«
The Geneva Bible (1560)
Geneva
Vulgata Clementina (1592)
Vul
[1]Rebuke not an Elder, but exhort him as a father, and the younger men as brethren, [1]Seniorem ne increpaveris, sed obsecra ut patrem: juvenes, ut fratres:
[2]The elder women as mothers, the younger as sisters, with all pureness. [2]anus, ut matres: juvenculas, ut sorores in omni castitate:
[3]Honor widows, which are widows indeed. [3]viduas honora, quæ vere viduæ sunt.
[4]But if any widow have children or nephews, let them learn first to show godliness toward their own house, and to recompense their kindred: for that is an honest thing and acceptable before God. [4]Si qua autem vidua filios, aut nepotes habet: discat primum domum suam regere, et mutuam vicem reddere parentibus: hoc enim acceptum est coram Deo.
[5]And she that is a widow indeed and left alone, trusteth in God, and continueth in supplications and prayers night and day. [5]Quæ autem vere vidua est, et desolata, speret in Deum, et instet obsecrationibus, et orationibus nocte ac die.
[6]But she that liveth in pleasure, is dead, while she liveth. [6]Nam quæ in deliciis est, vivens mortua est.
[7]These things therefore command, that they may be blameless. [7]Et hoc præcipe, ut irreprehensibiles sint.
[8]If there be any that provideth not for his own, and namely for them of his household, he denieth the faith, and is worse then an infidel. [8]Si quis autem suorum, et maxime domesticorum, curam non habet, fidem negavit, et est infideli deterior.
[9]Let not a widow be taken into the number under three score year old, that hath been the wife of one husband, [9]Vidua eligatur non minus sexaginta annorum, quæ fuerit unius viri uxor,
[10]And well reported of for good works: if she have nourished her children, if she have lodged the strangers, if she have washed the Saints' feet, if she have ministered unto them which were in adversity, if she were continually given unto every good work. [10]in operibus bonis testimonium habens, si filios educavit, si hospitio recepit, si sanctorum pedes lavit, si tribulationem patientibus subministravit, si omne opus bonum subsecuta est.
[11]But refuse the younger widows: for when they have begun to wax wanton against Christ, they will marry, [11]Adolescentiores autem viduas devita: cum enim luxuriatæ fuerint in Christo, nubere volunt:
[12]Having damnation, because they have broken the first faith. [12]habentes damnationem, quia primam fidem irritam fecerunt;
[13]And likewise also being idle they learn to go about from house to house: yea, they are not only idle, but also prattlers and busybodies, speaking things which are not comely. [13]simul autem et otiosæ discunt circuire domos: non solum otiosæ, sed et verbosæ, et curiosæ, loquentes quæ non oportet.
[14]I will therefore that the younger women marry, and bear children, and govern the house, and give none occasion to the adversary to speak evil. [14]Volo ergo juniores nubere, filios procreare, matresfamilias esse, nullam occasionem dare adversario maledicti gratia.
[15]For certain are already turned back after Satan. [15]Jam enim quædam conversæ sunt retro Satanam.
[16]If any faithful man, or faithful woman have widows, let them minister unto them, and let not the Church be charged, that there may be sufficient for them that are widows indeed. [16]Si quis fidelis habet viduas, subministret illis, et non gravetur ecclesia: ut iis quæ vere viduæ sunt, sufficiat.
[17] The Elders that rule well, are worthy of double honor, specially they which labor in the word and doctrine, [17]Qui bene præsunt presbyteri, duplici honore digni habeantur: maxime qui laborant in verbo et doctrina.
[18]For the Scripture saith, Thou shalt not muzzle the mouth of the ox that treadeth out the corn: and, The laborer is worthy of his wages. [18]Dicit enim Scriptura: Non alligabis os bovi trituranti. Et: Dignus est operarius mercede sua.
[19]Against an Elder receive none accusation, but under two or three witnesses. [19]Adversus presbyterum accusationem noli recipere, nisi sub duobus aut tribus testibus.
[20]Them that sin, rebuke openly, that the rest also may fear. [20]Peccantes coram omnibus argue: ut et ceteri timorem habeant.
[21] I charge thee before God and the Lord Jesus Christ, and the elect Angels, that thou observe these things without preferring one to another, and do nothing partially. [21]Testor coram Deo et Christo Jesu, et electis angelis, ut hæc custodias sine præjudicio, nihil faciens in alteram partem declinando.
[22]Lay hands suddenly on no man, neither be partaker of other men's sins: keep thyself pure. [22]Manus cito nemini imposueris, neque communicaveris peccatis alienis. Teipsum castum custodi.
[23]Drink no longer water, but use a little wine for thy stomach's sake, and thine often infirmities. [23]Noli adhuc aquam bibere, sed modico vino utere propter stomachum tuum, et frequentes tuas infirmitates.
[24]Some men's sins are open beforehand, and go before unto judgment: but some men's follow after. [24]Quorumdam hominum peccata manifesta sunt, præcedentia ad judicium: quosdam autem et subsequuntur.
[25]Likewise also the good works are manifest beforehand, and they that are otherwise, cannot be hid. [25]Similiter et facta bona, manifesta sunt: et quæ aliter se habent, abscondi non possunt.
Source: archive.org
Source: unbound.biola.edu
Top