Wycliffe's English Translation (1388)
Wycliffe
Translated from the Latin in the 14th century
[1]And Y reiside myn iyen, and siy, and lo! a man, and lo! in his hoond a litil coorde of meteris. [2]And Y seide, Whidir goist thou? And he seide to me, That Y mete Jerusalem, and Judee; hou myche is the breede therof, and hou myche is the lengthe therof. [3]And lo! the aungel that spak in me, wente out, and another aungel wente out in to the metyng of hym, and seide to hym, [4]Renne thou, speke to this child, and seie thou, Jerusalem shal be enhabitid with out wal, for the multitude of men and of beestis in the myddil therof. [5]And Y schal be to it, seith the Lord, a wal of fier in cumpas; and Y schal be in glorie in myddil therof. [6]A! A! A! fle ye fro the lond of the north, seith the Lord, for in foure wyndis of heuene Y scateride you, seith the Lord. [7]A! thou Sion, fle, that dwellist at the douyter of Babiloyne. [8]For the Lord of oostis seith these thingis, After glorie he sente me to hethene men, whiche robbiden you; for he that schal touche you, schal touche the apple of myn iye. [9]For lo! Y reise myn hond on hem, and thei schulen be preyes to these that seruyden hem; and ye schulen knowe, that the Lord of oostis sente me. [10]Douyter of Sion, herie thou, and be glad; for lo! Y come, and Y schal dwelle in myddil of thee, seith the Lord. [11]And many folkis schulen be applied to the Lord in that dai, and thei schulen be to me in to puple, and Y schal dwelle in myddil of thee; and thou schalt wite, that the Lord of oostis sente me to thee. [12]And the Lord schal welde Juda in to his part, in the loud halewid, and schal cheese yit Jerusalem. [13]Ech fleisch be stil fro the face of the Lord, for he roos of his hooli dwelling place.
Credit

Author: John Wycliffe (1328 – 1384)
Top