|
|
| [1]Igitur perfecti sunt cæli et terra, et omnis ornatus eorum. |
[1]THUS the heavens and the earth were finished, and all the host of them. |
| [2]Complevitque Deus die septimo opus suum quod fecerat: et requievit die septimo ab universo opere quod patrarat. |
[2]And on the sixth day God, finished his works which he had made; and he rested on the seventh day from all his works which he had made. |
| [3]Et benedixit diei septimo, et sanctificavit illum, quia in ipso cessaverat ab omni opere suo quod creavit Deus ut faceret. |
[3]So God blessed the seventh day, and sanctified it; because in it he had rested from all his works which God created and made |
| [4]Istæ sunt generationes cæli et terræ, quando creata sunt, in die quo fecit Dominus Deus cælum et terram, |
[4]These are the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that the LORD God made the heavens and the earth. |
| [5]et omne virgultum agri antequam orietur in terra, omnemque herbam regionis priusquam germinaret: non enim pluerat Dominus Deus super terram, et homo non erat qui operaretur terram: |
[5]And all the trees of the field were not yet in the ground, and every herb of the field had not yet sprung up; for the LORD God had not caused it to rain upon the earth, and there was no man to till the ground. |
| [6]sed fons ascendebat e terra, irrigans universam superficiem terræ. |
[6]But a powerful spring gushed out of the earth, and watered all the face of the ground. |
| [7]Formavit igitur Dominus Deus hominem de limo terræ, et inspiravit in faciem ejus spiraculum vitæ, et factus est homo in animam viventem. |
[7]And the LORD God formed Adam out of the soil of the earth, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living being |
| [8]Plantaverat autem Dominus Deus paradisum voluptatis a principio, in quo posuit hominem quem formaverat. |
[8]And the LORD God planted a garden eastward in Eden; and there he put the man whom he had formed. |
| [9]Produxitque Dominus Deus de humo omne lignum pulchrum visu, et ad vescendum suave lignum etiam vitæ in medio paradisi, lignumque scientiæ boni et mali. |
[9]And out of the ground the LORD God made to grow every tree that is pleasant to the sight and good for food; the tree of life also in the midst of the garden, and the tree of the knowledge of good and evil. |
| [10]Et fluvius egrediebatur de loco voluptatis ad irrigandum paradisum, qui inde dividitur in quatuor capita. |
[10]And a river flowed out of Eden to water the garden; and from thence it divided and became into four heads. |
| [11]Nomen uni Phison: ipse est qui circuit omnem terram Hevilath, ubi nascitur aurum: |
[11]The name of the first is Pishon; it is the one which encircles the whole land of Havilah, where there is gold; |
| [12]et aurum terræ illius optimum est; ibi invenitur bdellium, et lapis onychinus. |
[12]And the gold of that land is good; there is also beryllium and the onyx stone. |
| [13]Et nomen fluvii secundi Gehon; ipse est qui circumit omnem terram Æthiopiæ. |
[13]And the name of the second river is Gihon, the one which encircles the whole land of Ethiopia. |
| [14]Nomen vero fluminis tertii, Tigris: ipse vadit contra Assyrios. Fluvius autem quartus, ipse est Euphrates. |
[14]And the name of the third river is Deklat (Tigris); it is the one which flows east of Assyria. And the fourth river is the Euphrates. |
| [15]Tulit ergo Dominus Deus hominem, et posuit eum in paradiso voluptatis, ut operaretur, et custodiret illum: |
[15]And the LORD God took the man, and put him in the garden of Eden to till it and to keep it |
| [16]præcepitque ei, dicens: Ex omni ligno paradisi comede; |
[16]And the LORD God commanded the man, saying, Of every tree of the garden you may freely eat; |
| [17]de ligno autem scientiæ boni et mali ne comedas: in quocumque enim die comederis ex eo, morte morieris. |
[17]But of the tree of the knowledge of good and evil, you shall not eat; for in the day that you eat of it you shall surely die |
| [18]Dixit quoque Dominus Deus: Non est bonum esse hominem solum: faciamus ei adjutorium simile sibi. |
[18]Then the LORD God said, It is not good that the man should be alone; I will make him a helper who is like him. |
| [19]Formatis igitur Dominus Deus de humo cunctis animantibus terræ, et universis volatilibus cæli, adduxit ea ad Adam, ut videret quid vocaret ea: omne enim quod vocavit Adam animæ viventis, ipsum est nomen ejus. |
[19]And out of the ground the LORD God formed every beast of the field, and every fowl of the air; and brought them to Adam to see what he would call them; and whatever Adam called every living creature, that was its name. |
| [20]Appellavitque Adam nominibus suis cuncta animantia, et universa volatilia cæli, et omnes bestias terræ: Adæ vero non inveniebatur adjutor similis ejus. |
[20]And Adam gave names to all cattle, and to all fowl of the air, and to all wild beasts; but for Adam there was not found a helper who was equal to him |
| [21]Immisit ergo Dominus Deus soporem in Adam: cumque obdormisset, tulit unam de costis ejus, et replevit carnem pro ea. |
[21]So the LORD God caused a deep sleep to fall upon Adam, and he slept; and he took one of his ribs, and closed up the place with flesh in its stead; |
| [22]Et ædificavit Dominus Deus costam, quam tulerat de Adam, in mulierem: et adduxit eam ad Adam. |
[22]And of the rib which the LORD God had taken from Adam he made a woman, and brought her to Adam. |
| [23]Dixitque Adam: Hoc nunc os ex ossibus meis, et caro de carne mea: hæc vocabitur Virago, quoniam de viro sumpta est. |
[23]And Adam said, This is now bone of my bones, and flesh of my flesh; she shall be called Woman, because she was taken out of Man. |
| [24]Quam ob rem relinquet homo patrem suum, et matrem, et adhærebit uxori suæ: et erunt duo in carne una. |
[24]Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife, and they shall be one flesh. |
| [25]Erat autem uterque nudus, Adam scilicet et uxor ejus: et non erubescebant. |
[25]And they were both naked, Adam and his wife, and were not ashamed |