|
|
| [1]ܘܐܸܬܼܵܘ ܬܪܹܝܢ ܡܲܠܲܐܟ݂ܝܼܢ ܠܲܣܕ݂ܘܿܡ ܒܪܲܡܫܵܐ: ܘܠܘܿܛ ܝܵܬܸܒ݂ ܒܬܲܪܥܵܐ ܕܲܣܕ݂ܘܿܡ: ܘܲܚܙܵܐ ܐܸܢܘܿܢ ܠܘܿܛ ܘܩܵܡ ܠܐܘܼܪܥܗܘܿܢ. ܘܲܣܓܸܕ݂ ܥܲܠ ܐܲܦܵܘ̈ܗܝ ܥܲܠ ܐܲܪܥܵܐ. |
[1]Veneruntque duo angeli Sodomam vespere, et sedente Lot in foribus civitatis. Qui cum vidisset eos, surrexit, et ivit obviam eis: adoravitque pronus in terram, |
| [2]ܘܐܸܡܲܪ݂: ܒܵܥܹܐ ܐ̄ܢܵܐ ܡܸܢܟ݂ܘܿܢ ܡܵܪܝ: ܣܛܵܘ ܠܒܹܝܬܼ ܥܲܒ݂ܕܟ݂ܘܿܢ: ܘܒ݂ܘܼܬܼܘ ܘܐܲܫܝܼܓܼܘ ܪܸܓܼܠܲܝܟܿܘܿܢ: ܘܩܲܕܸܡܘ ܘܙܸܠܘ ܠܐܘܼܪܚܟ݂ܘܿܢ. ܘܐܸܡܲܪ݂ܘ: ܠܵܐ: ܒܫܘܼܩܵܐ ܢܒ݂ܘܼܬܼ. |
[2]et dixit: Obsecro, domini, declinate in domum pueri vestri, et manete ibi: lavate pedes vestros, et mane proficiscemini in viam vestram. Qui dixerunt: Minime, sed in platea manebimus. |
| [3]ܘܐܲܠܸܨ ܐܸܢܘܿܢ ܛܵܒ݂: ܘܲܣܛܵܘ ܠܘܵܬܹܗ ܘܥܲܠܘ ܠܒܲܝܬܹܿܗ: ܘܲܥܒܲܕ݂ ܠܗܘܿܢ ܡܲܫܬܿܝܵܐ: ܘܦܲܛܝܼܪܵܐ ܐܲܦܵܐ ܠܗܘܿܢ ܘܲܠܥܸܣܘ. |
[3]Compulit illos oppido ut diverterent ad eum: ingressisque domum illius fecit convivium, et coxit azyma, et comederunt. |
| [4]ܘܲܥܕܲܟܹܿܝܠ ܠܵܐ ܕܡܸܟ݂ܘ: ܘܐ̄ܢܵܫܲܝ̈ ܩܪܝܼܬܼܵܐ ܐ̄ܢܵܫܲܝ̈ ܣܕ݂ܘܿܡ ܐܸܬܼܟܲܪܟܿܘܼܗܝ ܠܒܲܝܬܵܐ: ܡ̣ܢ ܥܠܲܝܡܹ̈ܐ ܘܲܥܕܲܡܵܐ ܠܣܵܒܹܐ: ܘܟ݂ܠܹܗܿ ܥܲܡܵܐ ܡ̣ܢ ܣܵܟܹܐ. |
[4]Prius autem quam irent cubitum, viri civitatis vallaverunt domum a puero usque ad senem, omnis populus simul. |
| [5]ܘܲܩܪܵܘ ܠܠܘܿܛ ܘܐܸܡܲܪ݂ܘ ܠܹܗ: ܐܲܝܟܵܐ ܐܸܢܘܿܢ ܓܲܒ݂ܪܹ̈ܐ ܕܐܸܬܼܵܘ ܠܘܵܬܼܵܟ݂ ܒܠܸܠܝܵܐ: ܐܲܦܸܩ ܐܸܢܘܿܢ ܠܲܢ ܘܢܸܕܲܥ ܐܸܢܘܿܢ. |
[5]Vocaveruntque Lot, et dixerunt ei: Ubi sunt viri qui introierunt ad te nocte? educ illos huc, ut cognoscamus eos. |
| [6]ܘܲܢܦܲܩ ܠܘܿܛ ܠܘܵܬܼܗܘܿܢ ܠܬܲܪܥܵܐ: ܘܬܲܪܥܵܐ ܐܸܚܲܕ݂ܘ ܒܵܬܼܪܹܗ. |
[6]Egressus ad eos Lot, post tergum occludens ostium, ait: |
| [7]ܘܐܸܡܲܪ݂ ܠܗܘܿܢ ܠܘܿܛ: ܠܵܐ ܬܲܒ݂ܐܫܘܼܢ ܐܲܚܲܝ̈. |
[7]Nolite, quæso, fratres mei, nolite malum hoc facere. |
| [8]ܗܵܐ ܐܝܼܬܼ ܠܝܼ ܬܲܪܬܹܿܝܢ ܒܢ̈ܵܢ ܕܠܵܐ ܝܼܕܲܥ ܐܸܢܹܝܢ ܓܒܲܪ: ܐܲܦܸܩ ܐܸܢܹܝܢ ܠܟ݂ܘܿܢ: ܘܲܥܒܲܕ݂ܘ ܠܗܘܿܢ ܐܲܝܟܲܢܵܐ ܕܫܲܦܝܼܪ ܒܥܲܝܢܲܝܟܿܘܿܢ: ܒܲܠܚܘܿܕ݂ ܠܓܲܒ݂ܪܹ̈ܐ ܗܵܠܹܝܢ ܠܵܐ ܬܸܥܒܿܕ݂ܘܼܢ ܡܸܕܸܡ: ܡܸܛܠ ܕܥܲܠܘ ܠܛܸܠܵܠܵܐ ܕܩܵܪ̈ܝܵܬܼܝ. |
[8]Habeo duas filias, quæ necdum cognoverunt virum: educam eas ad vos, et abutimini eis sicut vobis placuerit, dummodo viris istis nihil mali faciatis, quia ingressi sunt sub umbra culminis mei. |
| [9]ܘܐܸܡܲܪ݂ܘ: ܦܪܘܿܩ ܠܗܲܠ: ܘܐܸܡܲܪ݂ܘ: ܚܲܕ݂ ܐܸܬܼܵܐ ܠܡܸܬܿܬܵܘܬܵܒ݂ܘܼ ܥܲܡܵܢ: ܘܗܵܐ ܕܵܐܹܢ ܠܲܢ ܕܝܼܢܹ̈ܐ: ܗܵܫܵܐ ܢܲܒ݂ܐܸܫ ܠܵܟ݂ ܡ̣ܢ ܕܲܠܗܘܿܢ. ܘܐܸܬܼܟܲܬܲܫ ܥܲܡ ܓܲܒ݂ܪܹ̈ܐ ܠܘܿܛ ܛܵܒ݂: ܘܲܩܪܸܒ݂ܘ ܠܡܸܬܼܒܲܪ ܬܲܪܥܵܐ. |
[9]At illi dixerunt: Recede illuc. Et rursus: Ingressus es, inquiunt, ut advena; numquid ut judices? te ergo ipsum magis quam hos affligemus. Vimque faciebant Lot vehementissime: jamque prope erat ut effringerent fores. |
| [10]ܘܐܵܘܫܸܛܘ ܓܲܒ݂ܪܹ̈ܐ ܐܝܼܕܲܝܗܘܿܢ: ܘܐܲܥܸܠܘ ܠܠܘܿܛ ܠܘܵܬܼܗܘܿܢ ܠܒܲܝܬܵܐ: ܘܬܲܪܥܵܐ ܐܲܚܸܕ݂ܘ. |
[10]Et ecce miserunt manum viri, et introduxerunt ad se Lot, clauseruntque ostium: |
| [11]ܘܓܲܒ݂ܪܹ̈ܐ ܕܲܒ݂ܬܲܪܥܵܐ ܕܒܲܝܬܵܐ: ܒܠܲܥܘ ܒܲܫܪܲܓܼܪ̈ܵܓܼܝܵܬܼܵܐ: ܡ̣ܢ ܙܥܘܿܪܵܐ ܘܲܥܕܲܡܵܐ ܠܪܲܒܵܐ: ܘܲܠܐܝܼܘ ܠܡܸܫܟܵܚܘܼ ܬܲܪܥܵܐ. |
[11]et eos, qui foris erant, percusserunt cæcitate a minimo usque ad maximum, ita ut ostium invenire non possent. |
| [12]ܘܐܸܡܲܪ݂ܘ ܓܲܒ݂ܪܹ̈ܐ ܠܠܘܿܛ: ܡܵܢܵܐ ܥܵܒܸܕ݂ ܐܲܢ̄ܬ ܗܵܪܟܵܐ: ܚܲܬܼܢܲܝ̈ܟ ܘܲܒ݂ܢܲܝ̈ܟ ܘܲܒ݂̈ܢܵܬܼܵܟ݂ ܘܟ݂ܠ ܕܐܝܼܬܼ ܠܵܟ݂ ܒܲܩܪܝܼܬܼܵܐ: ܐܲܦܸܩ ܡ̣ܢ ܐܲܬܼܪܵܐ ܗܵܢܵܐ. |
[12]Dixerunt autem ad Lot: Habes hic quempiam tuorum? generum, aut filios, aut filias, omnes, qui tui sunt, educ de urbe hac: |
| [13]ܡܸܛܠ ܕܲܡܚܲܒܿܠܝܼܢܲܢ ܠܐܲܬܼܪܵܐ ܗܵܢܵܐ: ܡܸܛܠ ܕܣܸܠܩܲܬܼ ܓܥܵܬܼܗܘܿܢ ܩܕ݂ܵܡ ܡܵܪܝܵܐ: ܘܫܲܕܿܪܵܢ ܡܵܪܝܵܐ ܠܲܡܚܲܒܵܠܘܼܬܹܗ. |
[13]delebimus enim locum istum, eo quod increverit clamor eorum coram Domino, qui misit nos ut perdamus illos. |
| [14]ܘܲܢܦܲܩ ܠܘܿܛ ܘܡܲܠܸܠ ܥܲܡ ܚܲܬܼܢܵܘ̈ܗܝ ܢܲܣܒܲܝ ܒܢܵܬܹܗ: ܘܐܸܡܲܪ݂ ܠܗܘܿܢ: ܩܘܼܡܘ ܦܘܿܩܘ ܡ̣ܢ ܐܲܬܼܪܵܐ ܗܵܢܵܐ: ܡܸܛܠ ܕܲܡܚܲܒܸܿܠ ܠܹܗ ܡܵܪܝܵܐ. ܘܲܗ̤ܘܵܐ ܐܲܝܟ ܡܓܲܚܸܟ ܒܥܲܝܢܲܝ̈ ܚܲܬܼܢܵܘ̈ܗܝ. |
[14]Egressus itaque Lot, locutus est ad generos suos qui accepturi erant filias ejus, et dixit: Surgite, egredimini de loco isto: quia delebit Dominus civitatem hanc. Et visus est eis quasi ludens loqui. |
| [15]ܘܟܲܕ݂ ܣܠܸܩ ܫܲܦܪܵܐ: ܐܲܠܨܘܼܗܝ ܡܲܠܲܐܟܹ̈ܐ ܠܠܘܿܛ: ܘܐܲܡܪܝܼܢ ܠܹܗ: ܩܘܼܡ ܕܒܲܪ ܐܲܢ̄ܬܿܬܼܵܟ݂ ܘܬܲܪܬܹܝܢ ܒܢܵܬܼܵܟ݂ ܕܐܸܫܬܿܟܲܚ: ܕܲܠܡܵܐ ܬܸܒ݂ܠܲܥ ܒܲܚܛܵܗܹܝܗ ܕܲܩܪܝܼܬܼܵܐ. |
[15]Cumque esset mane, cogebant eum angeli, dicentes: Surge, tolle uxorem tuam, et duas filias quas habes: ne et tu pariter pereas in scelere civitatis. |
| [16]ܘܐܸܫܬܵܘܚܲܪ ܠܘܿܛ: ܘܐܸܚܲܕ݂ܘ ܡܲܠܲܐܟܹ̈ܐ ܒܐܝܼܕܹܗ ܘܒ݂ܐܝܼܕ݂ܵܐ ܕܐܲܢ̄ܬܿܬܹܗ ܘܒ݂ܐܝܼܕ݂ܵܐ ܕܬܲܪܬܹܝܢ ܒܢܵܬܹܗ: ܡܸܛܠ ܕܚܵܣ ܡܵܪܝܵܐ ܥܠܵܘܗܝ: ܘܐܲܦܩܘܼܗܝ ܘܐܲܫܪܝܼܘܗܝ ܠܒܲܪ ܡ̣ܢ ܩܪܝܼܬܼܵܐ. |
[16]Dissimulante illo, apprehenderunt manum ejus, et manum uxoris, ac duarum filiarum ejus, eo quod parceret Dominus illi. |
| [17]ܘܟܲܕ݂ ܐܲܦܸܩܘ ܐܸܢܘܿܢ ܠܒܲܪ: ܐܵܡܪܝܼܢ ܠܹܗ: ܦܲܠܸܛ ܢܲܦ̮ܫܵܟ: ܠܵܐ ܬܸܬܼܦܢܸܐ ܠܒܸܣܬܪܵܟ: ܘܠܵܐ ܬܩܘܼܡ ܒܟ݂ܠܵܗ ܒܩܲܥܬܼܵܐ: ܠܛܘܼܪܵܐ ܐܸܬܼܦܲܠܲܛ ܕܠܵܐ ܬܹܐܒܲܕ݂. |
[17]Eduxeruntque eum, et posuerunt extra civitatem: ibique locuti sunt ad eum, dicentes: Salva animam tuam: noli respicere post tergum, nec stes in omni circa regione: sed in monte salvum te fac, ne et tu simul pereas. |
| [18]ܘܐܸܡܲܪ݂ ܠܗܘܿܢ ܠܘܿܛ: ܒܵܥܹܐ ܐ̄ܢܵܐ ܡܸܢܟ݂ܘܿܢ ܡܵܪܝ. |
[18]Dixitque Lot ad eos: Quæso, domine mi, |
| [19]ܗܵܐ ܐܸܫܟܲܚ ܥܲܒ݂ܕܵܟ݂ ܪ̈ܲܚܡܹܐ ܒܥܲܝܢܲܝ̈ܟ: ܘܣܲܓܿܝܼܐܵܐ ܗ̄ܝܼ ܛܲܝܒܿܘܼܬܼܵܟ݂ ܕܲܥܒܲܕܿܬܿ ܥܲܡܝ ܠܡܲܚܵܝܘܼ ܢܲܦ̮ܫܝ: ܘܐܸܢܵܐ ܠܵܐ ܡܸܫܟܲܚ ܐ̄ܢܵܐ ܠܡܸܬܼܦܲܠܵܛܘܼ ܠܛܘܼܪܵܐ: ܕܲܠܡܵܐ ܬܲܕ݂ܪܟܲܢܝ ܒܝܼܫܬܵܐ ܘܐܹܡܘܼܬܼ. |
[19]quia invenit servus tuus gratiam coram te, et magnificasti misericordiam tuam quam fecisti mecum, ut salvares animam meam, nec possum in monte salvari, ne forte apprehendat me malum, et moriar: |
| [20]ܗܵܐ ܩܪܝܼܬܼܵܐ ܗܵܕܹܐ ܩܲܪܝܼܒ݂ܵܐ ܗ̄ܝܼ ܠܡܸܥܪܲܩ ܠܬܲܡܵܢ: ܗܵܐ ܙܥܘܿܪܝܵܐ ܗܝܼ ܘܬܸܚܸܐ ܢܲܦ̮ܫܝ. |
[20]est civitas hæc juxta, ad quam possum fugere, parva, et salvabor in ea: numquid non modica est, et vivet anima mea? |
| [21]ܘܐܸܡܲܪ݂ ܠܹܗ: ܗܵܐ ܢܸܣܒܹܿܬ ܒܐܲܦܲܝ̈ܟ ܐܵܦ ܒܦܸܬܼܓ݂ܵܡܵܐ ܗܵܢܵܐ: ܕܠܵܐ ܐܸܗܦܘܿܟ ܩܪܝܼܬܼܵܐ ܕܐܸܡܲܪܬ. |
[21]Dixitque ad eum: Ecce etiam in hoc suscepi preces tuas, ut non subvertam urbem pro qua locutus es. |
| [22]ܒܲܥܓܲܠ ܐܸܬܼܦܲܠܲܛ ܠܬܲܡܵܢ: ܡܸܛܠ ܕܠܵܐ ܡܸܫܟܲܚ ܐ̄ܢܵܐ ܕܐܸܥܒܹܿܕ ܡܸܕܸܡ ܥܕܲܡܵܐ ܕܥܵܐܹܠ ܐܲܢ̄ܬ ܠܬܲܡܵܢ: ܡܸܛܠ ܗܵܢܵܐ ܩܪܵܐ ܫܡܵܗܿ ܕܲܩܪܝܼܬܼܵܐ ܨܵܥܲܪ. |
[22]Festina, et salvare ibi: quia non potero facere quidquam donec ingrediaris illuc. Idcirco vocatum est nomen urbis illius Segor. |
| [23]ܫܸܡܫܵܐ ܢܦܲܩ ܥܲܠ ܐܲܪܥܵܐ: ܘܠܘܿܛ ܥܲܠ ܠܨܵܥܲܪ. |
[23]Sol egressus est super terram, et Lot ingressus est Segor. |
| [24]ܘܡܵܪܝܵܐ ܐܲܚܸܬܼ ܥܲܠ ܣܕ݂ܘܿܡ ܘܥܲܠ ܥܵܡܘܿܪܵܐ: ܟܸܒ݂ܪܝܼܬܼܵܐ ܘܢܘܼܪܵܐ ܡ̣ܢ ܩܕ݂ܵܡ ܡܵܪܝܵܐ ܡ̣ܢ ܫܡܲܝܵܐ. |
[24]Igitur Dominus pluit super Sodomam et Gomorrham sulphur et ignem a Domino de cælo: |
| [25]ܘܲܗܦܲܟ ܠܩܘܼܪ̈ܝܵܐ ܗܵܠܹܝܢ ܘܲܠܟ݂ܠܵܗܿ ܦܩܲܥܬܼܵܐ: ܘܲܠܟ݂ܠܗܘܿܢ ܝܵܬܼܒܲܝ̈ ܐܲܪܥܵܐ: ܘܲܠܡܵܘܥܝܼܬܼܵܐ ܕܐܲܪܥܵܐ. |
[25]et subvertit civitates has, et omnem circa regionem, universos habitatores urbium, et cuncta terræ virentia. |
| [26]ܘܐܸܬܼܦܲܢܝܲܬܼ ܐܲܢ̄ܬܿܬܹܗ ܡ̣ܢ ܒܸܣܬܿܪܵܗܿ: ܘܲܗܘܵܬܼ ܩܵܝܹܡܬܼܵܐ ܕܡܸܠܚܵܐ. |
[26]Respiciensque uxor ejus post se, versa est in statuam salis. |
| [27]ܘܩܲܕܸܿܡ ܐܲܒ݂ܪܵܗܵܡ ܒܨܲܦܪܵܐ: ܠܐܲܬܼܪܵܐ ܕܩܵܐܹܡ ܗ̄ܘܵܐ ܬܲܡܵܢ ܩܕ݂ܵܡ ܡܵܪܝܵܐ. |
[27]Abraham autem consurgens mane, ubi steterat prius cum Domino, |
| [28]ܘܚܵܪ ܠܐܲܦܲܝ̈ ܣܕ݂ܘܿܡ ܘܥܵܡܘܿܪܵܐ ܘܠܐܲܦܲܝ̈ ܟܠܵܗܿ ܐܲܪܥܵܐ ܕܲܦܩܲܥܬܼܵܐ: ܘܲܚܙܵܐ ܘܗܵܐ ܣܵܠܹܩ ܬܸܢܵܢܵܗܿ ܕܐܲܪܥܵܐ ܐܲܝܟ ܬܸܢܵܢܵܐ ܕܐܲܬܿܘܼܢܵܐ. |
[28]intuitus est Sodomam et Gomorrham, et universam terram regionis illius: viditque ascendentem favillam de terra quasi fornacis fumum. |
| [29]ܘܲܗܘ̤ܵܐ ܕܚܲܕ݂ ܚܲܒܸܿܠ ܐܲܠܵܗܵܐ ܩܘܼܪ̈ܝܵܐ ܕܲܦܩܲܥܬܼܵܐ. ܐܸܬܿܕܿܟܲܪ ܐܲܠܵܗܵܐ ܠܐܲܒ݂ܪܵܗܵܡ: ܘܫܲܕܲܪ ܠܠܘܿܛ ܡ̣ܢ ܓܵܘ ܗܦܝܼܟ݂ܬܵܐ: ܟܲܕ݂ ܗܦܲܟ ܩܘܼܪ̈ܝܵܐ ܕܝܼܬܸܒ݂ ܗ̄ܘܵܐ ܒܗܹܝܢ ܠܘܿܛ. |
[29]Cum enim subverteret Deus civitates regionis illius, recordatus Abrahæ, liberavit Lot de subversione urbium in quibus habitaverat. |
| [30]ܘܲܣܠܸܩ ܠܘܿܛ ܡ̣ܢ ܨܵܥܵܪ ܘܝܼܬܸܒ݂ ܒܛܘܼܪܵܐ: ܗܘ̤ ܘܬܲܪܬܹܝܢ ܒܢܵܬܹܗ ܥܲܡܹܗ: ܡܸܛܠ ܕܲܕ݂ܚܸܠ ܠܡܸܬܲܒ݂ ܒܨܵܥܵܪ: ܘܝܼܬܸܒ݂ ܒܲܡܥܲܪܬܼܵܐ: ܗܘ̤ ܘܬܲܪܬܹܝܢ ܒ̈ܢܵܬܹܗ. |
[30]Ascenditque Lot de Segor, et mansit in monte, duæ quoque filiæ ejus cum eo (timuerat enim manere in Segor) et mansit in spelunca ipse, et duæ filiæ ejus cum eo. |
| [31]ܘܐܸܡܪܲܬܼ ܩܲܫܝܼܫܬܵܐ ܠܲܙܥܘܿܪܬܵܐ: ܗܵܐ ܐܲܒ݂ܘܼܢ ܣܐܸܒ݂. ܘܓܲܒ݂ܪܵܐ ܠܲܝܬ ܒܐܲܪܥܵܐ. ܕܢܸܥܘܿܠ ܥܠܲܝܢ ܐܲܝܟ ܐܘܼܪܚܵܐ ܕܟ݂ܠܵܗ ܐܲܪܥܵܐ. |
[31]Dixitque major ad minorem: Pater noster senex est, et nullus virorum remansit in terra, qui possit ingredi ad nos juxta morem universæ terræ. |
| [32]ܬܵܝ ܢܲܫܩܸܐ ܠܐܲܒ݂ܘܼܢ ܚܲܡܪܵܐ ܘܢܸܕ݂ܡܲܟ ܥܲܡܹܗܿ: ܘܲܢܩܝܼܡ ܡ̣ܢ ܐܲܒ݂ܘܼܢ ܙܲܪܥܵܐ. |
[32]Veni, inebriemus eum vino, dormiamusque cum eo, ut servare possimus ex patre nostro semen. |
| [33]ܘܐܲܫܩܝܼ ܒܠܸܠܝܵܐ ܗܵܘ̇ ܠܐܲܒ݂ܘܼܗܝܹܢ ܚܲܡܪܵܐ: ܘܥܸܠܲܬܼ ܩܲܫܝܼܫܬܵܐ ܘܕܸܡܟܲܬܼ ܥܲܡ ܐܲܒ݂ܘܼܗܿ: ܘܠܵܐ ܝܼܕܲܥ ܒܡܲܕ݂ܡܟܵܗܿ ܘܒܲܡܩܵܡܵܗܿ. |
[33]Dederunt itaque patri suo bibere vinum nocte illa. Et ingressa est major, dormivitque cum patre; at ille non sensit, nec quando accubuit filia, nec quando surrexit. |
| [34]ܘܲܗ̤ܘܵܐ ܠܒ݂ܵܬܲܪ ܝܵܘܡܵܐ: ܘܐܸܡܪܲܬܼ ܩܲܫܝܼܫܬܵܐ ܠܲܙܥܘܿܪܬܵܐ: ܗܵܐ ܕܸܡܟܹܬܼ ܒܪܲܡܫܵܐ ܥܲܡ ܐܵܒ݂ܝ. ܢܲܫܩܝܹܘܗܝ ܚܲܡܪܵܐ ܐܵܦ ܒܠܸܠܝܵܐ ܗܵܢܵܐ: ܘܥܘܿܠܝ ܕܡܸܟ݂ܝ ܥܲܡܹܗ: ܘܲܢܩܝܼܡ ܡ̣ܢ ܐܲܒ݂ܘܼܢ ܙܲܪܥܵܐ. |
[34]Altera quoque die dixit major ad minorem: Ecce dormivi heri cum patre meo, demus ei bibere vinum etiam hac nocte, et dormies cum eo, ut salvemus semen de patre nostro. |
| [35]ܘܐܲܫܩ̈ܝܵܝܗܝ ܐܵܦ ܒܠܸܠܝܵܐ ܗܵܘ̇ ܠܐܲܒ݂ܘܼܗܹܝܢ ܚܲܡܪܵܐ: ܘܥܸܠܲܬܼ ܙܥܘܿܪܬܵܐ ܘܕܸܡܟܲܬܼ ܥܲܡܹܗܿ: ܘܠܵܐ ܝܼܕܲܥ ܒܡܲܕ݂ܡܟ݂ܵܗܿ ܘܒܲܡܩܵܡܵܗܿ. |
[35]Dederunt etiam et illa nocte patri suo bibere vinum, ingressaque minor filia, dormivit cum eo: et ne tunc quidem sensit quando concubuerit, vel quando illa surrexerit. |
| [36]ܘܲܒ݂ܛܸܢ ܬܲܪܬܲܝܗܹܝܢ ܒ̈ܢܵܬܹܗ ܕܠܘܿܛ ܡ̣ܢ ܐܲܒ݂ܘܼܗܹܝܢ. |
[36]Conceperunt ergo duæ filiæ Lot de patre suo. |
| [37]ܘܝܲܠܕܲܬܼ ܩܲܫܝܼܫܬܵܐ ܒܪܵܐ: ܘܲܩܪܲܬܼ ܫܡܹܗ ܡܘܼܐܵܒ݂: ܗܘܼܝܘ̤ ܐܲܒ݂ܘܼܗܘܿܢ ܕܡܘܼܐܵܒ݂ܵܝܹ̈ܐ ܥܕܲܡܵܐ ܠܝܵܘܡܵܢܵܐ. |
[37]Peperitque major filium, et vocavit nomen ejus Moab: ipse est pater Moabitarum usque in præsentem diem. |
| [38]ܘܲܙܥܘܿܪܬܵܐ ܐܵܦ ܗܝܼ ܝܸܠܕܲܬܼ ܒܪܵܐ: ܘܲܩܪܵܬܼ ܫܡܹܗܿ ܒܲܪ ܥܲܡܝ. ܗܘܼܝܘܼ ܐܲܒ݂ܘܼܗܘܿܢ ܕܲܒܢܲܝ̈ ܥܲܡܘܼܢ ܥܕܲܡܵܐ ܠܝܵܘܡܵܢܵܐ. |
[38]Minor quoque peperit filium, et vocavit nomen ejus Ammon, id est, Filius populi mei: ipse est pater Ammonitarum usque hodie. |