|
|
| [1]Followers of me become ye, as I also [am] of Christ. |
[1]μιμηται μου γινεσθε καθως καγω χριστου |
| [2]And I praise you, brethren, that in all things ye remember me, and according as I did deliver to you, the deliverances ye keep, |
[2]επαινω δε υμας οτι παντα μου μεμνησθε και καθως παρεδωκα υμιν τας παραδοσεις κατεχετε |
| [3]and I wish you to know that of every man the head is the Christ, and the head of a woman is the husband, and the head of Christ is God. |
[3]θελω δε υμας ειδεναι οτι παντος ανδρος η κεφαλη ο χριστος εστιν κεφαλη δε γυναικος ο ανηρ κεφαλη δε του χριστου ο θεος |
| [4]Every man praying or prophesying, having the head covered, doth dishonour his head, |
[4]πας ανηρ προσευχομενος η προφητευων κατα κεφαλης εχων καταισχυνει την κεφαλην αυτου |
| [5]and every woman praying or prophesying with the head uncovered, doth dishonour her own head, for it is one and the same thing with her being shaven, |
[5]πασα δε γυνη προσευχομενη η προφητευουσα ακατακαλυπτω τη κεφαλη καταισχυνει την κεφαλην αυτης εν γαρ εστιν και το αυτο τη εξυρημενη |
| [6]for if a woman is not covered -- then let her be shorn, and if [it is] a shame for a woman to be shorn or shaven -- let her be covered; |
[6]ει γαρ ου κατακαλυπτεται γυνη και κειρασθω ει δε αισχρον γυναικι το κειρασθαι η ξυρασθαι κατακαλυπτεσθω |
| [7]for a man, indeed, ought not to cover the head, being the image and glory of God, and a woman is the glory of a man, |
[7]ανηρ μεν γαρ ουκ οφειλει κατακαλυπτεσθαι την κεφαλην εικων και δοξα θεου υπαρχων η γυνη δε δοξα ανδρος εστιν |
| [8]for a man is not of a woman, but a woman [is] of a man, |
[8]ου γαρ εστιν ανηρ εκ γυναικος αλλα γυνη εξ ανδρος |
| [9]for a man also was not created because of the woman, but a woman because of the man; |
[9]και γαρ ουκ εκτισθη ανηρ δια την γυναικα αλλα γυνη δια τον ανδρα |
| [10]because of this the woman ought to have [a token of] authority upon the head, because of the messengers; |
[10]δια τουτο οφειλει η γυνη εξουσιαν εχειν επι της κεφαλης δια τους αγγελους |
| [11]but neither [is] a man apart from a woman, nor a woman apart from a man, in the Lord, |
[11]πλην ουτε γυνη χωρις ανδρος ουτε ανηρ χωρις γυναικος εν κυριω |
| [12]for as the woman [is] of the man, so also the man [is] through the woman, and the all things [are] of God. |
[12]ωσπερ γαρ η γυνη εκ του ανδρος ουτως και ο ανηρ δια της γυναικος τα δε παντα εκ του θεου |
| [13]In your own selves judge ye; is it seemly for a woman uncovered to pray to God? |
[13]εν υμιν αυτοις κρινατε πρεπον εστιν γυναικα ακατακαλυπτον τω θεω προσευχεσθαι |
| [14]doth not even nature itself teach you, that if a man indeed have long hair, a dishonour it is to him? |
[14]ουδε η φυσις αυτη διδασκει υμας οτι ανηρ μεν εαν κομα ατιμια αυτω εστιν |
| [15]and a woman, if she have long hair, a glory it is to her, because the hair instead of a covering hath been given to her; |
[15]γυνη δε εαν κομα δοξα αυτη εστιν οτι η κομη αντι περιβολαιου δεδοται αυτη [αυτη] |
| [16]and if any one doth think to be contentious, we have no such custom, neither the assemblies of God. |
[16]ει δε τις δοκει φιλονεικος ειναι ημεις τοιαυτην συνηθειαν ουκ εχομεν ουδε αι εκκλησιαι του θεου |
| [17]And this declaring, I give no praise, because not for the better, but for the worse ye come together; |
[17]τουτο δε παραγγελλων ουκ επαινω οτι ουκ εις το κρεισσον αλλα εις το ησσον συνερχεσθε |
| [18]for first, indeed, ye coming together in an assembly, I hear of divisions being among you, and partly I believe [it], |
[18]πρωτον μεν γαρ συνερχομενων υμων εν εκκλησια ακουω σχισματα εν υμιν υπαρχειν και μερος τι πιστευω |
| [19]for it behoveth sects also to be among you, that those approved may become manifest among you; |
[19]δει γαρ και αιρεσεις εν υμιν ειναι ινα [και] οι δοκιμοι φανεροι γενωνται εν υμιν |
| [20]ye, then, coming together at the same place -- it is not to eat the Lord's supper; |
[20]συνερχομενων ουν υμων επι το αυτο ουκ εστιν κυριακον δειπνον φαγειν |
| [21]for each his own supper doth take before in the eating, and one is hungry, and another is drunk; |
[21]εκαστος γαρ το ιδιον δειπνον προλαμβανει εν τω φαγειν και ος μεν πεινα ος δε μεθυει |
| [22]why, have ye not houses to eat and to drink in? or the assembly of God do ye despise, and shame those not having? what may I say to you? shall I praise you in this? I do not praise! |
[22]μη γαρ οικιας ουκ εχετε εις το εσθιειν και πινειν η της εκκλησιας του θεου καταφρονειτε και καταισχυνετε τους μη εχοντας τι ειπω υμιν επαινεσω υμας εν τουτω ουκ επαινω |
| [23]For I -- I received from the Lord that which also I did deliver to you, that the Lord Jesus in the night in which he was delivered up, took bread, |
[23]εγω γαρ παρελαβον απο του κυριου ο και παρεδωκα υμιν οτι ο κυριος ιησους εν τη νυκτι η παρεδιδετο ελαβεν αρτον |
| [24]and having given thanks, he brake, and said, `Take ye, eat ye, this is my body, that for you is being broken; this do ye -- to the remembrance of me.' |
[24]και ευχαριστησας εκλασεν και ειπεν τουτο μου εστιν το σωμα το υπερ υμων τουτο ποιειτε εις την εμην αναμνησιν |
| [25]In like manner also the cup after the supping, saying, `This cup is the new covenant in my blood; this do ye, as often as ye may drink [it] -- to the remembrance of me;' |
[25]ωσαυτως και το ποτηριον μετα το δειπνησαι λεγων τουτο το ποτηριον η καινη διαθηκη εστιν εν τω εμω αιματι τουτο ποιειτε οσακις εαν πινητε εις την εμην αναμνησιν |
| [26]for as often as ye may eat this bread, and this cup may drink, the death of the Lord ye do shew forth -- till he may come; |
[26]οσακις γαρ εαν εσθιητε τον αρτον τουτον και το ποτηριον πινητε τον θανατον του κυριου καταγγελλετε αχρις ου ελθη |
| [27]so that whoever may eat this bread or may drink the cup of the Lord unworthily, guilty he shall be of the body and blood of the Lord: |
[27]ωστε ος αν εσθιη τον αρτον η πινη το ποτηριον του κυριου αναξιως ενοχος εσται του σωματος και του αιματος του κυριου |
| [28]and let a man be proving himself, and so of the bread let him eat, and of the cup let him drink; |
[28]δοκιμαζετω δε ανθρωπος εαυτον και ουτως εκ του αρτου εσθιετω και εκ του ποτηριου πινετω |
| [29]for he who is eating and drinking unworthily, judgment to himself he doth eat and drink -- not discerning the body of the Lord. |
[29]ο γαρ εσθιων και πινων κριμα εαυτω εσθιει και πινει μη διακρινων το σωμα |
| [30]Because of this, among you many [are] weak and sickly, and sleep do many; |
[30]δια τουτο εν υμιν πολλοι ασθενεις και αρρωστοι και κοιμωνται ικανοι |
| [31]for if ourselves we were discerning, we would not be being judged, |
[31]ει δε εαυτους διεκρινομεν ουκ αν εκρινομεθα |
| [32]and being judged by the Lord, we are chastened, that with the world we may not be condemned; |
[32]κρινομενοι δε υπο του [του] κυριου παιδευομεθα ινα μη συν τω κοσμω κατακριθωμεν |
| [33]so then, my brethren, coming together to eat, for one another wait ye; |
[33]ωστε αδελφοι μου συνερχομενοι εις το φαγειν αλληλους εκδεχεσθε |
| [34]and if any one is hungry, at home let him eat, that to judgment ye may not come together; and the rest, whenever I may come, I shall arrange. |
[34]ει τις πεινα εν οικω εσθιετω ινα μη εις κριμα συνερχησθε τα δε λοιπα ως αν ελθω διαταξομαι |