«
The Geneva Bible (1560)
Geneva
Vulgata Clementina (1592)
Vul
[1]I Exhort therefore, that first of all supplications, prayers, intercessions and giving of thanks be made for all men, [1]Obsecro igitur primum omnium fieri obsecrationes, orationes, postulationes, gratiarum actiones, pro omnibus hominibus:
[2]For Kings, and for all that are in authority, that we may lead a quiet and a peaceable life, in all godliness and honesty. [2]pro regibus, et omnibus qui in sublimitate sunt, ut quietam et tranquillam vitam agamus in omni pietate, et castitate:
[3]For this is good and acceptable in the sight of God our Savior, [3]hoc enim bonum est, et acceptum coram Salvatore nostro Deo,
[4]Who will that all men shall be saved, and come unto the knowledge of the truth. [4]qui omnes homines vult salvos fieri, et ad agnitionem veritatis venire.
[5]For there is one God, and one Mediator between God and man, which is the man Christ Jesus, [5]Unus enim Deus, unus et mediator Dei et hominum homo Christus Jesus:
[6]Who gave himself a ransom for all men, to be a testimony in due time, [6]qui dedit redemptionem semetipsum pro omnibus, testimonium temporibus suis:
[7]Whereunto I am ordained a preacher and an Apostle (I speak the truth in Christ, and lie not) even a teacher of the Gentiles in faith and verity. [7]in quo positus sum ego prædicator, et Apostolus (veritatem dico, non mentior) doctor gentium in fide, et veritate.
[8]I will therefore that the men pray, everywhere lifting up pure hands without wrath, or doubting. [8]Volo ergo viros orare in omni loco, levantes puras manus sine ira et disceptatione.
[9]Likewise also the women, that they array themselves in comely apparel, with shamefacedness and modesty, not with braided hair, or gold, or pearls, or costly apparel, [9]Similiter et mulieres in habitu ornato, cum verecundia et sobrietate ornantes se, et non in tortis crinibus, aut auro, aut margaritas, vel veste pretiosa:
[10]But (as becometh women that profess the fear of God) with good works. [10]sed quod decet mulieres, promittentes pietatem per opera bona.
[11]Let the woman learn in silence with all subjection. [11]Mulier in silentio discat cum omni subjectione.
[12]I permit not a woman to teach, neither to usurp authority over the man, but to be in silence. [12]Docere autem mulierem non permitto, neque dominari in virum: sed esse in silentio.
[13]For Adam was first formed, then Eve. [13]Adam enim primus formatus est: deinde Heva:
[14]And Adam was not deceived, but the woman was deceived, and was in the transgression. [14]et Adam non est seductus: mulier autem seducta in prævaricatione fuit.
[15]Notwithstanding, through bearing of children she shall be saved if they continue in faith, and love, and holiness with modesty. [15]Salvabitur autem per filiorum generationem, si permanserit in fide, et dilectione, et sanctificatione cum sobrietate.
Source: archive.org
Source: unbound.biola.edu
Top