|
|
| [1]I Exhort therefore, that first of all supplications, prayers, intercessions and giving of thanks be made for all men, |
[1]Obsecro igitur primum omnium fieri obsecrationes, orationes, postulationes, gratiarum actiones, pro omnibus hominibus: |
| [2]For Kings, and for all that are in authority, that we may lead a quiet and a peaceable life, in all godliness and honesty. |
[2]pro regibus, et omnibus qui in sublimitate sunt, ut quietam et tranquillam vitam agamus in omni pietate, et castitate: |
| [3]For this is good and acceptable in the sight of God our Savior, |
[3]hoc enim bonum est, et acceptum coram Salvatore nostro Deo, |
| [4]Who will that all men shall be saved, and come unto the knowledge of the truth. |
[4]qui omnes homines vult salvos fieri, et ad agnitionem veritatis venire. |
| [5]For there is one God, and one Mediator between God and man, which is the man Christ Jesus, |
[5]Unus enim Deus, unus et mediator Dei et hominum homo Christus Jesus: |
| [6]Who gave himself a ransom for all men, to be a testimony in due time, |
[6]qui dedit redemptionem semetipsum pro omnibus, testimonium temporibus suis: |
| [7]Whereunto I am ordained a preacher and an Apostle (I speak the truth in Christ, and lie not) even a teacher of the Gentiles in faith and verity. |
[7]in quo positus sum ego prædicator, et Apostolus (veritatem dico, non mentior) doctor gentium in fide, et veritate. |
| [8]I will therefore that the men pray, everywhere lifting up pure hands without wrath, or doubting. |
[8]Volo ergo viros orare in omni loco, levantes puras manus sine ira et disceptatione. |
| [9]Likewise also the women, that they array themselves in comely apparel, with shamefacedness and modesty, not with braided hair, or gold, or pearls, or costly apparel, |
[9]Similiter et mulieres in habitu ornato, cum verecundia et sobrietate ornantes se, et non in tortis crinibus, aut auro, aut margaritas, vel veste pretiosa: |
| [10]But (as becometh women that profess the fear of God) with good works. |
[10]sed quod decet mulieres, promittentes pietatem per opera bona. |
| [11]Let the woman learn in silence with all subjection. |
[11]Mulier in silentio discat cum omni subjectione. |
| [12]I permit not a woman to teach, neither to usurp authority over the man, but to be in silence. |
[12]Docere autem mulierem non permitto, neque dominari in virum: sed esse in silentio. |
| [13]For Adam was first formed, then Eve. |
[13]Adam enim primus formatus est: deinde Heva: |
| [14]And Adam was not deceived, but the woman was deceived, and was in the transgression. |
[14]et Adam non est seductus: mulier autem seducta in prævaricatione fuit. |
| [15]Notwithstanding, through bearing of children she shall be saved if they continue in faith, and love, and holiness with modesty. |
[15]Salvabitur autem per filiorum generationem, si permanserit in fide, et dilectione, et sanctificatione cum sobrietate. |