«
Vulgata Clementina (1592)
Vul
Peshitta (Lamsa, 1933)
Pes(Lam)
[1]Igitur perfecti sunt cæli et terra, et omnis ornatus eorum. [1]THUS the heavens and the earth were finished, and all the host of them.
[2]Complevitque Deus die septimo opus suum quod fecerat: et requievit die septimo ab universo opere quod patrarat. [2]And on the sixth day God, finished his works which he had made; and he rested on the seventh day from all his works which he had made.
[3]Et benedixit diei septimo, et sanctificavit illum, quia in ipso cessaverat ab omni opere suo quod creavit Deus ut faceret. [3]So God blessed the seventh day, and sanctified it; because in it he had rested from all his works which God created and made
[4]Istæ sunt generationes cæli et terræ, quando creata sunt, in die quo fecit Dominus Deus cælum et terram, [4]These are the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that the LORD God made the heavens and the earth.
[5]et omne virgultum agri antequam orietur in terra, omnemque herbam regionis priusquam germinaret: non enim pluerat Dominus Deus super terram, et homo non erat qui operaretur terram: [5]And all the trees of the field were not yet in the ground, and every herb of the field had not yet sprung up; for the LORD God had not caused it to rain upon the earth, and there was no man to till the ground.
[6]sed fons ascendebat e terra, irrigans universam superficiem terræ. [6]But a powerful spring gushed out of the earth, and watered all the face of the ground.
[7]Formavit igitur Dominus Deus hominem de limo terræ, et inspiravit in faciem ejus spiraculum vitæ, et factus est homo in animam viventem. [7]And the LORD God formed Adam out of the soil of the earth, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living being
[8]Plantaverat autem Dominus Deus paradisum voluptatis a principio, in quo posuit hominem quem formaverat. [8]And the LORD God planted a garden eastward in Eden; and there he put the man whom he had formed.
[9]Produxitque Dominus Deus de humo omne lignum pulchrum visu, et ad vescendum suave lignum etiam vitæ in medio paradisi, lignumque scientiæ boni et mali. [9]And out of the ground the LORD God made to grow every tree that is pleasant to the sight and good for food; the tree of life also in the midst of the garden, and the tree of the knowledge of good and evil.
[10]Et fluvius egrediebatur de loco voluptatis ad irrigandum paradisum, qui inde dividitur in quatuor capita. [10]And a river flowed out of Eden to water the garden; and from thence it divided and became into four heads.
[11]Nomen uni Phison: ipse est qui circuit omnem terram Hevilath, ubi nascitur aurum: [11]The name of the first is Pishon; it is the one which encircles the whole land of Havilah, where there is gold;
[12]et aurum terræ illius optimum est; ibi invenitur bdellium, et lapis onychinus. [12]And the gold of that land is good; there is also beryllium and the onyx stone.
[13]Et nomen fluvii secundi Gehon; ipse est qui circumit omnem terram Æthiopiæ. [13]And the name of the second river is Gihon, the one which encircles the whole land of Ethiopia.
[14]Nomen vero fluminis tertii, Tigris: ipse vadit contra Assyrios. Fluvius autem quartus, ipse est Euphrates. [14]And the name of the third river is Deklat (Tigris); it is the one which flows east of Assyria. And the fourth river is the Euphrates.
[15]Tulit ergo Dominus Deus hominem, et posuit eum in paradiso voluptatis, ut operaretur, et custodiret illum: [15]And the LORD God took the man, and put him in the garden of Eden to till it and to keep it
[16]præcepitque ei, dicens: Ex omni ligno paradisi comede; [16]And the LORD God commanded the man, saying, Of every tree of the garden you may freely eat;
[17]de ligno autem scientiæ boni et mali ne comedas: in quocumque enim die comederis ex eo, morte morieris. [17]But of the tree of the knowledge of good and evil, you shall not eat; for in the day that you eat of it you shall surely die
[18]Dixit quoque Dominus Deus: Non est bonum esse hominem solum: faciamus ei adjutorium simile sibi. [18]Then the LORD God said, It is not good that the man should be alone; I will make him a helper who is like him.
[19]Formatis igitur Dominus Deus de humo cunctis animantibus terræ, et universis volatilibus cæli, adduxit ea ad Adam, ut videret quid vocaret ea: omne enim quod vocavit Adam animæ viventis, ipsum est nomen ejus. [19]And out of the ground the LORD God formed every beast of the field, and every fowl of the air; and brought them to Adam to see what he would call them; and whatever Adam called every living creature, that was its name.
[20]Appellavitque Adam nominibus suis cuncta animantia, et universa volatilia cæli, et omnes bestias terræ: Adæ vero non inveniebatur adjutor similis ejus. [20]And Adam gave names to all cattle, and to all fowl of the air, and to all wild beasts; but for Adam there was not found a helper who was equal to him
[21]Immisit ergo Dominus Deus soporem in Adam: cumque obdormisset, tulit unam de costis ejus, et replevit carnem pro ea. [21]So the LORD God caused a deep sleep to fall upon Adam, and he slept; and he took one of his ribs, and closed up the place with flesh in its stead;
[22]Et ædificavit Dominus Deus costam, quam tulerat de Adam, in mulierem: et adduxit eam ad Adam. [22]And of the rib which the LORD God had taken from Adam he made a woman, and brought her to Adam.
[23]Dixitque Adam: Hoc nunc os ex ossibus meis, et caro de carne mea: hæc vocabitur Virago, quoniam de viro sumpta est. [23]And Adam said, This is now bone of my bones, and flesh of my flesh; she shall be called Woman, because she was taken out of Man.
[24]Quam ob rem relinquet homo patrem suum, et matrem, et adhærebit uxori suæ: et erunt duo in carne una. [24]Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife, and they shall be one flesh.
[25]Erat autem uterque nudus, Adam scilicet et uxor ejus: et non erubescebant. [25]And they were both naked, Adam and his wife, and were not ashamed
Source: unbound.biola.edu
Author: George M. Lamsa
Source: studybible.info
Top