|
|
| [1]Am not I an apostle? am not I free? Jesus Christ our Lord have I not seen? my work are not ye in the Lord? |
[1]ουκ ειμι ελευθερος ουκ ειμι αποστολος ουχι ιησουν τον κυριον ημων εορακα ου το εργον μου υμεις εστε εν κυριω |
| [2]if to others I am not an apostle -- yet doubtless to you I am; for the seal of my apostleship are ye in the Lord. |
[2]ει αλλοις ουκ ειμι αποστολος αλλα γε υμιν ειμι η γαρ σφραγις μου της αποστολης υμεις εστε εν κυριω |
| [3]My defence to those who examine me in this; |
[3]η εμη απολογια τοις εμε ανακρινουσιν εστιν αυτη |
| [4]have we not authority to eat and to drink? |
[4]μη ουκ εχομεν εξουσιαν φαγειν και πειν |
| [5]have we not authority a sister -- a wife -- to lead about, as also the other apostles, and the brethren of the Lord, and Cephas? |
[5]μη ουκ εχομεν εξουσιαν αδελφην γυναικα περιαγειν ως και οι λοιποι αποστολοι και οι αδελφοι του κυριου και κηφας |
| [6]or only I and Barnabas, have we not authority -- not to work? |
[6]η μονος εγω και βαρναβας ουκ εχομεν εξουσιαν μη εργαζεσθαι |
| [7]who doth serve as a soldier at his own charges at any time? who doth plant a vineyard, and of its fruit doth not eat? or who doth feed a flock, and of the milk of the flock doth not eat? |
[7]τις στρατευεται ιδιοις οψωνιοις ποτε τις φυτευει αμπελωνα και τον καρπον αυτου ουκ εσθιει [η] η τις ποιμαινει ποιμνην και εκ του γαλακτος της ποιμνης ουκ εσθιει |
| [8]According to man do I speak these things? or doth not also the law say these things? |
[8]μη κατα ανθρωπον ταυτα λαλω η και ο νομος ταυτα ου λεγει |
| [9]for in the law of Moses it hath been written, `thou shalt not muzzle an ox treading out corn;' for the oxen doth God care? |
[9]εν γαρ τω μωυσεως νομω γεγραπται ου φιμωσεις κημωσεις βουν αλοωντα μη των βοων μελει τω θεω |
| [10]or because of us by all means doth He say [it]? yes, because of us it was written, because in hope ought the plower to plow, and he who is treading [ought] of his hope to partake in hope. |
[10]η δι ημας παντως λεγει δι ημας γαρ εγραφη οτι οφειλει επ ελπιδι ο αροτριων αροτριαν και ο αλοων επ ελπιδι του μετεχειν |
| [11]If we to you the spiritual things did sow -- great [is it] if we your fleshly things do reap? |
[11]ει ημεις υμιν τα πνευματικα εσπειραμεν μεγα ει ημεις υμων τα σαρκικα θερισομεν |
| [12]if others do partake of the authority over you -- not we more? but we did not use this authority, but all things we bear, that we may give no hindrance to the good news of the Christ. |
[12]ει αλλοι της υμων εξουσιας μετεχουσιν ου μαλλον ημεις αλλ ουκ εχρησαμεθα τη εξουσια ταυτη αλλα παντα στεγομεν ινα μη τινα εγκοπην δωμεν τω ευαγγελιω του χριστου |
| [13]Have ye not known that those working about the things of the temple -- of the temple do eat, and those waiting at the altar -- with the altar are partakers? |
[13]ουκ οιδατε οτι οι τα ιερα εργαζομενοι τα [τα] εκ του ιερου εσθιουσιν οι τω θυσιαστηριω παρεδρευοντες τω θυσιαστηριω συμμεριζονται |
| [14]so also did the Lord direct to those proclaiming the good news: of the good news to live. |
[14]ουτως και ο κυριος διεταξεν τοις το ευαγγελιον καταγγελλουσιν εκ του ευαγγελιου ζην |
| [15]And I have used none of these things; neither did I write these things that it may be so done in my case, for [it is] good for me rather to die, than that any one may make my glorying void; |
[15]εγω δε ου κεχρημαι ουδενι τουτων ουκ εγραψα δε ταυτα ινα ουτως γενηται εν εμοι καλον γαρ μοι μαλλον αποθανειν η το καυχημα μου ουδεις κενωσει |
| [16]for if I may proclaim good news, it is no glorying for me, for necessity is laid upon me, and wo is to me if I may not proclaim good news; |
[16]εαν γαρ ευαγγελιζωμαι ουκ εστιν μοι καυχημα αναγκη γαρ μοι επικειται ουαι γαρ μοι εστιν εαν μη ευαγγελισωμαι |
| [17]for if willing I do this, I have a reward; and if unwillingly -- with a stewardship I have been entrusted! |
[17]ει γαρ εκων τουτο πρασσω μισθον εχω ει δε ακων οικονομιαν πεπιστευμαι |
| [18]What, then, is my reward? -- that proclaiming good news, without charge I shall make the good news of the Christ, not to abuse my authority in the good news; |
[18]τις ουν μου εστιν ο μισθος ινα ευαγγελιζομενος αδαπανον θησω το ευαγγελιον εις το μη καταχρησασθαι τη εξουσια μου εν τω ευαγγελιω |
| [19]for being free from all men, to all men I made myself servant, that the more I might gain; |
[19]ελευθερος γαρ ων εκ παντων πασιν εμαυτον εδουλωσα ινα τους πλειονας κερδησω |
| [20]and I became to the Jews as a Jew, that Jews I might gain; to those under law as under law, that those under law I might gain; |
[20]και εγενομην τοις ιουδαιοις ως ιουδαιος ινα ιουδαιους κερδησω τοις υπο νομον ως υπο νομον μη ων αυτος υπο νομον ινα τους υπο νομον κερδησω |
| [21]to those without law, as without law -- (not being without law to God, but within law to Christ) -- that I might gain those without law; |
[21]τοις ανομοις ως ανομος μη ων ανομος θεου αλλ εννομος χριστου ινα κερδανω τους ανομους |
| [22]I became to the infirm as infirm, that the infirm I might gain; to all men I have become all things, that by all means I may save some. |
[22]εγενομην τοις ασθενεσιν ασθενης ινα τους ασθενεις κερδησω τοις πασιν γεγονα παντα ινα παντως τινας σωσω |
| [23]And this I do because of the good news, that a fellow-partaker of it I may become; |
[23]παντα δε ποιω δια το ευαγγελιον ινα συγκοινωνος αυτου γενωμαι |
| [24]have ye not known that those running in a race -- all indeed run, but one doth receive the prize? so run ye, that ye may obtain; |
[24]ουκ οιδατε οτι οι εν σταδιω τρεχοντες παντες μεν τρεχουσιν εις δε λαμβανει το βραβειον ουτως τρεχετε ινα καταλαβητε |
| [25]and every one who is striving, is in all things temperate; these, indeed, then, that a corruptible crown they may receive, but we an incorruptible; |
[25]πας δε ο αγωνιζομενος παντα εγκρατευεται εκεινοι μεν ουν ινα φθαρτον στεφανον λαβωσιν ημεις δε αφθαρτον |
| [26]I, therefore, thus run, not as uncertainly, thus I fight, as not beating air; |
[26]εγω τοινυν ουτως τρεχω ως ουκ αδηλως ουτως πυκτευω ως ουκ αερα δερων |
| [27]but I chastise my body, and bring [it] into servitude, lest by any means, having preached to others -- I myself may become disapproved. |
[27]αλλα υπωπιαζω μου το σωμα και δουλαγωγω μη πως αλλοις κηρυξας αυτος αδοκιμος γενωμαι |