|
[1]ܘܐܲܪܝܼܡܹ̇ܬ̣ ܥܲܝܢܲܝ̈ ܘܲܚܙܹ̇ܝܬ̣ ܓܲܒ̣ܪܵܐ: ܘܒ̣ܐܝܼܕܹܗ ܫܘܵܝܬܵܐ ܕܲܡܫܘܼܚܬ̣ܵܐ. |
[1]And I lifted up mine eyes, and saw, and behold four horns. |
[2]ܘܐܸܡ̇ܪܹܬ̣ ܠܹܗ ܠܐܲܝܟܵܐ ܐܵܙܸ̇ܠ ܐܲܢ̄ܬ̇: ܘܐܸܡܲܪ ܠܝܼ ܕܐܸܡܫ̄ܚܝܼܗ̇ ܠܐܘܿܪܸܫܠܸܡ: ܘܐܸܚܙܹܐ ܟܡܵܐ ܐܘܼܪܟܵܗ̇: ܘܲܟ݂ܡܵܐ ܦܬ̣ܵܝܵܗ̇. |
[2]And I said unto the angel that spoke with me: 'What are these?' And he said unto me: 'These are the horns which have scattered Judah, Israel, and Jerusalem.' |
[3]ܘܲܢܦܲܩ̣ ܡܲܠܲܐܟ݂ܵܐ ܕܲܡܡܲܠܸܠ ܒܝܼ: ܘܡܲܠܲܐܟ݂ܵܐ ܐ̄ܚܪܹܢܵܐ ܐܸܬ̣ܵܐ ܠܐܘܼܪܥܹܗ. |
[3]And 𐤉𐤇𐤅𐤇 showed me four craftsmen. |
[4]ܘܐܸܡܲܪ ܠܹܗ: ܗܲܪ̄ܛ ܘܐܸܡܲܪ ܠܲܥܠܲܝܡܵܐ ܗܵܘܿ: ܐܵܓ̣ܘܼܪ̈ܣܹܐ ܬܸܬܸ̇ܒ̣ ܐܘܼܪܸܫܠܸܡ: ܡ̣ܢ ܣܘܿܓ̣ܵܐܐ ܕܲܒ̣ܢܲܝ̈ܢܵܫܵܐ ܘܕܲܒ̣ܥܝܼܪܵܐ ܕܲܒ̣ܓܵܘܵܗ̇. |
[4]Then said I: 'What come these to do?' And he spoke, saying: 'These—the horns which scattered Judah, so that no man did lift up his head—these then are come to frighten them, to cast down the horns of the nations, which lifted up their horn against the land of Judah to scatter it.' |
[5]ܘܐܸܢܵܐ ܐܸܗܘܹܐ ܒܓ̣ܵܘܵܗ̇ ܐܵܡܲܪ ܡܵܪܝܵܐ ܐܲܝܟ݂ ܫܘܼܪܵܐ ܕܢܘܼܪܵܐ: ܘܲܠܬܸܫܒ̇ܘܿܚܬܵܐ ܐܸܗܘܹܐ ܒܓ̣ܵܘܵܗ̇. |
[5]And I lifted up mine eyes, and saw, and behold a man with a measuring line in his hand. |
[6]ܐܘܿ ܐܘܿ ܥܪܘܿܩܘ ܡ̣ܢ ܐܲܪܥܵܐ ܕܓܲܪܒ̇ܝܵܐ ܐܵܡܲܪ ܡܵܪܝܵܐ: ܡܸܛܠ ܕܠܲܐܪܒܲܥ ܪ̈ܘܼܚܲܝ ܫܡܲܝܵܐ ܒܲܕܲܪܬ̇ܟ݂ܘܿܢ ܐܵܡܲܪ ܡܵܪܝܵܐ. |
[6]Then said I: 'Whither goest thou?' And he said unto me: 'T measure Jerusalem, to see what is the breadth thereof, and what is the length thereof.' |
[7]ܐܘܿ ܨܸܗܝܘܿܢ ܐܸܫܬܵܘܙܲܒ̣ܝ: ܥܵܡܘܿܪܬܵܐ ܕܒܲܪܬ̣ ܒܵܒܹܠ. |
[7]And, behold, the angel that spoke with me went forth, and another angel went out to meet him, |
[8]ܡܸܛܠ ܕܗܵܟܲܢܵܐ ܐܵܡܲܪ ܡܵܪܝܵܐ ܚܲܝܠܬ̣ܵܢܵܐ: ܒܵܬܲܪ ܐܝܼܩܵܪܵܐ ܫܲܕ̇ܪܲܢܝ ܥܲܠ ܥܲܡܡܹ̈ܐ ܕܒ̣ܵܙܝܼܢ ܠܟ݂ܘܿܢ: ܘܡܲܢ ܕܩܵܪܹܒ̣ ܠܟ݂ܘܿܢ ܠܒ̣ܵܒ̣ܬ̣ܵܐ ܗ̄ܘܼ ܕܥܲܝܢܹܗ ܩܵܪܸܒ̣. |
[8]And said unto him: 'Run, speak to this young man, saying: 'Jerusalem shall be inhabited without walls for the multitude of men and cattle therein. |
[9]ܡܸܛܠ ܕܗܵܐ ܐܸܢܵܐ ܡܪܝܼܡ ܐ̄ܢܵܐ ܐܝܼܕ݂ܝ ܥܠܲܝܗܘܿܢ: ܘܢܸܗܘܘܿܢ ܠܒܸܙܬ̣ܵܐ ܥܒ̣ܵܕܲܝ̈ܗܘܿܢ: ܘܬܸܕ̇ܥܘܼܢ ܕܡܵܪܝܵܐ ܚܲܝܠܬ̣ܵܢܵܐ ܫܲܕ̇ܪܲܢܝ. |
[9]For I, saith 𐤉𐤇𐤅𐤇, will be unto her a wall of fire round about, and I will be the glory in the midst of her. |
[10]ܫܲܒܲܚܝ ܘܲܚܕ݂ܵܝ ܒܲܪܬ̣ ܨܸܗܝܘܿܢ: ܡܸܛܠ ܕܗܵܐ ܐܸܢܵܐ ܐܵܬܹ̇ܐ ܐ̄ܢܵܐ: ܘܫܵܪܸܐ ܐ̄ܢܵܐ ܒܓ̣ܵܘܹܟ݂ܝ ܐܵܡܲܪ ܡܵܪܝܵܐ. |
[10]Ho, ho, flee then from the land of the north, saith 𐤉𐤇𐤅𐤇; for I have spread you abroad as the four winds of the heaven, saith 𐤉𐤇𐤅𐤇. |
[11]ܘܢܸܬ̣ܠܵܘܘܿܢ ܠܡܵܪܝܵܐ ܥܲܡܡܹ̈ܐ ܣܲܓ̇ܝܼ̈ܐܹܐ ܒܝܵܘܡܵܐ ܗܵܘܿ: ܘܢܸܗܘܘܿܢ ܠܹܗ ܥܲܡܵܐ: ܘܢܸܫܪܸܐ ܒܓ̣ܵܘܹܟ݂ܝ ܘܬܸܕ̇ܥܝܼܢ ܕܡܵܪܝܵܐ ܚܲܝܠܬ̣ܵܢܵܐ ܫܲܕ̇ܪܲܢܝ ܥܠܲܝܟ̇ܝ. |
[11]Ho, Zion, escape, thou that dwellest with the daughter of Babylon.' |
[12]ܘܢܹܐܪܲܬ̣ ܡܵܪܝܵܐ ܠܲܝܗܘܼܕ݂ܵܐ ܡܢܵܬܹܗ ܥܲܠ ܐܲܪܥܵܐ ܕܩܘܼܕ݂ܫܹܗ: ܘܢܸܨܛܒܸܐ ܬܘܼܒ̣ ܒܐܘܿܪܸܫܠܸܡ. |
[12]For thus saith 𐤉𐤇𐤅𐤇 of hosts who sent me after glory unto the nations which spoiled you: 'Surely, he that toucheth you toucheth the apple of his eye. |
[13]ܘܢܸܕ݂ܚܲܠ ܟܠ ܒܣܲܪ ܡ̣ܢ ܩܕ݂ܵܡ ܡܵܪܝܵܐ: ܕܡܸܬ̇ܬ̇ܥܝܼܪ ܡ̣ܢ ܡܪܵܘܡܵܐ ܕܩܘܼܕ݂ܫܹܗ. |
[13]For, behold, I will shake My hand over them, and they shall be a spoil to those that served them'; and ye shall know that 𐤉𐤇𐤅𐤇 of hosts hath sent me. |
14[No verse] |
[14]'Sing and rejoice, O daughter of Zion; for, lo, I come, and I will dwell in the midst of thee, saith 𐤉𐤇𐤅𐤇. |
15[No verse] |
[15]And many nations shall jo themselves to 𐤉𐤇𐤅𐤇 in that day, and shall be My people, and I will dwell in the midst of thee'; and thou shalt know that 𐤉𐤇𐤅𐤇 of hosts hath sent me unto thee. |
16[No verse] |
[16]And 𐤉𐤇𐤅𐤇 shall inherit Judah as His portion in the holy land, and shall choose Jerusalem again. |
17[No verse] |
[17]Be silent, all flesh, before 𐤉𐤇𐤅𐤇; for He is aroused out of His holy habitation. |