|
[1]Remember now thy Creator in the days of thy youth, whiles the evil days come not, nor the years approach, wherein thou shalt say, I have no pleasure in them: |
[1]Memento Creatoris tui in diebus juventutis tuæ, antequam veniat tempus afflictionis, et appropinquent anni de quibus dicas: Non mihi placent; |
[2]Whiles the sun is not dark, nor the light, nor the moon, nor the stars, nor the clouds return after the rain: |
[2]antequam tenebrescat sol, et lumen, et luna, et stellæ, et revertantur nubes post pluviam; |
[3]When the keepers of the house shall tremble, and the strong men shall bow themselves, and the grinders shall cease, because they are few, and they wax dark that look out by the windows: |
[3]quando commovebuntur custodes domus, et nutabunt viri fortissimi, et otiosæ erunt molentes in minuto numero, et tenebrescent videntes per foramina; |
[4]And the doors shall be shut without by the base sound of the grinding, and he shall rise up at the voice of the bird: and all the daughters of singing shall be abased. |
[4]et claudent ostia in platea, in humilitate vocis molentis, et consurgent ad vocem volucris, et obsurdescent omnes filiæ carminis: |
[5]Also they shall be afraid of the high thing, and fear shall be in the way, and the almond tree shall flourish, and the grasshopper shall be a burden, and concupiscence shall be driven away: for man goeth to the house of his age, and the mourners go about in the street. |
[5]excelsa quoque timebunt, et formidabunt in via. Florebit amygdalus, impinguabitur locusta, et dissipabitur capparis, quoniam ibit homo in domum æternitatis suæ, et circuibunt in platea plangentes. |
[6]Whiles the silver cord is not lengthened, nor the golden ewer broken, nor the pitcher broken at the well, nor the wheel broken at the cistern: |
[6]Antequam rumpatur funiculus argenteus, et recurrat vitta aurea, et conteratur hydria super fontem, et confringatur rota super cisternam, |
[7]And dust return to the earth as it was, and the spirit return to God that gave it. |
[7]et revertatur pulvis in terram suam unde erat, et spiritus redeat ad Deum, qui dedit illum. |
[8]Vanity of vanities, saith the Preacher, all is vanity. |
[8]Vanitas vanitatum, dixit Ecclesiastes, et omnia vanitas. |
[9]And the more wise the Preacher was, the more he taught the people knowledge, and caused them to hear, and searched forth, and prepared many parables. |
[9]Cumque esset sapientissimus Ecclesiastes, docuit populum, et enarravit quæ fecerat; et investigans composuit parabolas multas. |
[10]The Preacher sought to find out pleasant words, and an upright writing, even the words of truth. |
[10]Quæsivit verba utilia, et conscripsit sermones rectissimos ac veritate plenos. |
[11]The words of the wise are like goads, and like nails fastened by the masters of the assemblies, which are given by one pastor. |
[11]Verba sapientium sicut stimuli, et quasi clavi in altum defixi, quæ per magistrorum consilium data sunt a pastore uno. |
[12]And of other things beside these, my son, take thou heed: for there is none end in making many books, and much reading is a weariness of the flesh. |
[12]His amplius, fili mi, ne requiras. Faciendi plures libros nullus est finis; frequensque meditatio, carnis afflictio est. |
[13]Let us hear the end of all: fear God and keep his commandments: for this is the whole duty of man. |
[13]Finem loquendi pariter omnes audiamus. Deum time, et mandata ejus observa: hoc est enim omnis homo, |
[14]For God will bring every work unto judgment, with every secret thing, whether it be good or evil. |
[14]et cuncta quæ fiunt adducet Deus in judicium pro omni errato, sive bonum, sive malum illud sit. |