«
The Geneva Bible (1560)
Geneva
Greek Textus Receptus (1550/1894)
TR GNT
[1]Rebuke not an Elder, but exhort him as a father, and the younger men as brethren, [1]πρεσβυτερω μη επιπληξης αλλα παρακαλει ως πατερα νεωτερους ως αδελφους
[2]The elder women as mothers, the younger as sisters, with all pureness. [2]πρεσβυτερας ως μητερας νεωτερας ως αδελφας εν παση αγνεια
[3]Honor widows, which are widows indeed. [3]χηρας τιμα τας οντως χηρας
[4]But if any widow have children or nephews, let them learn first to show godliness toward their own house, and to recompense their kindred: for that is an honest thing and acceptable before God. [4]ει δε τις χηρα τεκνα η εκγονα εχει μανθανετωσαν πρωτον τον ιδιον οικον ευσεβειν και αμοιβας αποδιδοναι τοις προγονοις τουτο γαρ εστιν καλον και αποδεκτον ενωπιον του θεου
[5]And she that is a widow indeed and left alone, trusteth in God, and continueth in supplications and prayers night and day. [5]η δε οντως χηρα και μεμονωμενη ηλπικεν επι τον θεον και προσμενει ταις δεησεσιν και ταις προσευχαις νυκτος και ημερας
[6]But she that liveth in pleasure, is dead, while she liveth. [6]η δε σπαταλωσα ζωσα τεθνηκεν
[7]These things therefore command, that they may be blameless. [7]και ταυτα παραγγελλε ινα ανεπιληπτοι ωσιν
[8]If there be any that provideth not for his own, and namely for them of his household, he denieth the faith, and is worse then an infidel. [8]ει δε τις των ιδιων και μαλιστα των οικειων ου προνοει την πιστιν ηρνηται και εστιν απιστου χειρων
[9]Let not a widow be taken into the number under three score year old, that hath been the wife of one husband, [9]χηρα καταλεγεσθω μη ελαττον ετων εξηκοντα γεγονυια ενος ανδρος γυνη
[10]And well reported of for good works: if she have nourished her children, if she have lodged the strangers, if she have washed the Saints' feet, if she have ministered unto them which were in adversity, if she were continually given unto every good work. [10]εν εργοις καλοις μαρτυρουμενη ει ετεκνοτροφησεν ει εξενοδοχησεν ει αγιων ποδας ενιψεν ει θλιβομενοις επηρκεσεν ει παντι εργω αγαθω επηκολουθησεν
[11]But refuse the younger widows: for when they have begun to wax wanton against Christ, they will marry, [11]νεωτερας δε χηρας παραιτου οταν γαρ καταστρηνιασωσιν του χριστου γαμειν θελουσιν
[12]Having damnation, because they have broken the first faith. [12]εχουσαι κριμα οτι την πρωτην πιστιν ηθετησαν
[13]And likewise also being idle they learn to go about from house to house: yea, they are not only idle, but also prattlers and busybodies, speaking things which are not comely. [13]αμα δε και αργαι μανθανουσιν περιερχομεναι τας οικιας ου μονον δε αργαι αλλα και φλυαροι και περιεργοι λαλουσαι τα μη δεοντα
[14]I will therefore that the younger women marry, and bear children, and govern the house, and give none occasion to the adversary to speak evil. [14]βουλομαι ουν νεωτερας γαμειν τεκνογονειν οικοδεσποτειν μηδεμιαν αφορμην διδοναι τω αντικειμενω λοιδοριας χαριν
[15]For certain are already turned back after Satan. [15]ηδη γαρ τινες εξετραπησαν οπισω του σατανα
[16]If any faithful man, or faithful woman have widows, let them minister unto them, and let not the Church be charged, that there may be sufficient for them that are widows indeed. [16]ει τις πιστος η πιστη εχει χηρας επαρκειτω αυταις και μη βαρεισθω η εκκλησια ινα ταις οντως χηραις επαρκεση
[17] The Elders that rule well, are worthy of double honor, specially they which labor in the word and doctrine, [17]οι καλως προεστωτες πρεσβυτεροι διπλης τιμης αξιουσθωσαν μαλιστα οι κοπιωντες εν λογω και διδασκαλια
[18]For the Scripture saith, Thou shalt not muzzle the mouth of the ox that treadeth out the corn: and, The laborer is worthy of his wages. [18]λεγει γαρ η γραφη βουν αλοωντα ου φιμωσεις και αξιος ο εργατης του μισθου αυτου
[19]Against an Elder receive none accusation, but under two or three witnesses. [19]κατα πρεσβυτερου κατηγοριαν μη παραδεχου εκτος ει μη επι δυο η τριων μαρτυρων
[20]Them that sin, rebuke openly, that the rest also may fear. [20]τους αμαρτανοντας ενωπιον παντων ελεγχε ινα και οι λοιποι φοβον εχωσιν
[21] I charge thee before God and the Lord Jesus Christ, and the elect Angels, that thou observe these things without preferring one to another, and do nothing partially. [21]διαμαρτυρομαι ενωπιον του θεου και κυριου ιησου χριστου και των εκλεκτων αγγελων ινα ταυτα φυλαξης χωρις προκριματος μηδεν ποιων κατα προσκλισιν
[22]Lay hands suddenly on no man, neither be partaker of other men's sins: keep thyself pure. [22]χειρας ταχεως μηδενι επιτιθει μηδε κοινωνει αμαρτιαις αλλοτριαις σεαυτον αγνον τηρει
[23]Drink no longer water, but use a little wine for thy stomach's sake, and thine often infirmities. [23]μηκετι υδροποτει αλλ οινω ολιγω χρω δια τον στομαχον σου και τας πυκνας σου ασθενειας
[24]Some men's sins are open beforehand, and go before unto judgment: but some men's follow after. [24]τινων ανθρωπων αι αμαρτιαι προδηλοι εισιν προαγουσαι εις κρισιν τισιν δε και επακολουθουσιν
[25]Likewise also the good works are manifest beforehand, and they that are otherwise, cannot be hid. [25]ωσαυτως και τα καλα εργα προδηλα εστιν και τα αλλως εχοντα κρυβηναι ου δυναται
Source: archive.org
Author: Stephanus (1550), with variants of Scrivener (1894)
Source: unbound.biola.edu
Top