«
Young's Literal Translation
YLT
Vulgata Clementina (1592)
Vul
[1]Dare any one of you, having a matter with the other, go to be judged before the unrighteous, and not before the saints? [1]Audet aliquis vestrum habens negotium adversus alterum, judicari apud iniquos, et non apud sanctos?
[2]have ye not known that the saints shall judge the world? and if by you the world is judged, are ye unworthy of the smaller judgments? [2]an nescitis quoniam sancti de hoc mundo judicabunt? et si in vobis judicabitur mundus, indigni estis qui de minimis judicetis?
[3]have ye not known that we shall judge messengers? why not then the things of life? [3]Nescitis quoniam angelos judicabimus? quanto magis sæcularia?
[4]of the things of life, indeed, then, if ye may have judgment, those despised in the assembly -- these cause ye to sit; [4]Sæcularia igitur judicia si habueritis: contemptibiles, qui sunt in ecclesia, illos constituite ad judicandum.
[5]unto your shame I speak: so there is not among you one wise man, not even one, who shall be able to discern in the midst of his brethren! [5]Ad verecundiam vestram dico. Sic non est inter vos sapiens quisquam, qui possit judicare inter fratrem suum?
[6]but brother with brother doth go to be judged, and this before unbelievers! [6]Sed frater cum fratre judicio contendit: et hoc apud infideles?
[7]Already, indeed, then, there is altogether a fault among you, that ye have judgments with one another; wherefore do ye not rather suffer injustice? wherefore be ye not rather defrauded? [7]Jam quidem omnino delictum est in vobis, quod judicia habetis inter vos. Quare non magis injuriam accipitis? quare non magis fraudem patimini?
[8]but ye -- ye do injustice, and ye defraud, and these -- brethren! [8]Sed vos injuriam facitis, et fraudatis: et hoc fratribus.
[9]have ye not known that the unrighteous the reign of God shall not inherit? be not led astray; neither whoremongers, nor idolaters, nor adulterers, nor effeminate, nor sodomites, [9]An nescitis quia iniqui regnum Dei non possidebunt? Nolite errare: neque fornicarii, neque idolis servientes, neque adulteri,
[10]nor thieves, nor covetous, nor drunkards, nor revilers, nor extortioners, the reign of God shall inherit. [10]neque molles, neque masculorum concubitores, neque fures, neque avari, neque ebriosi, neque maledici, neque rapaces regnum Dei possidebunt.
[11]And certain of you were these! but ye were washed, but ye were sanctified, but ye were declared righteous, in the name of the Lord Jesus, and in the Spirit of our God. [11]Et hæc quidam fuistis: sed abluti estis, sed sanctificati estis, sed justificati estis in nomine Domini nostri Jesu Christi, et in Spiritu Dei nostri.
[12]All things are lawful to me, but all things are not profitable; all things are lawful to me, but I -- I will not be under authority by any; [12]Omnia mihi licent, sed non omnia expediunt: omnia mihi licent, sed ego sub nullis redigar potestate.
[13]the meats [are] for the belly, and the belly for the meats. And God both this and these shall make useless; and the body [is] not for whoredom, but for the Lord, and the Lord for the body; [13]Esca ventri, et venter escis: Deus autem et hunc et has destruet: corpus autem non fornicationi, sed Domino: et Dominus corpori.
[14]and God both the Lord did raise, and us will raise up through His power. [14]Deus vero et Dominum suscitavit: et nos suscitabit per virtutem suam.
[15]Have ye not known that your bodies are members of Christ? having taken, then, the members of the Christ, shall I make [them] members of an harlot? let it be not! [15]Nescitis quoniam corpora vestra membra sunt Christi? Tollens ergo membra Christi, faciam membra meretricis? Absit.
[16]have ye not known that he who is joined to the harlot is one body? `for they shall be -- saith He -- the two for one flesh.' [16]An nescitis quoniam qui adhæret meretrici, unum corpus efficitur? Erunt enim (inquit) duo in carne una.
[17]And he who is joined to the Lord is one spirit; [17]Qui autem adhæret Domino, unus spiritus est.
[18]flee the whoredom; every sin -- whatever a man may commit -- is without the body, and he who is committing whoredom, against his own body doth sin. [18]Fugite fornicationem. Omne peccatum, quodcumque fecerit homo, extra corpus est: qui autem fornicatur, in corpus suum peccat.
[19]Have ye not known that your body is a sanctuary of the Holy Spirit in you, which ye have from God? and ye are not your own, [19]An nescitis quoniam membra vestra, templum sunt Spiritus Sancti, qui in vobis est, quem habetis a Deo, et non estis vestri?
[20]for ye were bought with a price; glorify, then, God in your body and in your spirit, which are God's. [20]Empti enim estis pretio magno. Glorificate, et portate Deum in corpore vestro.
Source: unbound.biola.edu
Source: unbound.biola.edu
Top