«
Peshitta OT
PesOT
King James Version
KJV
   
1 Kings
1Kg
1
[1]ܘܡܲܠܟܵܐ ܕܵܘܝܼܕ݂ ܣܐܸܒ̣ ܘܥܲܠ̣ ܒܲܫܢܲـ̈ـܝܵܐ: ܘܲܡܟܲܣܹܝܢ ܗ̄ܘ̣ܵܘ ܠܹܗ ܒܲܠܒ̣ܘܼܫܹ̈ܐ ܘܠܵܐ ܫܵܚܹ̇ܢ. [1]Now king David was old and stricken in years; and they covered him with clothes, but he gat no heat.
[2]ܘܐܸܡܲܪܘ ܠܹܗ ܥܲܒ̣ܕܵܘ̈ܗܝ: ܗܵܐ ܥܲܒ̣ܕܲܝ̈ܟ ܩܕ݂ܵܡܲܝܟ: ܢܸܒ̣ܥܘܼܢ ܠܡܵܪܝ ܡܲܠܟܵܐ ܥܠܲܝܡܬ̣ܵܐ ܒܬ̣ܘܼܠܬܵܐ: ܘܲܬ̣ܩܘܼܡ ܩܕ݂ܵܡ ܡܲܠܟܵܐ: ܘܬܸܗܘܹܐ ܠܹܗ ܡܫܲܡܫܵܢܝܼܬ̣ܵܐ: ܘܬܸܫܟܲܒ̣ ܒܥܘܼܒܵܟ݂: ܘܢܸܫܚܲܢ ܠܡܵܪܲܢ ܡܲܠܟܵܐ. [2]Wherefore his servants said unto him, Let there be sought for my lord the king a young virgin: and let her stand before the king, and let her cherish him, and let her lie in thy bosom, that my lord the king may get heat.
[3]ܘܲܒ̣ܥܵܘ ܥܠܲܝܡܘܼܬ̣ܵܐ ܕܫܲܦܝܼܪܵܐ ܒܟ݂ܠܹܗ ܬܚܘܼܡܵܐ ܕܝܼܣܪܵܝܹܠ: ܘܐܸܫܟܲܚܘ ܠܐܲܒ̣ܝܼܫܲܓ̤ ܫܝܼܠܘܿܡܵܝܬܵܐ: ܘܐܲܝܬ̇ܝܘܼܗ̇ ܠܡܲܠܟܵܐ. [3]So they sought for a fair damsel throughout all the coasts of Israel, and found Abishag a Shunammite, and brought her to the king.
[4]ܘܲܥܠܲܝܡܬܐ ܫܲܦܝܼܪܵܐ ܗ̄ܘ̣ܵܬ̣ ܛܵܒ̣: ܘܲܗܘܵܬ̣ ܠܡܲܠܟܵܐ ܡܫܲܡܫܵܢܝܼܬܐ ܘܲܡܫܲܡܫܵܐ ܠܹܗ ܠܡܲܠܟܵܐ: ܘܠܵܐ ܝܲܕ݂ܥܵܗ. [4]And the damsel was very fair, and cherished the king, and ministered to him: but the king knew her not.
[5]ܘܐܲܕ݂ܘܿܢܝܼܵܐ ܒܲܪ ܚܲܓ̇ܝܼܬ̣ ܡܸܬ̣ܪܵܘܪܲܒ̣ ܘܐܵܡܲܪ: ܐܸܢܵܐ ܐܲܡܠܸܟ݂ ܘܲܥܒܲܕ݂ ܠܹܗ ܡܲܪ̈ܟ̇ܒ̣ܵܬ̣ܵܐ ܘܦܲܪ̈ܵܫܹܐ: ܘܚܲܡܫܝܼܢ ܓܲܒ̣ܪ̈ܝܼܢ ܕܪܵܗ̇ܛܝܼܢ ܗ̄ܘ̣ܵܘ ܩܕ݂ܵܡܵܘܗܝ. [5]Then Adonijah the son of Haggith exalted himself, saying, I will be king: and he prepared him chariots and horsemen, and fifty men to run before him.
[6]ܘܠܵܐ ܟܐܵܐ ܒܹܗ ܐܲܒ̣ܘܼܗܝ ܡ̣ܢ ܝܵܘܡܵܘ̈ܗܝ: ܘܐܸܡܲܪ ܠܹܗ: ܡܸܛܠ ܡܵܢܵܐ ܗܵܟܲܢܵܐ ܥܵܒܹܕ݂ ܐܲܢ̄ܬ̇. ܘܐܵܦ ܗ̤ܘ ܫܲܦܝܼܪ ܗ̄ܘ̣ܵܐ ܒܚܸܙܘܹܗ ܛܵܒ̣: ܘܠܹܗ ܝܼܠܕܲܬ̤ ܒܵܬܲܪ ܐܲܒ̣ܫܵܠܘܿܡ. [6]And his father had not displeased him at any time in saying, Why hast thou done so? and he also was a very goodly man; and his mother bare him after Absalom.
[7]ܘܲܗܘ̤ܵܘ ܦܸܬ̣ܓ̣ܵܡܵܘ̈ܗܝ ܥܲܡ ܝܘܿܐܵܒ̣ ܒܲܪ ܨܘܿܪܝܼܵܐ: ܘܥܲܡ ܐܲܒ̣ܝܼܬܲܪ ܟܵܗܢܵܐ. ܘܲܡܥܲܕ̇ܪܝܼܢ ܒܵܬܲܪ ܐܲܕ݂ܘܿܢܝܼܵܐ. [7]And he conferred with Joab the son of Zeruiah, and with Abiathar the priest: and they following Adonijah helped him.
[8]ܘܨܵܕ݂ܘܿܩ ܟܵܗܢܵܐ: ܘܲܒ̣ܢܲܝܵܐ ܒܲܪ ܝܘܿܝܵܕ݂ܵܥ: ܘܢܵܬ̣ܵܢ ܢܒ̣ܝܼܵܐ: ܘܫܲܡܥܝܼ: ܘܕܲܥܝܼ: ܘܓܲܢ̄ܒܵܪܹ̈ܐ: ܕܕ݂ܵܘܝܼܕ݂: ܠܵܐ ܗ̄ܘ̣ܵܐ ܒܵܬܲܪ ܐܲܕ݂ܘܿܢܝܼܵܐ. [8]But Zadok the priest, and Benaiah the son of Jehoiada, and Nathan the prophet, and Shimei, and Rei, and the mighty men which belonged to David, were not with Adonijah.
[9]ܘܕܲܒܲܚ ܐܲܕ݂ܘܿܢܝܼܵܐ ܥܵـ̈ـܢܵܐ ܘܬ̣ܵܘܪܹ̈ܐ ܘܲܡܦܲܛܡܹ̈ܐ ܥܲܠ ܟܹܐܦܵܐ ܕܙܲܚܠܬ̣ ܕܥܲܠ ܓܹܢ̄ܒ̣ ܥܹܝܢ ܩܵܨܪܵܐ. ܘܲܩܪܵܐ ܠܟ݂ܠܗܘܿܢ ܐܲܚܵܘ̈ܗܝ ܒ̈ܢܲܝ ܡܲܠܟܵܐ: ܘܲܠܟ݂ܠܗܘܿܢ ܕܒܹܝܬ̣ ܝܼܗܘܼܕ݂ܵܐ: ܘܲܠܥܲܒ̣̈ܕܲܝ ܡܲܠܟܵܐ. [9]And Adonijah slew sheep and oxen and fat cattle by the stone of Zoheleth, which is by Enrogel, and called all his brethren the king's sons, and all the men of Judah the king's servants:
[10]ܘܲܠܢܵܬ̣ܵܢ ܢܒ̣ܝܼܵܐ ܘܠܲܒ̣ܢܵܝܵܐ ܒܲܪ ܝܘܿܝܵܕ݂ܵܥ: ܘܲܠܓܲܢ̄ܒܵܪܹ̈ܐ ܕܕ݂ܵܘܝܼܕ݂. ܘܠܲܫܠܹܝܡܘܿܢ ܐܲܚܘܼܗܝ ܠܵܐ ܩ̣ܪܵܐ. [10]But Nathan the prophet, and Benaiah, and the mighty men, and Solomon his brother, he called not.
[11]ܘܐܸܡܲܪ ܢܵܬ̣ܵܢ ܢܒ̣ܝܼܵܐ ܠܒܲܪܬ̣ ܫܒܲܥ ܐܸܡܹܗ ܕܲܫܠܹܝܡܘܿܢ: ܠܵܐ ܫܡܲܥܬ̇ܝ ܕܐܲܡܠܸܟ݂ ܐܲܕ݂ܘܿܢܝܼܵܐ: ܘܡܵܪܲܢ ܡܲܠܟܵܐ ܠܵܐ ܝܼܕܲܥ̣. [11]Wherefore Nathan spake unto Bathsheba the mother of Solomon, saying, Hast thou not heard that Adonijah the son of Haggith doth reign, and David our lord knoweth it not?
[12]ܗܵܫܵܐ ܬܵܝ ܐܸܡ̱ܠܟܹܟ݂ܝ ܡܸܠܟܵܐ: ܘܦܲܠܸܛܝ ܢܲܦ̮ܫܹܟ݂ܝ ܘܢܲܦ̮ܫܵܐ ܕܲܒ̣ܪܹܟ݂ܝ ܫܠܹܝܡܘܿܢ. [12]Now therefore come, let me, I pray thee, give thee counsel, that thou mayest save thine own life, and the life of thy son Solomon.
[13]ܙܸܠܝ ܥܘܿܠܝ ܠܘܵܬ̣ ܡܲܠܟܵܐ ܕܵܘܝܼܕ݂: ܘܐܸܡ̇ܪܝ ܠܹܗ: ܠܵܐ ܐܲܢ̄ܬ̇ ܡܵܪܝ ܡܲܠܟܵܐ ܝܼܡܲܝܬ̇ ܠܐܲܡܬ̣ܵܟ݂: ܕܲܫܠܹܝܡܘܿܢ ܒܪܹܟ݂ܝ ܢܲܡܠܸܟ݂ ܒܵܬܲܪܝ: ܘܗ̤ܘ ܢܸܬܸ̇ܒ̣ ܥܲܠ ܟܘܼܪܣܲܝ. ܡܸܛܠ ܡܵܐܐ ܐܲܡ̣ܠܸܟ݂ ܐܲܕ݂ܘܿܢܝܼܵܐ. [13]Go and get thee in unto king David, and say unto him, Didst not thou, my lord, O king, swear unto thine handmaid, saying, Assuredly Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit upon my throne? why then doth Adonijah reign?
[14]ܘܥܲܕ݂ ܐܲܢ̄ܬ̇ܝ ܡܡܲܠܠܵܐ ܬܲܡܵܢ ܩܕ݂ܵܡ ܡܲܠܟܵܐ: ܐܸܢܵܐ ܐܹܬܹܐ ܒܵܬ̣ܪܹܟ݂ܝ: ܘܐܸܫܲܡܠܸܐ ܡܸܠܲܝ̈ܟ̇ܝ. [14]Behold, while thou yet talkest there with the king, I also will come in after thee, and confirm thy words.
[15]ܘܥܸܠܲܬ̤ ܒܲܪܬ̣ ܫܒܲܥ ܠܘܵܬ̣ ܡܲܠܟܵܐ ܠܩܲܝܛܘܿܢܵܐ. ܘܡܲܠܟܵܐ ܣܐܸܒ̣ ܛܵܒ̣: ܘܐܲܒ̣ܝܼܫܲܓ̣ ܫܝܼܠܘܼܡܵܝܬܵܐ ܡܫܲܡܫܵܐ ܗ̄ܘ̣ܵܬ̣ ܠܡܲܠܟܵܐ. ܘܒܸܪܟܲܬ̤ ܒܲܪܬ̣ ܫܒܲܥ ܘܣܸܓ̣ܕܸ̇ܬ̣ ܠܡܲܠܟܵܐ. [15]And Bathsheba went in unto the king into the chamber: and the king was very old; and Abishag the Shunammite ministered unto the king.
[16]ܐܵܡܲܪ ܠܵܗ̇ ܡܲܠܟܵܐ: ܡܵܠ ܠܹܟ݂ܝ ܒܲܪܬ̣ ܫܒܲܥ. [16]And Bathsheba bowed, and did obeisance unto the king. And the king said, What wouldest thou?
[17]ܐܵܡܪܵܐ ܠܹܗ: ܡܵܪܝ ܡܲܠܟܵܐ: ܝܼܡܲܝܬ̇ ܒܡܵܪܝܵܐ ܐܲܠܵܗܵܟ݂ ܠܐܲܡܬ̣ܵܟ݂: ܕܲܫܠܹܝܡܘܿܢ ܒܪܹܟ݂ܝ ܢܲܡܠܸܟ݂ ܒܵܬܲܪܝ: ܘܗ̤ܘ ܢܸܬܸ̇ܒ̣ ܥܲܠ ܟܘܼܪܣܲܝ. [17]And she said unto him, My lord, thou swarest by the LORD thy God unto thine handmaid, saying, Assuredly Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit upon my throne.
[18]ܘܗܵܫܵܐ ܗܵܐ ܐܲܕ݂ܘܿܢܝܼܵܐ ܐܲܡ̣ܠܸܟ݂: ܘܐܲܢ̄ܬ̇ ܡܵܪܝ ܡܲܠܟܵܐ ܠܵܐ ܝܼܕܲܥ̣ܬ̇. [18]And now, behold, Adonijah reigneth; and now, my lord the king, thou knowest it not:
[19]ܘܕܲܒܲܚ ܬܵܘܪܹ̈ܐ ܘܲܡܦܲܛܡܹ̈ܐ ܘܥܵـ̈ـܢܵܐ ܣܘܿܓ̣ܵܐܐ. ܘܲܩ̣ܪܵܐ ܠܟ݂ܠܗܘܿܢ ܒ̈ܢܲܝ ܡܲܠܟܵܐ: ܘܠܲܐܒ̣ܝܼܬܲܪ ܟܵܗܢܵܐ: ܘܲܠܝܘܿܐܵܒ̣ ܪܲܒ̇ ܚܲܝܠܵܐ: ܘܲܠܢܵܬ̣ܵܢ ܢܒ̣ܝܼܵܐ: ܘܠܲܒ̣ܢܵܝܵܐ ܒܲܪ ܝܘܿܝܵܕ݂ܵܥ. ܘܠܲܫܠܹܝܡܘܿܢ ܥܲܒ̣ܕܵܟ݂ ܠܵܐ ܩ̣ܪܵܐ. [19]And he hath slain oxen and fat cattle and sheep in abundance, and hath called all the sons of the king, and Abiathar the priest, and Joab the captain of the host: but Solomon thy servant hath he not called.
[20]ܘܐܲܢ̄ܬ̇ ܡܵܪܝ ܡܲܠܟܵܐ: ܥܲܝܢܵܘ̈ܗܝ ܕܟ݂ܠܹܗ ܝܼܣܪܵܝܹܠ ܥܠܲܝܟ ܗ̄ܘ̣: ܕܲܬ̣ܚܵܘܸܐ ܐܸܢܘܿܢ ܡ̇ܢ ܢܸܬܸ̇ܒ̣ ܥܲܠ ܟܘܼܪܣܝܹܗ ܕܡܵܪܝ ܡܲܠܟܵܐ ܡ̣ܢ ܒܵܬ̣ܪܹܗ. [20]And thou, my lord, O king, the eyes of all Israel are upon thee, that thou shouldest tell them who shall sit on the throne of my lord the king after him.
[21]ܘܡܵܐ ܕܲܫܟܸܒ̣ ܡܵܪܝ ܡܲܠܟܵܐ ܠܘܵܬ̣ ܐܲܒ̣ܵܗܵܘ̈ܗܝ ܒܲܫܠܵܡܵܐ: ܐܸܗܘܹܐ ܐܸܢܵܐ ܘܒܹܪܝ ܫܠܹܝܡܘܿܢ ܚܲܛܵܝܑܝܼ̈ܢ. [21]Otherwise it shall come to pass, when my lord the king shall sleep with his fathers, that I and my son Solomon shall be counted offenders.
[22]ܘܥܲܕ݂ ܗ̤ܝ ܡܡܲܠܠܵܐ ܬܲܡܵܢ ܩܕ݂ܵܡ ܡܲܠܟܵܐ: ܘܢܵܬ̣ܵܢ ܢܒ̣ܝܼܵܐ ܐܸܬ̣ܵܐ. [22]And, lo, while she yet talked with the king, Nathan the prophet also came in.
[23]ܘܚܵܘܝܼܘ ܠܡܲܠܟܵܐ ܘܐܸܡܲܪܘ ܠܹܗ: ܕܗܵܐ ܢܵܬ̣ܵܢ ܢܒ̣ܝܼܵܐ ܐܸܬ̣ܵܐ. ܘܥܲܠ ܩܕ݂ܵܡ ܡܲܠܟܵܐ: ܘܲܢܦܲܠ̣ ܥܲܠ ܐܲܦܵܘ̈ܗܝ ܥܲܠ ܐܲܪܥܵܐ ܘܲܣܓܸܕ݂. [23]And they told the king, saying, Behold Nathan the prophet. And when he was come in before the king, he bowed himself before the king with his face to the ground.
[24]ܘܐܸܡܲܪ ܢܵܬ̣ܵܢ: ܡܵܪܝ ܡܲܠܟܵܐ ܐܲܢ̄ܬ̇ ܐܸܡܲܪܬ̇ ܕܐܲܕ݂ܘܿܢܝܼܵܐ ܢܲܡܠܸܟ݂ ܒܵܬܲܪܝ: ܘܗ̤ܘ ܢܸܬܸ̇ܒ̣ ܥܲܠ ܟܘܼܪܣܲܝ. [24]And Nathan said, My lord, O king, hast thou said, Adonijah shall reign after me, and he shall sit upon my throne?
[25]ܕܲܢܚܬ̣ ܝܵܘܡܵܢܵܐ: ܘܕܲܒܲܚ ܬܵܘܪܹ̈ܐ ܘܲܡܦܲܛܡܹ̈ܐ ܘܥܵـ̈ـܢܵܐ ܣܘܿܓ̣ܵܐܐ. ܘܲܩ̣ܪܵܐ ܠܟ݂ܠܗܘܿܢ ܒ̈ܢܲܝ ܡܲܠܟܵܐ: ܘܲܠܪ̈ܲܒܲܝ ܚܲܝܠܵܐ: ܘܠܲܐܒ̣ܝܼܬܲܪ ܟܵܗܢܵܐ. ܘܗܵܐ ܐܲܟ݂ܠܝܼܢ ܘܫܵܬܹ̇ܝܢ ܩܕ݂ܵܡܵܘܗܝ: ܘܐܵܡ̇ܪܝܼܢ ܢܸܚܹܐ ܡܲܠܟܵܐ ܐܲܕ݂ܘܿܢܵܝܵܐ. [25]For he is gone down this day, and hath slain oxen and fat cattle and sheep in abundance, and hath called all the king's sons, and the captains of the host, and Abiathar the priest; and, behold, they eat and drink before him, and say, God save king Adonijah.
[26]ܘܠܝܼ ܕܐܸܢܵܐ ܥܲܒ̣ܕܵܟ݂: ܘܲܠܨܵܕ݂ܘܿܩ ܟܵܗܢܵܐ: ܘܠܲܒ̣ܢܵܝܵܐ ܒܲܪ ܝܘܿܝܵܕ݂ܵܥ: ܘܠܲܫܠܹܝܡܘܿܢ ܥܲܒ̣ܕܵܟ݂ ܠܵܐ ܩ̣ܪܵܐ. [26]But me, even me thy servant, and Zadok the priest, and Benaiah the son of Jehoiada, and thy servant Solomon, hath he not called.
[27]ܐܹܝܢ ܡ̣ܢ ܩܕ݂ܵܡܲܝܟ ܡܵܪܝ ܡܲܠܟܵܐ ܗܘ̤ܵܐ ܦܸܬ̣ܓ̣ܵܡܵܐ ܗܵܢܵܐ: ܘܠܵܐ ܚܵܘܝܼܬ̇ ܠܥܲܒ̣̈ܕܲܝܟ ܡ̇ܢ ܢܸܬܸ̇ܒ̣ ܥܲܠ ܟܘܼܪܣܝܹܗ ܕܡܵܪܝ ܡܲܠܟܵܐ ܡ̣ܢ ܒܵܬ̣ܪܹܗ. [27]Is this thing done by my lord the king, and thou hast not shewed it unto thy servant, who should sit on the throne of my lord the king after him?
[28]ܘܲܥ̣ܢܵܐ ܡܲܠܟܵܐ ܕܵܘܝܼܕ݂ ܘܐܸܡܲܪ: ܩܪܵܘ ܠܝܼ ܠܒܲܪܬ̣ ܫܒܲܥ. ܘܥܸܠܲܬ̤ ܩܕ݂ܵܡܵܘܗܝ: ܘܩܵܡܲܬ̤ ܩܕ݂ܵܡ ܡܲܠܟܵܐ. [28]Then king David answered and said, Call me Bathsheba. And she came into the king's presence, and stood before the king.
[29]ܘܝܼܡܵܐ ܠܵܗ̇ ܡܲܠܟܵܐ ܘܐܸܡܲܪ: ܚܲܝ ܗ̄ܘ̣ ܡܵܪܝܵܐ ܕܲܦܪܲܩ̣ ܢܲܦ̮ܫܝ ܡ̣ܢ ܟܠ ܥܵܩܵܐ. [29]And the king sware, and said, As the LORD liveth, that hath redeemed my soul out of all distress,
[30]ܐܸܠܵܐ ܐܲܝܟܲܢܵܐ ܕܝܼܡܝܼܬ̣ ܠܹܟ݂ܝ ܒܡܵܪܝܵܐ ܐܲܠܵܗܵܐ ܕܝܼܣܪܵܝܹܠ: ܘܐܸܡ̇ܪܹܬ̣ ܕܲܫܠܹܝܡܘܿܢ ܒܪܹܟ݂ܝ ܢܲܡܠܸܟ݂ ܒܵܬܲܪܝ: ܘܗ̤ܘ ܢܸܬܸ̇ܒ̣ ܥܲܠ ܟܘܼܪܣܲܝ: ܗܵܟܲܢܵܐ ܐܸܥܒܸ̇ܕ݂ ܝܵܘܡܵܢܵܐ. [30]Even as I sware unto thee by the LORD God of Israel, saying, Assuredly Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit upon my throne in my stead; even so will I certainly do this day.
[31]ܘܒܸܪܟܲܬ̣ ܒܲܪܬ̣ ܫܒܲܥ ܥܲܠ ܐܲܦܹ̈ܝܗ̇ ܥܲܠ ܐܲܪܥܵܐ: ܘܣܸܓ̣ܕܲܬ̣ ܠܡܲܠܟܵܐ: ܘܐܸܡܪܲܬ̤ ܢܸܚܹܐ ܡܵܪܝ ܡܲܠܟܵܐ ܕܵܘܝܼܕ݂ ܠܥܵܠܲܡ. [31]Then Bathsheba bowed with her face to the earth, and did reverence to the king, and said, Let my lord king David live for ever.
[32]ܘܐܸܡܲܪ ܡܲܠܟܵܐ ܩܪܵܘ ܠܝܼ ܠܨܵܕ݂ܘܿܩ ܟܵܗܢܵܐ: ܘܲܠܢܵܬ̣ܵܢ ܢܒ̣ܝܼܵܐ: ܘܠܲܒ̣ܢܵܝܵܐ ܒܲܪ ܝܘܿܝܵܕ݂ܵܥ. ܘܐܸܬ̣ܵܘ ܩܕ݂ܵܡ ܡܲܠܟܵܐ. [32]And king David said, Call me Zadok the priest, and Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada. And they came before the king.
[33]ܘܐܸܡܲܪ ܠܗܘܿܢ ܡܲܠܟܵܐ: ܩܘܼܡܘ ܕܒܲܪܘ ܥܲܡܟ݂ܘܿܢ ܠܥܲܒ̣̈ܕܹ̇ܐ ܕܡܵܪܟ݂ܘܿܢ: ܘܐܲܪܟܸ̇ܒ̣ܘ ܠܲܫܠܹܝܡܘܿܢ ܒܹܪܝ ܥܲܠ ܟܘܿܕܲܢܬܵܐ ܕܝܼܾܠܝ: ܘܐܵܘܒ̇ܠܘܼܗܝ ܠܫܝܼܠܘܿܚܵܐ. [33]The king also said unto them, Take with you the servants of your lord, and cause Solomon my son to ride upon mine own mule, and bring him down to Gihon:
[34]ܘܢܸܡܫ̄ܚܘܼܢܹܗ ܬܲܡܵܢ ܨܵܕ݂ܘܿܩ ܟܵܗܢܵܐ ܘܢܵܬ̣ܵܢ ܢܒ̣ܝܼܵܐ: ܕܢܲܡܠܸܟ݂ ܥܲܠ ܝܼܣܪܵܝܹܠ. ܘܲܩܪܵܘ ܒܫܝܼܦܘܿܪܵܐ: ܘܐܸܡܲܪܘ: ܢܸܚܹܐ ܡܲܠܟܵܐ ܫܠܹܝܡܘܿܢ. [34]And let Zadok the priest and Nathan the prophet anoint him there king over Israel: and blow ye with the trumpet, and say, God save king Solomon.
[35]ܘܣܲܩܘ ܒܵܬ̣ܪܹܗ: ܘܢܹܐܬܹܐ ܘܢܸܬܸ̇ܒ̣ ܥܲܠ ܟܘܼܪܣܲܝ: ܘܗ̤ܘ ܢܲܡܠܸܟ݂ ܒܵܬ̣ܪܝ. ܠܹܗ ܦܩܲܕܹ̇ܬ̣ ܕܢܸܗܘܹܐ ܡܲܠܟܵܐ ܥܲܠ ܝܼܣܪܵܝܹܠ ܘܥܲܠ ܝܼܗܘܼܕ݂ܵܐ. [35]Then ye shall come up after him, that he may come and sit upon my throne; for he shall be king in my stead: and I have appointed him to be ruler over Israel and over Judah.
[36]ܘܲܥܢ̣ܵܐ ܒܢܵܝܵܐ ܒܲܪ ܝܘܿܝܵܕ݂ܵܥ: ܘܐܸܡܲܪ ܩܕ݂ܵܡ ܡܲܠܟܵܐ: ܐܵܡܹܝܢ: ܗܵܟܲܢܵܐ ܢܸܥܒܸ̇ܕ݂ ܡܵܪܝܵܐ ܐܲܠܵܗܵܐ. [36]And Benaiah the son of Jehoiada answered the king, and said, Amen: the LORD God of my lord the king say so too.
[37]ܘܐܲܝܟ݂ ܕܲܗܘ̤ܵܐ ܡܵܪܝܵܐ ܥܲܡ ܡܵܪܝܼ ܡܲܠܟܵܐ: ܗܵܟܲܢܵܐ ܢܸܗܘܹܐ ܐܵܦ ܥܲܡ ܫܠܹܝܡܘܿܢ: ܘܢܵܘܪܸܒ̣ ܟܘܼܪܣܝܹܗ ܡ̣ܢ ܟܘܼܪܣܝܹܗ ܕܡܵܪܝ ܡܲܠܟܵܐ ܕܵܘܝܼܕ݂. [37]As the LORD hath been with my lord the king, even so be he with Solomon, and make his throne greater than the throne of my lord king David.
[38]ܘܲܢܚܸܬ̣ ܨܵܕ݂ܘܿܩ ܟܵܗܢܵܐ: ܘܢܵܬ̣ܵܢ ܢܒ̣ܝܼܵܐ: ܘܲܒ̣ܢܵܝܵܐ ܒܲܪ ܝܘܿܝܵܕ݂ܵܥ: ܘܩܲܫܵـ̈ـܬܹܐ: ܘܲܕ݂ܫܵܕܹ̇ܝܢ ܒܩܸܠ̈ܥܹܐ ܘܐܲܪܟ̇ܒ̣ܘܼܗܝ ܠܲܫܠܹܝܡܘܿܢ ܥܲܠ ܟܘܿܕܲܢܬܵܐ ܕܡܲܠܟܵܐ ܕܵܘܝܼܕ݂: ܘܐܵܘܒ̇ܠܘܼܗܝ ܠܫܝܼܠܘܿܚܵܐ. [38]So Zadok the priest, and Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada, and the Cherethites, and the Pelethites, went down, and caused Solomon to ride upon king David's mule, and brought him to Gihon.
[39]ܘܲܢܣܲܒ̣ ܨܵܕ݂ܘܿܩ ܟܵܗܢܵܐ: ܘܢܵܬ̣ܵܢ ܢܒ̣ܝܼܵܐ ܩܲܪܢܵܐ ܕܡܸܫܚܵܐ ܡ̣ܢ ܡܲܫܟ̇ܢܵܐ ܘܡܲܫܚܘܼܗܝ ܠܲܫܠܹܝܡܘܿܢ. ܘܲܩܪܵܘ ܒܫܝܼܦܘܿܪܵܐ: ܘܐܸܡܲܪܘ ܟܠܹܗ ܥܲܡܵܐ ܢܸܚܹܐ ܡܲܠܟܵܐ ܫܠܹܝܡܘܿܢ. [39]And Zadok the priest took an horn of oil out of the tabernacle, and anointed Solomon. And they blew the trumpet; and all the people said, God save king Solomon.
[40]ܘܲܣܠܸܩܘ ܟܠܹܗ ܥܲܡܵܐ ܒܵܬ̣ܪܹܗ. ܘܥܲܡܵܐ ܪܵܒ̣ܥܝܼܢ ܒܲܪ̈ܒ̣ܝܼܥܵܐ: ܘܚܵܕܹܝܢ ܚܲܕ݂ܘܼܬ̣ܵܐ ܪܲܒ̇ܬ̣ܵܐ. ܘܐܸܨܛܲܪܝܲܬ̤ ܐܲܪܥܵܐ ܒܩܵܠܗܘܿܢ. [40]And all the people came up after him, and the people piped with pipes, and rejoiced with great joy, so that the earth rent with the sound of them.
[41]ܘܲܫܡܲܥ ܐܲܕ݂ܘܿܢܝܵܐ ܘܟ݂ܠ ܕܲܡܙܲܡܢܝܼܢ ܗ̄ܘ̣ܵܘ ܠܹܗ ܟܲܕ݂ ܓܲܡܲܪܘ ܠܡܹܐܟܲܠ. ܘܟܲܕ݂ ܫ̣ܡܲܥ ܝܘܿܐܵܒ̣ ܩܵܠܵܐ ܕܫܝܼܦܘܿܪܵܐ. ܐܸܡܲܪ ܡܵܢܵܘ ܩܵܠܵܐ ܗܵܢܵܐ: ܕܲܩܪܝܼܬ̣ܵܐ ܐܸܫܬܲܓ̣ܫܲܬ̤. [41]And Adonijah and all the guests that were with him heard it as they had made an end of eating. And when Joab heard the sound of the trumpet, he said, Wherefore is this noise of the city being in an uproar?
[42]ܘܥܲܕ݂ ܗ̤ܘ ܡܡܲܠܸܠ: ܘܗܵܐ ܢܵܬ̣ܵܢ ܒܲܪ ܐܲܒ̣ܝܼܬܲܪ ܟܵܗܢܵܐ ܐܸܬ̣ܵܐ. ܘܐܸܡܲܪ ܠܹܗ ܐܲܕ݂ܘܿܢܝܼܵܐ: ܥܘܿܠ ܡܸܛܠ ܕܓܲܢ̄ܒܵܪ ܚܲܝܠܵܐ ܐܲܢ̄ܬ̇: ܘܛܵܒ̣ܬ̣ܵܐ ܡܣܲܒܲܪ ܐܲܢ̄ܬ̇. [42]And while he yet spake, behold, Jonathan the son of Abiathar the priest came; and Adonijah said unto him, Come in; for thou art a valiant man, and bringest good tidings.
[43]ܘܲܥܢ̣ܵܐ ܢܵܬ̣ܵܢ ܘܐܸܡܲܪ ܠܐܲܕ݂ܘܿܢܝܼܵܐ: ܫܲܪܝܼܪܵܐܝܼܬ̣ ܡܵܪܲܢ ܡܲܠܟܵܐ ܕܵܘܝܼܕ݂ ܐܲܡ̣ܠܸܟ݂ ܠܲܫܠܹܝܡܘܿܢ. [43]And Jonathan answered and said to Adonijah, Verily our lord king David hath made Solomon king.
[44]ܘܫܲܕܲܪ ܥܲܡܹܗ ܡܲܠܟܵܐ: ܠܨܵܕ݂ܘܿܩ ܟܵܗܢܵܐ: ܘܲܠܢܵܬ̣ܵܢ ܢܒ̣ܝܼܵܐ: ܘܠܲܒ̣ܢܵܝܵܐ ܒܲܪ ܝܘܿܝܵܕ݂ܵܥ: ܘܲܠܩܲـ̈ـܫܵܬܹܐ: ܘܠܲܕ݂ܫܵܕܹ̇ܝܢ ܒܩܸܠܥܹ̈ܐ. ܘܐܲܪܟ̇ܒ̣ܘܼܗܝ ܠܲܫܠܹܝܡܘܿܢ ܥܲܠ ܟܘܿܕܲܢܬ̣ܵܐ ܕܡܲܠܟܵܐ. [44]And the king hath sent with him Zadok the priest, and Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada, and the Cherethites, and the Pelethites, and they have caused him to ride upon the king's mule:
[45]ܘܡܲܫܚܘܼܗܝ ܬܲܡܵܢ ܨܵܕ݂ܘܿܩ ܟܵܗܢܵܐ: ܘܢܵܬ̣ܵܢ ܢܒ̣ܝܼܵܐ: ܕܢܸܗܘܹܐ ܡܲܠܟܵܐ ܒܫܝܼܠܘܿܚܵܐ. ܘܲܣܠܸܩܘ ܡ̣ܢ ܬܲܡܵܢ ܟܲܕ݂ ܚܵܕܹܝܢ: ܘܚܸܕ݂ܝܲܬ̤ ܟܠܵܗ̇ ܩܪܝܼܬ̣ܵܐ. ܗ̤ܘ ܗ̤ܘ ܩܵܠܵܐ ܕܲܫܡܲܥܬ̇ܘܿܢ. [45]And Zadok the priest and Nathan the prophet have anointed him king in Gihon: and they are come up from thence rejoicing, so that the city rang again. This is the noise that ye have heard.
[46]ܘܐܵܦ ܝܼܬܸ̇ܒ̣ ܫܠܹܝܡܘܿܢ ܥܲܠ ܟܘܼܪܣܝܵܐ ܕܡܲܠܟ̇ܘܼܬ̣ܵܐ. [46]And also Solomon sitteth on the throne of the kingdom.
[47]ܐܵܦ ܐܸܬ̣ܵܘ ܥܲܒ̣ܕܵܘ̈ܗܝ ܕܡܲܠܟܵܐ ܠܲܡܒܲܪܵܟ݂ܘܼܬܹܗ ܠܡܵܪܲܢ ܡܲܠܟܵܐ ܕܵܘܝܼܕ݂: ܘܐܸܡܲܪܘ: ܢܲܛܐܸܒ̣ ܡܵܪܝܵܐ ܐܲܠܵܗܵܟ݂ ܫܡܹܗ ܕܲܫܠܹܝܡܘܿܢ ܡ̣ܢ ܫܡܵܟ݂: ܘܢܵܘܪܸܒ̣ ܟܘܼܪܣܝܹܗ ܡ̣ܢ ܟܘܼܪܣܝܵܟ݂. ܘܲܣܓܸܕ݂ ܡܲܠܟܵܐ ܥܲܠ ܡܲܫܟ̇ܒܹܗ. [47]And moreover the king's servants came to bless our lord king David, saying, God make the name of Solomon better than thy name, and make his throne greater than thy throne. And the king bowed himself upon the bed.
[48]ܘܐܵܦ ܡܲܠܟܵܐ ܗܵܟܲܢܵܐ ܐܸܡܲܪ: ܒܪܝܼܟ݂ ܗ̄ܘ̣ ܡܵܪܝܵܐ ܐܲܠܵܗܵܐ ܕܝܼܣܪܵܝܹܠ: ܕܝܲܗ̄ܒ̣ ܠܝܼ ܒܪܵܐ ܝܵܘܡܵܢܵܐ ܕܢܸܬܸ̇ܒ̣ ܥܲܠ ܟܘܼܪܣܲܝ: ܘܥܲܝܢܲܝ̈ ܚܵܙ̈ܝܵܢ. [48]And also thus said the king, Blessed be the LORD God of Israel, which hath given one to sit on my throne this day, mine eyes even seeing it.
[49]ܘܲܕ݂ܚܸܠ̣ܘ ܟܠܗܘܿܢ ܓܲܒ̣ܪܹ̈ܐ ܕܲܡܙܲܡܢܝܼܢ ܗ̄ܘ̣ܵܘ ܠܐܲܕ݂ܘܿܢܝܼܵܐ: ܘܩܵܡ̣ܘ ܘܐܸܙܲܠ̣ܘ ܓܒܲܪ ܠܐܘܼܪܚܹܗ. [49]And all the guests that were with Adonijah were afraid, and rose up, and went every man his way.
[50]ܘܐܲܕ݂ܘܿܢܝܼܵܐ ܕܚܸܠ̣ ܡ̣ܢ ܩܕ݂ܵܡ ܫܠܹܝܡܘܿܢ: ܘܩܵܡ̣ ܘܐܸܙܲܠ̣: ܘܐܸܚܲܕ݂ ܓܵܘܣܵܐ ܒܩܲܪ̈ܢܵܬ̣ܵܐ ܕܡܲܕ݂ܒ̇ܚܵܐ. [50]And Adonijah feared because of Solomon, and arose, and went, and caught hold on the horns of the altar.
[51]ܘܐܸܬ̣ܚܵܘܝܼ ܠܡܲܠܟܵܐ ܫܠܹܝܡܘܿܢ ܕܗܵܐ ܕܚܸܠ̣ ܐܲܕ݂ܘܿܢܝܼܵܐ ܡ̣ܢ ܩܕ݂ܵܡܲܝܟ: ܘܐܸܚܲܕ݂ ܓܵܘܣܵܐ ܒܩܲܪ̈ܢܵܬ̣ܵܐ ܕܡܲܕ݂ܒ̇ܚܵܐ. ܘܐܸܡܲܪ: ܢܹܐܡܸܐ ܠܝܼ ܝܵܘܡܵܢܵܐ ܡܲܠܟܵܐ ܫܠܹܝܡܘܿܢ: ܕܠܵܐ ܢܸܩܛܘܿܠ ܠܥܲܒ̣ܕܹ̇ܗ ܒܚܲܪܒܵܐ. [51]And it was told Solomon, saying, Behold, Adonijah feareth king Solomon: for, lo, he hath caught hold on the horns of the altar, saying, Let king Solomon swear unto me today that he will not slay his servant with the sword.
[52]ܘܐܸܡܲܪ ܫܠܹܝܡܘܿܢ: ܐܸܢ ܢܸܗܘܹܐ ܒܲܪ ܚܲܝܠܵܐ: ܠܵܐ ܢܸܦܸܠ ܡ̣ܢ ܣܲܥܪܵܐ ܕܪܹܫܹܗ ܥܲܠ ܐܲܪܥܵܐ. ܘܐܸܢ ܒܝܼܫܬܵܐ ܬܸܫܬ̇ܟܲܚ ܒܵܬ̣ܪܹܗ ܢܡܘܼܬ̣. [52]And Solomon said, If he will shew himself a worthy man, there shall not an hair of him fall to the earth: but if wickedness shall be found in him, he shall die.
[53]ܘܫܲܕܲܪ ܡܲܠܟܵܐ ܫܠܹܝܡܘܿܢ: ܘܐܲܝܬ̇ܝܹܗ ܡ̣ܢ ܡܲܕ݂ܒ̇ܚܵܐ. ܘܐܸܬ̣ܵܐ ܘܲܣܓܸܕ݂ ܠܡܲܠܟܵܐ ܫܠܹܝܡܘܿܢ. ܘܐܸܡܲܪ ܠܹܗ ܫܠܹܝܡܘܿܢ: ܙܸܠ ܠܒܲܝܬܵܟ݂. [53]So king Solomon sent, and they brought him down from the altar. And he came and bowed himself to king Solomon: and Solomon said unto him, Go to thine house.
Source: sacred-texts.com
Top