讗值诇址讬 谞职讗只诐志讬职讛讜指讛變
[5]Your fathers, where are they? and the prophets, do they live for ever? [5]讗植讘止讜转值讬讻侄诐 讗址讬旨值讛志讛值诐 讜职讛址谞旨职讘执讗执讬诐 讛址诇职注止讜诇指诐 讬执讞职讬讜旨變
[6]But My words and My statutes, which I commanded My servants the prophets, did they not overtake your fathers? so that they turned and said: Like as ‏饜饜饜饜‎ of hosts purposed to do unto us, according to our ways, and according to ou doings, so hath He dealt with us.' [6]讗址讱职 讚旨职讘指专址讬 讜职讞只拽旨址讬 讗植砖讈侄专 爪执讜旨执讬转执讬 讗侄转志注植讘指讚址讬 讛址谞旨职讘执讬讗执讬诐 讛植诇止讜讗 讛执砖讉旨执讬讙讜旨 讗植讘止转值讬讻侄诐 讜址讬旨指砖讈讜旨讘讜旨 讜址讬旨止讗诪职专讜旨 讻旨址讗植砖讈侄专 讝指诐址诐 讬职讛讜指讛 爪职讘指讗止讜转 诇址注植砖讉止讜转 诇指谞讜旨 讻旨执讚职专指讻值讬谞讜旨 讜旨讻职诪址注植诇指诇值讬谞讜旨 讻旨值谉 注指砖讉指讛 讗执转旨指谞讜旨變
[7]Upon the four and twentieth day of the eleventh month, which is the month Shebat, in the second year of Darius, came the word of ‏饜饜饜饜‎ unto Zechariah the son Berechiah, the son of Iddo, the prophet, saying— [7]讘旨职讬止讜诐 注侄砖讉职专执讬诐 讜职讗址专职讘旨指注指讛 诇职注址砖讈职转旨值讬志注指砖讉指专 讞止讚侄砖讈 讛讜旨讗志讞止讚侄砖讈 砖讈职讘指讟 讘旨执砖讈职谞址转 砖讈职转旨址讬执诐 诇职讚指专职讬指讜侄砖讈 讛指讬指讛 讚职讘址专志讬职讛讜指讛 讗侄诇志讝职讻址专职讬指讛 讘旨侄谉志讘旨侄专侄讻职讬指讛讜旨 讘旨侄谉志注执讚旨止讜讗 讛址谞旨指讘执讬讗 诇值讗诪止专變
[8]I saw in the night, and behold a man riding upon a red horse, and he stood among the myrtle-trees that were in the bottom; and behind him there were horses, red, sorrel, and white. [8]专指讗执讬转执讬 讛址诇旨址讬职诇指讛 讜职讛执谞旨值讛志讗执讬砖讈 专止讻值讘 注址诇志住讜旨住 讗指讚止诐 讜职讛讜旨讗 注止诪值讚 讘旨值讬谉 讛址讛植讚址住旨执讬诐 讗植砖讈侄专 讘旨址诪旨职爪只诇指讛 讜职讗址讞植专指讬讜 住讜旨住执讬诐 讗植讚只诪旨执讬诐 砖讉职专只拽旨执讬诐 讜旨诇职讘指谞执讬诐變
[9]Then said I: 'O my lord, what are these?' And the angel that spoke with me said unto me: 'I will show thee what these are.' [9]讜指讗止诪址专 诪指讛志讗值诇旨侄讛 讗植讚止谞执讬 讜址讬旨止讗诪侄专 讗值诇址讬 讛址诪旨址诇职讗指讱职 讛址讚旨止讘值专 讘旨执讬 讗植谞执讬 讗址专职讗侄讱旨指 诪指讛志讛值诪旨指讛 讗值诇旨侄讛變
[10]And the man that stood among the myrtle-trees answered and said: 'These are they whom ‏饜饜饜饜‎ hath sent to walk to and fro through the earth.' [10]讜址讬旨址注址谉 讛指讗执讬砖讈 讛指注止诪值讚 讘旨值讬谉志讛址讛植讚址住旨执讬诪 讜址讬旨止讗诪址专 讗值诇旨侄讛 讗植砖讈侄专 砖讈指诇址讞 讬职讛讜指讛 诇职讛执转职讛址诇旨值讱职 讘旨指讗指专侄抓變
[11]And they answered the angel of ‏饜饜饜饜‎ that stood among the myrtle-trees, and said: 'We have walked to and fro through the earth, and, behold, all the earth sitteth still, and is at rest.' [11]讜址讬旨址注植谞讜旨 讗侄转志诪址诇职讗址讱职 讬职讛讜指讛 讛指注止诪值讚 讘旨值讬谉 讛址讛植讚址住旨执讬诐 讜址讬旨止讗诪职专讜旨 讛执转职讛址诇旨址讻职谞讜旨 讘指讗指专侄抓 讜职讛执谞旨值讛 讻指诇志讛指讗指专侄抓 讬止砖讈侄讘侄转 讜职砖讈止拽指讟侄转變
[12]Then the angel of ‏饜饜饜饜‎ spoke and said: 'O ‏饜饜饜饜‎ of hosts, how long wilt Thou not have compassion Jerusalem and on the cities of Judah, against which Thou hast had indignation these threescore and ten years? [12]讜址讬旨址注址谉 诪址诇职讗址讱职志讬职讛讜指讛 讜址讬旨止讗诪址专 讬职讛讜指讛 爪职讘指讗止讜转 注址讚志诪指转址讬 讗址转旨指讛 诇止讗志转职专址讞值诐 讗侄转志讬职专讜旨砖讈指诇址执诐 讜职讗值转 注指专值讬 讬职讛讜旨讚指讛 讗植砖讈侄专 讝指注址诪职转旨指讛 讝侄讛 砖讈执讘职注执讬诐 砖讈指谞指讛變
[13]And ‏饜饜饜饜‎ answered the angel that spoke with me with good words, even comforting words— [13]讜址讬旨址注址谉 讬职讛讜指讛 讗侄转志讛址诪旨址诇职讗指讱职 讛址讚旨止讘值专 讘旨执讬 讚旨职讘指专执讬诐 讟止讜讘执讬诐 讚旨职讘指专执讬诐 谞执讞只诪执讬诐變
[14]So the angel that spoke with me said unto me: 'Proclaim thou, saying: Thus saith ‏饜饜饜饜‎ of hosts: I am jealous for Jerusalem and for Zion with a great jealousy; [14]讜址讬旨止讗诪侄专 讗值诇址讬 讛址诪旨址诇职讗指讱职 讛址讚旨止讘值专 讘旨执讬 拽职专指讗 诇值讗诪止专 讻旨止讛 讗指诪址专 讬职讛讜指讛 爪职讘指讗止讜转 拽执谞旨值讗转执讬 诇执讬专讜旨砖讈指诇址执诐 讜旨诇职爪执讬旨止讜谉 拽执谞职讗指讛 讙职讚止讜诇指讛變
[15]And I am very sore displeased with the nations that are at ease; for I was but a little displeased, and they helped for evil. [15]讜职拽侄爪侄祝 讙旨指讚止讜诇 讗植谞执讬 拽止爪值祝 注址诇志讛址讙旨止讜讬执诐 讛址砖讈旨址讗植谞址谞旨执讬诐 讗植砖讈侄专 讗植谞执讬 拽指爪址驻职转旨执讬 诪旨职注指讟 讜职讛值诪旨指讛 注指讝职专讜旨 诇职专指注指讛變
[16]Therefore thus saith ‏饜饜饜饜‎: I return to Jerusalem with compassions: My house shall be built in it, saith ‏饜饜饜饜‎ of hosts, and a line shall be stretched forth over Jerusalem. [16]诇指讻值谉 讻旨止讛志讗指诪址专 讬职讛讜指讛 砖讈址讘职转旨执讬 诇执讬专讜旨砖讈指诇址执诐 讘旨职专址讞植诪执讬诐 讘旨值讬转执讬 讬执讘旨指谞侄讛 讘旨指讛旨 谞职讗只诐 讬职讛讜指讛 爪职讘指讗止讜转 讜职拽指讜指讛 [Q: 讜职拽指讜] 讬执谞旨指讟侄讛 注址诇志讬职专讜旨砖讈指诇指执诐變
[17]Again, proclaim, saying: Thus saith ‏饜饜饜饜‎ of hosts: My cities shall again overflow with prosperity; and ‏饜饜饜饜‎ shall yet comfort Zion, and shall yet choose Jerusalem.' [17]注止讜讚 拽职专指讗 诇值讗诪止专 讻旨止讛 讗指诪址专 讬职讛讜指讛 爪职讘指讗止讜转 注止讜讚 转旨职驻讜旨爪侄讬谞指讛 注指专址讬 诪执讟旨止讜讘 讜职谞执讞址诐 讬职讛讜指讛 注止讜讚 讗侄转志爪执讬旨止讜谉 讜旨讘指讞址专 注止讜讚 讘旨执讬专讜旨砖讈指诇指执诐變
Translation: Jewish Publication Society (1917)
See information...
Source: unbound.biola.edu

See information...
Top