|
[1]Profectique sunt de Elim, et venit omnis multitudo filiorum Israël in desertum Sin, quod est inter Elim et Sinai, quintodecimo die mensis secundi, postquam egressi sunt de terra Ægypti. |
[1]Afterward all the Congregation of the children of Israel departed from Elim, and came to the wilderness of Sin, (which is between Elim and Sinai) the fifteenth day of the second month after their departing out of the land of Egypt. |
[2]Et murmuravit omnis congregatio filiorum Israël contra Moysen et Aaron in solitudine. |
[2]And the whole Congregation of the children of Israel murmured against Moses and against Aaron in the wilderness. |
[3]Dixeruntque filii Israël ad eos: Utinam mortui essemus per manum Domini in terra Ægypti, quando sedebamus super ollas carnium, et comedebamus panem in saturitate: cur eduxistis nos in desertum istud, ut occideretis omnem multitudinem fame? |
[3]For the children of Israel said to them, Oh that we had died by the hand of the Lord in the land of Egypt, when we sat by the flesh pots, when we ate bread our bellies full: for ye have brought us out into this wilderness, to kill this whole company with famine. |
[4]Dixit autem Dominus ad Moysen: Ecce ego pluam vobis panes de cælo: egrediatur populus, et colligat quæ sufficiunt per singulos dies: ut tentem eum utrum ambulet in lege mea, an non. |
[4]Then said the Lord unto Moses, Behold, I will cause bread to rain from heaven to you, and the people shall go out, and gather that that is sufficient for every day, that I may prove them, whether they will walk in my law or no. |
[5]Die autem sexto parent quod inferant: et sit duplum quam colligere solebant per singulos dies. |
[5]But the sixth day they shall prepare that, which they shall bring home, and it shall be twice as much as they gather daily. |
[6]Dixeruntque Moyses et Aaron ad omnes filios Israël: Vespere scietis quod Dominus eduxerit vos de terra Ægypti, |
[6]Then Moses and Aaron said unto all the children of Israel, At even ye shall know, that the Lord brought you out of the land of Egypt: |
[7]et mane videbitis gloriam Domini: audivit enim murmur vestrum contra Dominum: nos vero quid sumus, quia mussitastis contra nos? |
[7]And in the morning ye shall see the glory of the Lord: for he hath heard your grudgings against the Lord: and what are we that ye have murmured against us? |
[8]Et ait Moyses: Dabit vobis Dominus vespere carnes edere, et mane panes in saturitate: eo quod audierit murmurationes vestras quibus murmurati estis contra eum: nos enim quid sumus? nec contra nos est murmur vestrum, sed contra Dominum. |
[8]Again Moses said, At even shall the Lord give you flesh to eat, and in the morning your fill of bread: for the Lord hath heard your murmurings, which ye murmur against him: for what are we? Your murmurings are not against us, but against the Lord. |
[9]Dixit quoque Moyses ad Aaron: Dic universæ congregationi filiorum Israël: Accedite coram Domino: audivit enim murmur vestrum. |
[9]And Moses said to Aaron, Say unto all the congregation of the children of Israel, Draw near before the Lord: for he hath heard your murmurings. |
[10]Cumque loqueretur Aaron ad omnem cœtum filiorum Israël, respexerunt ad solitudinem: et ecce gloria Domini apparuit in nube. |
[10]Now as Aaron spake unto the whole congregation of the children of Israel, they looked toward the wilderness, and behold, the glory of the Lord appeared in a cloud. |
[11]Locutus est autem Dominus ad Moysen, dicens: |
[11](For the Lord had spoken unto Moses, saying, |
[12]Audivi murmurationes filiorum Israël. Loquere ad eos: Vespere comedetis carnes, et mane saturabimini panibus: scietisque quod ego sum Dominus Deus vester. |
[12]I have heard the murmurings of the children of Israel: tell them therefore, and say, At even ye shall eat flesh, and in the morning ye shall be filled with bread, and ye shall know that I am the Lord your God) |
[13]Factum est ergo vespere, et ascendens coturnix, cooperuit castra: mane quoque ros jacuit per circuitum castrorum. |
[13]And so at even the quails came and covered the camp: and in the morning the dew lay round about the host. |
[14]Cumque operuisset superficiem terræ, apparuit in solitudine minutum, et quasi pilo tusum in similitudinem pruinæ super terram. |
[14]And when the dew that was fallen was ascended, behold, a small round thing was upon the face of the wilderness, small as the hoar frost on the earth. |
[15]Quod cum vidissent filii Israël, dixerunt ad invicem: Manhu? quod significat: Quid est hoc? ignorabant enim quid esset. Quibus ait Moyses: Iste est panis quem Dominus dedit vobis ad vescendum. |
[15]And when the children of Israel saw it, they said one to another, It is MANNA, for they wist not what it was. And Moses said unto them, This is the bread which the Lord hath given you to eat. |
[16]Hic est sermo, quem præcepit Dominus: Colligat unusquisque ex eo quantum sufficit ad vescendum: gomor per singula capita, juxta numerum animarum vestrarum quæ habitant in tabernaculo sic tolletis. |
[16]This is the thing which the Lord hath commanded: gather of it every man according to his eating an omer for a man according to the number of your persons: every man shall take for them which are in his tent. |
[17]Feceruntque ita filii Israël: et collegerunt, alius plus, alius minus. |
[17]And the children of Israel did so, and gathered, some more, some less. |
[18]Et mensi sunt ad mensuram gomor: nec qui plus collegerat, habuit amplius: nec qui minus paraverat, reperit minus: sed singuli juxta id quod edere poterant, congregaverunt. |
[18]And when they did measure it with an omer, he that had gathered much, had nothing over, and he that had gathered little, had no lack: so every man gathered according to his eating. |
[19]Dixitque Moyses ad eos: Nullus relinquat ex eo in mane. |
[19]Moses then said unto them, Let no man reserve thereof till morning. |
[20]Qui non audierunt eum, sed dimiserunt quidam ex eis usque mane, et scatere cœpit vermibus, atque computruit: et iratus est contra eos Moyses. |
[20]they obeyed not Moses: but some of them reserved of it till morning, and it was full of worms, and stank: therefore Moses was angry with them. |
[21]Colligebant autem mane singuli, quantum sufficere poterat ad vescendum: cumque incaluisset sol, liquefiebat. |
[21]And they gathered it every morning, every man according to his eating: for when the heat of the sun came, it was melted. |
[22]In die autem sexta collegerunt cibos duplices, id est, duo gomor per singulos homines: venerunt autem omnes principes multitudinis, et narraverunt Moysi. |
[22]And the sixth day they gathered twice so much bread, two omers for one man: then all the rulers of the congregation came and told Moses. |
[23]Qui ait eis: Hoc est quod locutus est Dominus: Requies sabbati sanctificata est Domino cras: quodcumque operandum est, facite, et quæ coquenda sunt coquite: quidquid autem reliquum fuerit, reponite usque in mane. |
[23]And he answered them, This is that, which the Lord hath said, Tomorrow is the rest of the holy Sabbath unto the Lord: bake that today which ye will bake, and seethe that which ye will seethe, and all that remaineth, lay it up to be kept till the morning for you. |
[24]Feceruntque ita ut præceperat Moyses, et non computruit, neque vermis inventus est in eo. |
[24]And they laid it up till the morning, as Moses bade, and it stank not, neither was there any worm therein. |
[25]Dixitque Moyses: Comedite illud hodie, quia sabbatum est Domini: non invenietur hodie in agro. |
[25]Then Moses said, Eat that today: for today is the Sabbath unto the Lord: today ye shall not find it in the field. |
[26]Sex diebus colligite: in die autem septimo sabbatum est Domini, idcirco non invenietur. |
[26]Six days shall ye gather it, but in the seventh day is the Sabbath: in it there shall be none. |
[27]Venitque septima dies: et egressi de populo ut colligerent, non invenerunt. |
[27]Notwithstanding, there went out some of the people in the seventh day for to gather, and they found none. |
[28]Dixit autem Dominus ad Moysen: Usquequo non vultis custodire mandata mea et legem meam? |
[28]And the Lord said unto Moses, How long refuse ye to keep my commandments, and my laws? |
[29]videte quod Dominus dederit vobis sabbatum, et propter hoc die sexta tribuit vobis cibos duplices: maneat unusquisque apud semetipsum; nullus egrediatur de loco suo die septimo. |
[29]Behold, how the Lord hath given you the Sabbath: therefore he giveth you the sixth day bread for two days: tarry therefore every man in his place: let no man go out of his place the seventh day. |
[30]Et sabbatizavit populus die septimo. |
[30]So the people rested the seventh day. |
[31]Appellavitque domus Israël nomen ejus Man: quod erat quasi semen coriandri album, gustusque ejus quasi similæ cum melle. |
[31]And the house of Israel called the name of it, MANNA. And it was like to coriander seed, but white: and the taste of it was like unto wafers made with honey. |
[32]Dixit autem Moyses: Iste est sermo, quem præcepit Dominus: Imple gomor ex eo, et custodiatur in futuras retro generationes: ut noverint panem, quo alui vos in solitudine, quando educti estis de terra Ægypti. |
[32]And Moses said, This is that which the Lord hath commanded, Fill an omer of it, to keep it for your posterity: that they may see the bread wherewith I have fed you in wilderness, when I brought you out of the land of Egypt. |
[33]Dixitque Moyses ad Aaron: Sume vas unum, et mitte ibi man, quantum potest capere gomor, et repone coram Domino ad servandum in generationes vestras, |
[33]Moses also said to Aaron, Take a pot and put an omer full of manna therein, and set it before the Lord to be kept for your posterity. |
[34]sicut præcepit Dominus Moysi. Posuitque illud Aaron in tabernaculo reservandum. |
[34]As the Lord commanded Moses, so Aaron laid it up before the Testimony to be kept. |
[35]Filii autem Israël comederunt man quadraginta annis, donec venirent in terram habitabilem: hoc cibo aliti sunt, usquequo tangerent fines terræ Chanaan. |
[35]And the children of Israel did eat manna forty years, until they came unto a land inhabited: they did eat manna until they came to the borders of the land of Canaan. |
[36]Gomor autem decima pars est ephi. |
[36]The omer is the tenth part of the ephah. |