«
King James Version
KJV
The Septuagint
LXX
[1]And the king of Egypt gathered together a great host, like the sand that lieth upon the sea shore, and many ships, and went about through deceit to get Alexander's kingdom, and join it to his own. [1]καὶ βασιλεὺς αἰγύπτου ἤθροισεν δυνάμεις πολλὰς ὡς ἡ ἄμμος ἡ παρὰ τὸ χεῖλος τῆς θαλάσσης καὶ πλοῖα πολλὰ καὶ ἐζήτησε κατακρατῆσαι τῆς βασιλείας ἀλεξάνδρου δόλῳ καὶ προσθεῖναι αὐτὴν τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ
[2]Whereupon he took his journey into Spain in peaceable manner, so as they of the cities opened unto him, and met him: for king Alexander had commanded them so to do, because he was his brother in law. [2]καὶ ἐξῆλθεν εἰς συρίαν λόγοις εἰρηνικοῖς καὶ ἤνοιγον αὐτῷ οἱ ἀπὸ τῶν πόλεων καὶ συνήντων αὐτῷ ὅτι ἐντολὴ ἦν ἀλεξάνδρου τοῦ βασιλέως συναντᾶν αὐτῷ διὰ τὸ πενθερὸν αὐτοῦ εἶναι
[3]Now as Ptolemee entered into the cities, he set in every one of them a garrison of soldiers to keep it. [3]ὡς δὲ εἰσεπορεύετο εἰς τὰς πόλεις πτολεμαῖος ἀπέτασσε τὰς δυνάμεις φρουρὰν ἐν ἑκάστῃ πόλει
[4]And when he came near to Azotus, they shewed him the temple of Dagon that was burnt, and Azotus and the suburbs thereof that were destroyed, and the bodies that were cast abroad and them that he had burnt in the battle; for they had made heaps of them by the way where he should pass. [4]ὡς δὲ ἤγγισαν αζώτου ἔδειξαν αὐτῷ τὸ ἱερὸν δαγων ἐμπεπυρισμένον καὶ ἄζωτον καὶ τὰ περιπόλια αὐτῆς καθῃρημένα καὶ τὰ σώματα ἐρριμμένα καὶ τοὺς ἐμπεπυρισμένους οὓς ἐνεπύρισεν ἐν τῷ πολέμῳ ἐποίησαν γὰρ θιμωνιὰς αὐτῶν ἐν τῇ ὁδῷ αὐτοῦ
[5]Also they told the king whatsoever Jonathan had done, to the intent he might blame him: but the king held his peace. [5]καὶ διηγήσαντο τῷ βασιλεῖ ἃ ἐποίησεν ιωναθαν εἰς τὸ ψογίσαι αὐτόν καὶ ἐσίγησεν ὁ βασιλεύς
[6]Then Jonathan met the king with great pomp at Joppa, where they saluted one another, and lodged. [6]καὶ συνήντησεν ιωναθαν τῷ βασιλεῖ εἰς ιοππην μετὰ δόξης καὶ ἠσπάσαντο ἀλλήλους καὶ ἐκοιμήθησαν ἐκεῖ
[7]Afterward Jonathan, when he had gone with the king to the river called Eleutherus, returned again to Jerusalem. [7]καὶ ἐπορεύθη ιωναθαν μετὰ τοῦ βασιλέως ἕως τοῦ ποταμοῦ τοῦ καλουμένου ἐλευθέρου καὶ ἐπέστρεψεν εἰς ιερουσαλημ
[8]King Ptolemee therefore, having gotten the dominion of the cities by the sea unto Seleucia upon the sea coast, imagined wicked counsels against Alexander. [8]ὁ δὲ βασιλεὺς πτολεμαῖος ἐκυρίευσεν τῶν πόλεων τῆς παραλίας ἕως σελευκείας τῆς παραθαλασσίας καὶ διελογίζετο περὶ ἀλεξάνδρου λογισμοὺς πονηρούς
[9]Whereupon he sent ambasadors unto king Demetrius, saying, Come, let us make a league betwixt us, and I will give thee my daughter whom Alexander hath, and thou shalt reign in thy father's kingdom: [9]καὶ ἀπέστειλεν πρέσβεις πρὸς δημήτριον τὸν βασιλέα λέγων δεῦρο συνθώμεθα πρὸς ἑαυτοὺς διαθήκην καὶ δώσω σοι τὴν θυγατέρα μου ἣν εἶχεν ἀλέξανδρος καὶ βασιλεύσεις τῆς βασιλείας τοῦ πατρός σου
[10]For I repent that I gave my daughter unto him, for he sought to slay me. [10]μεταμεμέλημαι γὰρ δοὺς αὐτῷ τὴν θυγατέρα μου ἐζήτησεν γὰρ ἀποκτεῖναί με
[11]Thus did he slander him, because he was desirous of his kingdom. [11]καὶ ἐψόγισεν αὐτὸν χάριν τοῦ ἐπιθυμῆσαι αὐτὸν τῆς βασιλείας αὐτοῦ
[12]Wherefore he took his daughter from him, and gave her to Demetrius, and forsook Alexander, so that their hatred was openly known. [12]καὶ ἀφελόμενος αὐτοῦ τὴν θυγατέρα ἔδωκεν αὐτὴν τῷ δημητρίῳ καὶ ἠλλοιώθη τῷ ἀλεξάνδρῳ καὶ ἐφάνη ἡ ἔχθρα αὐτῶν
[13]Then Ptolemee entered into Antioch, where he set two crowns upon his head, the crown of Asia, and of Egypt. [13]καὶ εἰσῆλθεν πτολεμαῖος εἰς ἀντιόχειαν καὶ περιέθετο τὸ διάδημα τῆς ἀσίας καὶ περιέθετο δύο διαδήματα περὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ τὸ τῆς αἰγύπτου καὶ ἀσίας
[14]In the mean season was king Alexander in Cilicia, because those that dwelt in those parts had revolted from him. [14]ἀλέξανδρος δὲ ὁ βασιλεὺς ἦν ἐν κιλικίᾳ κατὰ τοὺς καιροὺς ἐκείνους ὅτι ἀπεστάτουν οἱ ἀπὸ τῶν τόπων ἐκείνων
[15]But when Alexander heard of this, he came to war against him: whereupon king Ptolemee brought forth his host, and met him with a mighty power, and put him to flight. [15]καὶ ἤκουσεν ἀλέξανδρος καὶ ἦλθεν ἐπ αὐτὸν ἐν πολέμῳ καὶ ἐξήγαγεν πτολεμαῖος καὶ ἀπήντησεν αὐτῷ ἐν χειρὶ ἰσχυρᾷ καὶ ἐτροπώσατο αὐτόν
[16]So Alexander fled into Arabia there to be defended; but king Ptolemee was exalted: [16]καὶ ἔφυγεν ἀλέξανδρος εἰς τὴν ἀραβίαν τοῦ σκεπασθῆναι αὐτὸν ἐκεῖ ὁ δὲ βασιλεὺς πτολεμαῖος ὑψώθη
[17]For Zabdiel the Arabian took off Alexander's head, and sent it unto Ptolemee. [17]καὶ ἀφεῖλεν ζαβδιηλ ὁ ἄραψ τὴν κεφαλὴν ἀλεξάνδρου καὶ ἀπέστειλεν τῷ πτολεμαίῳ
[18]King Ptolemee also died the third day after, and they that were in the strong holds were slain one of another. [18]καὶ ὁ βασιλεὺς πτολεμαῖος ἀπέθανεν ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ καὶ οἱ ὄντες ἐν τοῖς ὀχυρώμασιν αὐτοῦ ἀπώλοντο ὑπὸ τῶν ἐν τοῖς ὀχυρώμασιν
[19]By this means Demetrius reigned in the hundred threescore and seventh year. [19]καὶ ἐβασίλευσεν δημήτριος ἔτους ἑβδόμου καὶ ἑξηκοστοῦ καὶ ἑκατοστοῦ
[20]At the same time Jonathan gathered together them that were in Judea to take the tower that was in Jerusalem: and he made many engines of war against it. [20]ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις συνήγαγεν ιωναθαν τοὺς ἐκ τῆς ιουδαίας τοῦ ἐκπολεμῆσαι τὴν ἄκραν τὴν ἐν ιερουσαλημ καὶ ἐποίησεν ἐπ αὐτὴν μηχανὰς πολλάς
[21]Then came ungodly persons, who hated their own people, went unto the king, and told him that Jonathan besieged the tower, [21]καὶ ἐπορεύθησάν τινες μισοῦντες τὸ ἔθνος αὐτῶν ἄνδρες παράνομοι πρὸς τὸν βασιλέα καὶ ἀπήγγειλαν αὐτῷ ὅτι ιωναθαν περικάθηται τὴν ἄκραν
[22]Whereof when he heard, he was angry, and immediately removing, he came to Ptolemais, and wrote unto Jonathan, that he should not lay siege to the tower, but come and speak with him at Ptolemais in great haste. [22]καὶ ἀκούσας ὠργίσθη ὡς δὲ ἤκουσεν εὐθέως ἀναζεύξας ἦλθεν εἰς πτολεμαίδα καὶ ἔγραψεν ιωναθαν τοῦ μὴ περικαθῆσθαι καὶ τοῦ ἀπαντῆσαι αὐτὸν αὐτῷ συμμίσγειν εἰς πτολεμαίδα τὴν ταχίστην
[23]Nevertheless Jonathan, when he heard this, commanded to besiege it still: and he chose certain of the elders of Israel and the priests, and put himself in peril; [23]ὡς δὲ ἤκουσεν ιωναθαν ἐκέλευσεν περικαθῆσθαι καὶ ἐπέλεξεν τῶν πρεσβυτέρων ισραηλ καὶ τῶν ἱερέων καὶ ἔδωκεν ἑαυτὸν τῷ κινδύνῳ
[24]And took silver and gold, and raiment, and divers presents besides, and went to Ptolemais unto the king, where he found favour in his sight. [24]καὶ λαβὼν ἀργύριον καὶ χρυσίον καὶ ἱματισμὸν καὶ ἕτερα ξένια πλείονα καὶ ἐπορεύθη πρὸς τὸν βασιλέα εἰς πτολεμαίδα καὶ εὗρεν χάριν ἐναντίον αὐτοῦ
[25]And though certain ungodly men of the people had made complaints against him, [25]καὶ ἐνετύγχανον κατ αὐτοῦ τινες ἄνομοι τῶν ἐκ τοῦ ἔθνους
[26]Yet the king entreated him as his predecessors had done before, and promoted him in the sight of all his friends, [26]καὶ ἐποίησεν αὐτῷ ὁ βασιλεὺς καθὼς ἐποίησαν αὐτῷ οἱ πρὸ αὐτοῦ καὶ ὕψωσεν αὐτὸν ἐναντίον τῶν φίλων αὐτοῦ πάντων
[27]And confirmed him in the high priesthood, and in all the honours that he had before, and gave him preeminence among his chief friends. [27]καὶ ἔστησεν αὐτῷ τὴν ἀρχιερωσύνην καὶ ὅσα ἄλλα εἶχεν τίμια τὸ πρότερον καὶ ἐποίησεν αὐτὸν τῶν πρώτων φίλων ἡγεῖσθαι
[28]Then Jonathan desired the king, that he would make Judea free from tribute, as also the three governments, with the country of Samaria; and he promised him three hundred talents. [28]καὶ ἠξίωσεν ιωναθαν τὸν βασιλέα ποιῆσαι τὴν ιουδαίαν ἀφορολόγητον καὶ τὰς τρεῖς τοπαρχίας καὶ τὴν σαμαρῖτιν καὶ ἐπηγγείλατο αὐτῷ τάλαντα τριακόσια
[29]So the king consented, and wrote letters unto Jonathan of all these things after this manner: [29]καὶ εὐδόκησεν ὁ βασιλεὺς καὶ ἔγραψεν τῷ ιωναθαν ἐπιστολὰς περὶ πάντων τούτων ἐχούσας τὸν τρόπον τοῦτον
[30]King Demetrius unto his brother Jonathan, and unto the nation of the Jews, sendeth greeting: [30]βασιλεὺς δημήτριος ιωναθαν τῷ ἀδελφῷ χαίρειν καὶ ἔθνει ιουδαίων
[31]We send you here a copy of the letter which we did write unto our cousin Lasthenes concerning you, that ye might see it. [31]τὸ ἀντίγραφον τῆς ἐπιστολῆς ἧς ἐγράψαμεν λασθένει τῷ συγγενεῖ ἡμῶν περὶ ὑμῶν γεγράφαμεν καὶ πρὸς ὑμᾶς ὅπως εἰδῆτε
[32]King Demetrius unto his father Lasthenes sendeth greeting: [32]βασιλεὺς δημήτριος λασθένει τῷ πατρὶ χαίρειν
[33]We are determined to do good to the people of the Jews, who are our friends, and keep covenants with us, because of their good will toward us. [33]τῷ ἔθνει τῶν ιουδαίων φίλοις ἡμῶν καὶ συντηροῦσιν τὰ πρὸς ἡμᾶς δίκαια ἐκρίναμεν ἀγαθὸν ποιῆσαι χάριν τῆς ἐξ αὐτῶν εὐνοίας πρὸς ἡμᾶς
[34]Wherefore we have ratified unto them the borders of Judea, with the three governments of Apherema and Lydda and Ramathem, that are added unto Judea from the country of Samaria, and all things appertaining unto them, for all such as do sacrifice in Jerusalem, instead of the payments which the king received of them yearly aforetime out of the fruits of the earth and of trees. [34]ἑστάκαμεν αὐτοῖς τά τε ὅρια τῆς ιουδαίας καὶ τοὺς τρεῖς νομοὺς αφαιρεμα καὶ λυδδα καὶ ραθαμιν προσετέθησαν τῇ ιουδαίᾳ ἀπὸ τῆς σαμαρίτιδος καὶ πάντα τὰ συγκυροῦντα αὐτοῖς πᾶσιν τοῖς θυσιάζουσιν εἰς ιεροσόλυμα ἀντὶ τῶν βασιλικῶν ὧν ἐλάμβανεν ὁ βασιλεὺς παρ αὐτῶν τὸ πρότερον κατ ἐνιαυτὸν ἀπὸ τῶν γενημάτων τῆς γῆς καὶ τῶν ἀκροδρύων
[35]And as for other things that belong unto us, of the tithes and customs pertaining unto us, as also the saltpits, and the crown taxes, which are due unto us, we discharge them of them all for their relief. [35]καὶ τὰ ἄλλα τὰ ἀνήκοντα ἡμῖν ἀπὸ τοῦ νῦν τῶν δεκατῶν καὶ τῶν τελῶν τῶν ἀνηκόντων ἡμῖν καὶ τὰς τοῦ ἁλὸς λίμνας καὶ τοὺς ἀνήκοντας ἡμῖν στεφάνους πάντα ἐπαρκέσομεν αὐτοῖς
[36]And nothing hereof shall be revoked from this time forth for ever. [36]καὶ οὐκ ἀθετηθήσεται οὐδὲ ἓν τούτων ἀπὸ τοῦ νῦν εἰς τὸν ἅπαντα χρόνον
[37]Now therefore see that thou make a copy of these things, and let it be delivered unto Jonathan, and set upon the holy mount in a conspicuous place. [37]νῦν οὖν ἐπιμέλεσθε τοῦ ποιῆσαι τούτων ἀντίγραφον καὶ δοθήτω ιωναθαν καὶ τεθήτω ἐν τῷ ὄρει τῷ ἁγίῳ ἐν τόπῳ ἐπισήμῳ
[38]After this, when king Demetrius saw that the land was quiet before him, and that no resistance was made against him, he sent away all his forces, every one to his own place, except certain bands of strangers, whom he had gathered from the isles of the heathen: wherefore all the forces of his fathers hated him. [38]καὶ εἶδεν δημήτριος ὁ βασιλεὺς ὅτι ἡσύχασεν ἡ γῆ ἐνώπιον αὐτοῦ καὶ οὐδὲν αὐτῷ ἀνθειστήκει καὶ ἀπέλυσεν πάσας τὰς δυνάμεις αὐτοῦ ἕκαστον εἰς τὸν ἴδιον τόπον πλὴν τῶν ξένων δυνάμεων ὧν ἐξενολόγησεν ἀπὸ τῶν νήσων τῶν ἐθνῶν καὶ ἤχθραναν αὐτῷ πᾶσαι αἱ δυνάμεις αἱ ἀπὸ τῶν πατέρων
[39]Moreover there was one Tryphon, that had been of Alexander's part afore, who, seeing that all the host murmured against Demetrius, went to Simalcue the Arabian that brought up Antiochus the young son of Alexander, [39]τρύφων δὲ ἦν τῶν παρὰ ἀλεξάνδρου τὸ πρότερον καὶ εἶδεν ὅτι πᾶσαι αἱ δυνάμεις καταγογγύζουσιν κατὰ τοῦ δημητρίου καὶ ἐπορεύθη πρὸς ιμαλκουε τὸν ἄραβα ὃς ἔτρεφεν ἀντίοχον τὸ παιδάριον τὸν τοῦ ἀλεξάνδρου
[40]And lay sore upon him to deliver him this young Antiochus, that he might reign in his father's stead: he told him therefore all that Demetrius had done, and how his men of war were at enmity with him, and there he remained a long season. [40]καὶ προσήδρευεν αὐτῷ ὅπως παραδοῖ αὐτὸν αὐτῷ ὅπως βασιλεύσῃ ἀντὶ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ ἀπήγγειλεν αὐτῷ ὅσα συνετέλεσεν ὁ δημήτριος καὶ τὴν ἔχθραν ἣν ἐχθραίνουσιν αὐτῷ αἱ δυνάμεις αὐτοῦ καὶ ἔμεινεν ἐκεῖ ἡμέρας πολλάς
[41]In the mean time Jonathan sent unto king Demetrius, that he would cast those of the tower out of Jerusalem, and those also in the fortresses: for they fought against Israel. [41]καὶ ἀπέστειλεν ιωναθαν πρὸς δημήτριον τὸν βασιλέα ἵνα ἐκβάλῃ τοὺς ἐκ τῆς ἄκρας ἐξ ιερουσαλημ καὶ τοὺς ἐν τοῖς ὀχυρώμασιν ἦσαν γὰρ πολεμοῦντες τὸν ισραηλ
[42]So Demetrius sent unto Jonathan, saying, I will not only do this for thee and thy people, but I will greatly honour thee and thy nation, if opportunity serve. [42]καὶ ἀπέστειλεν δημήτριος πρὸς ιωναθαν λέγων οὐ ταῦτα μόνον ποιήσω σοι καὶ τῷ ἔθνει σου ἀλλὰ δόξῃ δοξάσω σε καὶ τὸ ἔθνος σου ἐὰν εὐκαιρίας τύχω
[43]Now therefore thou shalt do well, if thou send me men to help me; for all my forces are gone from me. [43]νῦν οὖν ὀρθῶς ποιήσεις ἀποστείλας μοι ἄνδρας οἳ συμμαχήσουσίν μοι ὅτι ἀπέστησαν πᾶσαι αἱ δυνάμεις μου
[44]Upon this Jonathan sent him three thousand strong men unto Antioch: and when they came to the king, the king was very glad of their coming. [44]καὶ ἀπέστειλεν ιωναθαν ἄνδρας τρισχιλίους δυνατοὺς ἰσχύι αὐτῷ εἰς ἀντιόχειαν καὶ ἦλθον πρὸς τὸν βασιλέα καὶ ηὐφράνθη ὁ βασιλεὺς ἐπὶ τῇ ἐφόδῳ αὐτῶν
[45]Howbeit they that were of the city gathered themselves together into the midst of the city, to the number of an hundred and twenty thousand men, and would have slain the king. [45]καὶ ἐπισυνήχθησαν οἱ ἀπὸ τῆς πόλεως εἰς μέσον τῆς πόλεως εἰς ἀνδρῶν δώδεκα μυριάδας καὶ ἠβούλοντο ἀνελεῖν τὸν βασιλέα
[46]Wherefore the king fled into the court, but they of the city kept the passages of the city, and began to fight. [46]καὶ ἔφυγεν ὁ βασιλεὺς εἰς τὴν αὐλήν καὶ κατελάβοντο οἱ ἐκ τῆς πόλεως τὰς διόδους τῆς πόλεως καὶ ἤρξαντο πολεμεῖν
[47]Then the king called to the Jews for help, who came unto him all at once, and dispersing themselves through the city slew that day in the city to the number of an hundred thousand. [47]καὶ ἐκάλεσεν ὁ βασιλεὺς τοὺς ιουδαίους ἐπὶ βοήθειαν καὶ ἐπισυνήχθησαν πρὸς αὐτὸν πάντες ἅμα καὶ διεσπάρησαν ἐν τῇ πόλει καὶ ἀπέκτειναν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ εἰς μυριάδας δέκα
[48]Also they set fire on the city, and gat many spoils that day, and delivered the king. [48]καὶ ἐνεπύρισαν τὴν πόλιν καὶ ἔλαβον σκῦλα πολλὰ ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ καὶ ἔσωσαν τὸν βασιλέα
[49]So when they of the city saw that the Jews had got the city as they would, their courage was abated: wherefore they made supplication to the king, and cried, saying, [49]καὶ εἶδον οἱ ἀπὸ τῆς πόλεως ὅτι κατεκράτησαν οἱ ιουδαῖοι τῆς πόλεως ὡς ἠβούλοντο καὶ ἠσθένησαν ταῖς διανοίαις αὐτῶν καὶ ἐκέκραξαν πρὸς τὸν βασιλέα μετὰ δεήσεως λέγοντες
[50]Grant us peace, and let the Jews cease from assaulting us and the city. [50]δὸς ἡμῖν δεξιὰς καὶ παυσάσθωσαν οἱ ιουδαῖοι πολεμοῦντες ἡμᾶς καὶ τὴν πόλιν
[51]With that they cast away their weapons, and made peace; and the Jews were honoured in the sight of the king, and in the sight of all that were in his realm; and they returned to Jerusalem, having great spoils. [51]καὶ ἔρριψαν τὰ ὅπλα καὶ ἐποίησαν εἰρήνην καὶ ἐδοξάσθησαν οἱ ιουδαῖοι ἐναντίον τοῦ βασιλέως καὶ ἐνώπιον πάντων τῶν ἐν τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ καὶ ἐπέστρεψαν εἰς ιερουσαλημ ἔχοντες σκῦλα πολλά
[52]So king Demetrius sat on the throne of his kingdom, and the land was quiet before him. [52]καὶ ἐκάθισεν δημήτριος ὁ βασιλεὺς ἐπὶ θρόνου τῆς βασιλείας αὐτοῦ καὶ ἡσύχασεν ἡ γῆ ἐνώπιον αὐτοῦ
[53]Nevertheless he dissembled in all that ever he spake, and estranged himself from Jonathan, neither rewarded he him according to the benefits which he had received of him, but troubled him very sore. [53]καὶ ἐψεύσατο πάντα ὅσα εἶπεν καὶ ἠλλοτριώθη τῷ ιωναθαν καὶ οὐκ ἀνταπέδωκεν τὰς εὐνοίας ἃς ἀνταπέδωκεν αὐτῷ καὶ ἔθλιβεν αὐτὸν σφόδρα
[54]After this returned Tryphon, and with him the young child Antiochus, who reigned, and was crowned. [54]μετὰ δὲ ταῦτα ἀπέστρεψεν τρύφων καὶ ἀντίοχος μετ αὐτοῦ παιδάριον νεώτερον καὶ ἐβασίλευσεν καὶ ἐπέθετο διάδημα
[55]Then there gathered unto him all the men of war, whom Demetrius had put away, and they fought against Demetrius, who turned his back and fled. [55]καὶ ἐπισυνήχθησαν πρὸς αὐτὸν πᾶσαι αἱ δυνάμεις ἃς ἀπεσκοράκισεν δημήτριος καὶ ἐπολέμησαν πρὸς αὐτόν καὶ ἔφυγεν καὶ ἐτροπώθη
[56]Moreover Tryphon took the elephants, and won Antioch. [56]καὶ ἔλαβεν τρύφων τὰ θηρία καὶ κατεκράτησεν τῆς ἀντιοχείας
[57]At that time young Antiochus wrote unto Jonathan, saying, I confirm thee in the high priesthood, and appoint thee ruler over the four governments, and to be one of the king's friends. [57]καὶ ἔγραψεν ἀντίοχος ὁ νεώτερος ιωναθη λέγων ἵστημί σοι τὴν ἀρχιερωσύνην καὶ καθίστημί σε ἐπὶ τῶν τεσσάρων νομῶν καὶ εἶναί σε τῶν φίλων τοῦ βασιλέως
[58]Upon this he sent him golden vessels to be served in, and gave him leave to drink in gold, and to be clothed in purple, and to wear a golden buckle. [58]καὶ ἀπέστειλεν αὐτῷ χρυσώματα καὶ διακονίαν καὶ ἔδωκεν αὐτῷ ἐξουσίαν πίνειν ἐν χρυσώμασιν καὶ εἶναι ἐν πορφύρᾳ καὶ ἔχειν πόρπην χρυσῆν
[59]His brother Simon also he made captain from the place called The ladder of Tyrus unto the borders of Egypt. [59]καὶ σιμωνα τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ κατέστησεν στρατηγὸν ἀπὸ τῆς κλίμακος τύρου ἕως τῶν ὁρίων αἰγύπτου
[60]Then Jonathan went forth, and passed through the cities beyond the water, and all the forces of Syria gathered themselves unto him for to help him: and when he came to Ascalon, they of the city met him honourably. [60]καὶ ἐξῆλθεν ιωναθαν καὶ διεπορεύετο πέραν τοῦ ποταμοῦ καὶ ἐν ταῖς πόλεσιν καὶ ἠθροίσθησαν πρὸς αὐτὸν πᾶσα δύναμις συρίας εἰς συμμαχίαν καὶ ἦλθεν εἰς ἀσκαλῶνα καὶ ἀπήντησαν αὐτῷ οἱ ἐκ τῆς πόλεως ἐνδόξως
[61]From whence he went to Gaza, but they of Gaza shut him out; wherefore he laid siege unto it, and burned the suburbs thereof with fire, and spoiled them. [61]καὶ ἀπῆλθεν ἐκεῖθεν εἰς γάζαν καὶ ἀπέκλεισαν οἱ ἀπὸ γάζης καὶ περιεκάθισεν περὶ αὐτὴν καὶ ἐνεπύρισεν τὰ περιπόλια αὐτῆς ἐν πυρὶ καὶ ἐσκύλευσεν αὐτά
[62]Afterward, when they of Gaza made supplication unto Jonathan, he made peace with them, and took the sons of their chief men for hostages, and sent them to Jerusalem, and passed through the country unto Damascus. [62]καὶ ἠξίωσαν οἱ ἀπὸ γάζης ιωναθαν καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς δεξιὰς καὶ ἔλαβεν τοὺς υἱοὺς τῶν ἀρχόντων αὐτῶν εἰς ὅμηρα καὶ ἐξαπέστειλεν αὐτοὺς εἰς ιερουσαλημ καὶ διῆλθεν τὴν χώραν ἕως δαμασκοῦ
[63]Now when Jonathan heard that Demetrius' princes were come to Cades, which is in Galilee, with a great power, purposing to remove him out of the country, [63]καὶ ἤκουσεν ιωναθαν ὅτι παρῆσαν οἱ ἄρχοντες δημητρίου εἰς κηδες τὴν ἐν τῇ γαλιλαίᾳ μετὰ δυνάμεως πολλῆς βουλόμενοι μεταστῆσαι αὐτὸν τῆς χρείας
[64]He went to meet them, and left Simon his brother in the country. [64]καὶ συνήντησεν αὐτοῖς τὸν δὲ ἀδελφὸν αὐτοῦ σιμωνα κατέλιπεν ἐν τῇ χώρᾳ
[65]Then Simon encamped against Bethsura and fought against it a long season, and shut it up: [65]καὶ παρενέβαλεν σιμων ἐπὶ βαιθσουρα καὶ ἐπολέμει αὐτὴν ἡμέρας πολλὰς καὶ συνέκλεισεν αὐτήν
[66]But they desired to have peace with him, which he granted them, and then put them out from thence, and took the city, and set a garrison in it. [66]καὶ ἠξίωσαν αὐτὸν τοῦ δεξιὰς λαβεῖν καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς καὶ ἐξέβαλεν αὐτοὺς ἐκεῖθεν καὶ κατελάβετο τὴν πόλιν καὶ ἔθετο ἐπ αὐτὴν φρουράν
[67]As for Jonathan and his host, they pitched at the water of Gennesar, from whence betimes in the morning they gat them to the plain of Nasor. [67]καὶ ιωναθαν καὶ ἡ παρεμβολὴ αὐτοῦ παρενέβαλον ἐπὶ τὸ ὕδωρ τοῦ γεννησαρ καὶ ὤρθρισαν τὸ πρωὶ εἰς τὸ πεδίον ασωρ
[68]And, behold, the host of strangers met them in the plain, who, having laid men in ambush for him in the mountains, came themselves over against him. [68]καὶ ἰδοὺ ἡ παρεμβολὴ ἀλλοφύλων ἀπήντα αὐτῷ ἐν τῷ πεδίῳ καὶ ἐξέβαλον ἔνεδρον ἐπ αὐτὸν ἐν τοῖς ὄρεσιν αὐτοὶ δὲ ἀπήντησαν ἐξ ἐναντίας
[69]So when they that lay in ambush rose out of their places and joined battle, all that were of Jonathan's side fled; [69]τὰ δὲ ἔνεδρα ἐξανέστησαν ἐκ τῶν τόπων αὐτῶν καὶ συνῆψαν πόλεμον
[70]Insomuch as there was not one of them left, except Mattathias the son of Absalom, and Judas the son of Calphi, the captains of the host. [70]καὶ ἔφυγον οἱ παρὰ ιωναθου πάντες οὐδὲ εἷς κατελείφθη ἀπ αὐτῶν πλὴν ματταθιας ὁ τοῦ αψαλωμου καὶ ιουδας ὁ τοῦ χαλφι ἄρχοντες τῆς στρατιᾶς τῶν δυνάμεων
[71]Then Jonathan rent his clothes, and cast earth upon his head, and prayed. [71]καὶ διέρρηξεν ιωναθαν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἐπέθετο γῆν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ καὶ προσηύξατο
[72]Afterwards turning again to battle, he put them to flight, and so they ran away. [72]καὶ ὑπέστρεψεν πρὸς αὐτοὺς πολέμῳ καὶ ἐτροπώσατο αὐτούς καὶ ἔφυγον
[73]Now when his own men that were fled saw this, they turned again unto him, and with him pursued them to Cades, even unto their own tents, and there they camped. [73]καὶ εἶδον οἱ φεύγοντες παρ αὐτοῦ καὶ ἐπέστρεψαν ἐπ αὐτὸν καὶ ἐδίωκον μετ αὐτοῦ ἕως κεδες ἕως τῆς παρεμβολῆς αὐτῶν καὶ παρενέβαλον ἐκεῖ
[74]So there were slain of the heathen that day about three thousand men: but Jonathan returned to Jerusalem. [74]καὶ ἔπεσον ἐκ τῶν ἀλλοφύλων ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ εἰς ἄνδρας τρισχιλίους καὶ ἐπέστρεψεν ιωναθαν εἰς ιερουσαλημ
Source: sacred-texts.com
Source: sacred-texts.org
Top