«
Wycliffe's English Translation (1388)
Wyc
The Septuagint (w/morphology)
LXX+
[1]And aftir that these thingis weren don, God assaiede Abraham, and seide to hym, Abraham! Abraham! He answerde, Y am present. [1]καίC γίγνομαιVBI-AMI3S μετάPRA-APN ῥῆμαN3M-APN οὗτοςRD-APNRA-NSM θεόςN2-NSM πειράζωV1I-IAI3SRA-ASM *αβρααμN--ASM καίC εἶπονVBI-AAI3S πρόςP αὐτόςRD-ASM *αβρααμN--VSM *αβρααμN--VSMRA-NSM δέX εἶπονVBI-AAI3S ἰδούI ἐγώRP-NS
[2]God seide to him, Take thi `sone oon gendrid, whom thou louest, Ysaac; and go into the lond of visioun, and offre thou hym there in to brent sacrifice, on oon of the hillis whiche Y schal schewe to thee. [2]καίC εἶπονVBI-AAI3S λαμβάνωVB-AAD2SRA-ASM υἱόςN2-ASM σύRP-GSRA-ASM ἀγαπητόςA1-ASM ὅςRR-ASM ἀγαπάωVAI-AAI2SRA-ASM *ισαακN--ASM καίC πορεύομαιVC-APD2S εἰςPRA-ASF γῆN1-ASFRA-ASF ὑψηλόςA1-ASF καίC ἀναφέρωVA-AAD2S αὐτόςRD-ASM ἐκεῖD εἰςP ὁλοκάρπωσιςN3I-ASF ἐπίP εἷςA3-ASNRA-GPN ὄροςN3E-GPN ὅςRR-GPM ἄνX σύRP-DS εἶπονVBI-AAS1S
[3]Therfor Abraham roos bi niyt, and sadlide his asse, and ledde with hym twey yonge men, and Ysaac his sone; and whanne he hadde hewe trees in to brent sacrifice, he yede to the place which God hadde comaundid to him. [3]ἀναἵστημιVH-AAPNSM δέX *αβρααμN--NSMRA-ASN πρωΐD ἐπισάττωVAI-AAI3SRA-ASF ὄνοςN2-ASF αὐτόςRD-GSM παραλαμβάνωVBI-AAI3S δέX μετάP ἑαυτοῦRD-GSM δύοM παῖςN3D-APM καίC *ισαακN--ASMRA-ASM υἱόςN2-ASM αὐτόςRD-GSM καίC σχίζωVA-AAPNSM ξύλονN2N-APN εἰςP ὁλοκάρπωσιςN3I-ASF ἀναἵστημιVH-AAPNSM πορεύομαιVCI-API3S καίC ἔρχομαιVBI-AAI3S ἐπίPRA-ASM τόποςN2-ASM ὅςRR-ASM εἶπονVBI-AAI3S αὐτόςRD-DSMRA-NSM θεόςN2-NSM
[4]Forsothe in the thridde dai he reiside hise iyen, and seiy a place afer; [4]RA-DSF ἡμέραN1A-DSFRA-DSF τρίτοςA1-DSF καίC ἀναβλέπωVA-AAPNSM *αβρααμN--NSMRA-DPM ὀφθαλμόςN2-DPM ὁράωVBI-AAI3SRA-ASM τόποςN2-ASM μακρόθενD
[5]and he seide to hise children, Abide ye here with the asse, Y and the child schulen go thidur; and aftir that we han worschipid, we schulen turne ayen to you. [5]καίC εἶπονVBI-AAI3S *αβρααμN--NSMRA-DPM παῖςN3D-DPM αὐτόςRD-GSM καταἵζωVA-ADI2P αὐτόςRD-GSM μετάPRA-GSF ὄνοςN2-GSF ἐγώRP-NS δέX καίCRA-NSN παιδάριονN2N-NSN διαἔρχομαιVF-FMI1P ἕωςC ὧδεD καίC προςκυνέωVA-AAPNPM ἀναστρέφωVA-AAS1P πρόςP σύRP-AP
[6]And he took the trees of brent sacrifice, and puttide on Ysaac his sone; forsothe he bar fier, and a swerd in hise hondis. And whanne thei tweyne yeden togidere, Isaac seide to his fadir, My fadir! [6]λαμβάνωVBI-AAI3S δέX *αβρααμN--NSMRA-APN ξύλονN2N-APNRA-GSF ὁλοκάρπωσιςN3I-GSF καίC ἐπιτίθημιVAI-AAI3S *ισαακN--DSMRA-DSM υἱόςN2-DSM αὐτόςRD-GSM λαμβάνωVBI-AAI3S δέX καίCRA-ASN πῦρN3-ASN μετάP χείρN3-ASF καίCRA-ASF μάχαιραN1A-ASF καίC πορεύομαιVCI-API3PRA-NPM δύοM ἅμαD
[7]And he answerde, What wolt thou, sone? He seide, Lo! fier and trees, where is the beeste of brent sacrifice? [7]εἶπονVBI-AAI3S δέX *ισαακN--NSM πρόςP *αβρααμN--ASMRA-ASM πατήρN3-ASM αὐτόςRD-GSM εἶπονVAI-AAI2S πατήρN3-VSMRA-NSM δέX εἶπονVBI-AAI3S τίςRI-NSN εἰμίV9-PAI3S τέκνονN2N-VSN λέγωV1-PAPNSM ἰδούIRA-NSN πῦρN3-NSN καίCRA-NPN ξύλονN2N-NPN ποῦD εἰμίV9-PAI3SRA-NSN πρόβατονN2N-NSNRA-ASN εἰςP ὁλοκάρπωσιςN3I-ASF
[8]Abraham seide, My sone, God schal puruey to hym the beeste of brent sacrifice. [8]εἶπονVBI-AAI3S δέX *αβρααμN--NSMRA-NSM θεόςN2-NSM ὁράωVF-FMI3S ἑαυτοῦRD-DSM πρόβατονN2N-ASN εἰςP ὁλοκάρπωσιςN3I-ASF τέκνονN2N-VSN πορεύομαιVC-APPNPM δέX ἀμφότεροιA1A-NPM ἅμαD
[9]Therfor thei yeden to gidere, and camen to the place whiche God hadde schewid to hym, in which place Abraham bildide an auter, and dresside trees a boue; and whanne he hadde bounde to gidere Ysaac, his sone, he puttide Ysaac in the auter, on the heep of trees. [9]ἔρχομαιVBI-AAI3P ἐπίPRA-ASM τόποςN2-ASM ὅςRR-ASM εἶπονVBI-AAI3S αὐτόςRD-DSMRA-NSM θεόςN2-NSM καίC οἰκοδομέωVAI-AAI3S ἐκεῖD *αβρααμN--NSM θυσιαστήριονN2N-ASN καίC ἐπιτίθημιVAI-AAI3SRA-APN ξύλονN2N-APN καίC συνποδίζωVA-AAPNSM *ισαακN--ASMRA-ASM υἱόςN2-ASM αὐτόςRD-GSM ἐπιτίθημιVAI-AAI3S αὐτόςRD-ASM ἐπίPRA-ASN θυσιαστήριονN2N-ASN ἐπάνωPRA-GPN ξύλονN2N-GPN
[10]And he helde forth his hond, and took the swerd to sacrifice his sone. [10]καίC ἐκτείνωVAI-AAI3S *αβρααμN--NSMRA-ASF χείρN3-ASF αὐτόςRD-GSM λαμβάνωVB-AANRA-ASF μάχαιραN1A-ASF σφάζωVA-AANRA-ASM υἱόςN2-ASM αὐτόςRD-GSM
[11]And lo! an aungel of the Lord criede fro heuene, and seide, Abraham! Abraham! [11]καίC καλέωVAI-AAI3S αὐτόςRD-ASM ἄγγελοςN2-NSM κύριοςN2-GSM ἐκPRA-GSM οὐρανόςN2-GSM καίC εἶπονVBI-AAI3S αὐτόςRD-DSM *αβρααμN--DSM *αβρααμN--VSMRA-NSM δέX εἶπονVBI-AAI3S ἰδούI ἐγώRP-NS
[12]Which answerde, I am present. And the aungel seide to hym, Holde thou not forth thin honde on the child, nether do thou ony thing to him; now Y haue knowe that thou dredist God, and sparidist not thin oon gendrid sone for me. [12]καίC εἶπονVBI-AAI3S μήD ἐπιβάλλωVB-AAS2SRA-ASF χείρN3-ASF σύRP-GS ἐπίPRA-ASN παιδάριονN2N-ASN μηδέC ποιέωVA-AAS2S αὐτόςRD-DSM μηδείςA3P-ASN νῦνD γάρX γιγνώσκωVZI-AAI1S ὅτιC φοβέωV2-PMI2SRA-ASM θεόςN2-ASM σύRP-NS καίC οὐD φείδομαιVAI-AMI2SRA-GSM υἱόςN2-GSM σύRP-GSRA-GSM ἀγαπητόςA1-GSM διάP ἐγώRP-AS
[13]Abraham reiside hise iyen, and he seiy `bihynde his bak a ram cleuynge bi hornes among breris, which he took, and offride brent sacrifice for the sone. [13]καίC ἀναβλέπωVA-AAPNSM *αβρααμN--NSMRA-DPM ὀφθαλμόςN2-DPM αὐτόςRD-GSM ὁράωVBI-AAI3S καίC ἰδούI κριόςN2-NSM εἷςA3-NSM καταἔχωV1-PMPNSM ἐνP φυτόνN2N-DSN σαβεκN--SRA-GPN κέραςN3T-GPN καίC πορεύομαιVCI-API3S *αβρααμN--NSM καίC λαμβάνωVBI-AAI3SRA-ASM κριόςN2-ASM καίC ἀναφέρωVAI-AAI3S αὐτόςRD-ASM εἰςP ὁλοκάρπωσιςN3I-ASF ἀντίP *ισαακN--GSMRA-GSM υἱόςN2-GSM αὐτόςRD-GSM
[14]And he clepide the name of that place, The Lord seeth; wherfore it is seyd, til to dai, The Lord schal see in the hil. [14]καίC καλέωVAI-AAI3S *αβρααμN--NSMRA-ASN ὄνομαN3M-ASNRA-GSM τόποςN2-GSM ἐκεῖνοςRD-GSM κύριοςN2-NSM ὁράωVBI-AAI3S ἵναC εἶπονVBI-AAS3P σήμερονD ἐνPRA-DSN ὄροςN3E-DSN κύριοςN2-NSM ὁράωVVI-API3S
[15]Forsothe the aungel of the Lord clepide Abraham the secounde tyme fro heuene, [15]καίC καλέωVAI-AAI3S ἄγγελοςN2-NSM κύριοςN2-GSMRA-ASM *αβρααμN--ASM δεύτεροςA1A-ASN ἐκPRA-GSM οὐρανόςN2-GSM
[16]and seide, The Lord seith, Y haue swore bi my silf, for thou hast do this thing, and hast not sparid thin oon gendrid for me, [16]λέγωV1-PAPNSM κατάP ἐμαυτοῦRD-GSM ὄμνυμιVAI-AAI1S λέγωV1-PAI3S κύριοςN2-NSM ὅςRR-GSM εἵνεκενP ποιέωVAI-AAI2SRA-ASN ῥῆμαN3M-ASN οὗτοςRD-ASN καίC οὐD φείδομαιVAI-AMI2SRA-GSM υἱόςN2-GSM σύRP-GSRA-GSM ἀγαπητόςA1-GSM διάP ἐγώRP-AS
[17]Y schal blesse thee, and Y schal multiplie thi seed as the sterris of heuene, and as grauel which is in the brynk of the see; thi seed schal gete the yatis of hise enemyes; [17]D μήνX εὐλογέωV2-PAPNSM εὐλογέωVF-FAI1S σύRP-AS καίC πληθύνωV1-PAPNSM πληθύνωVF2-FAI1SRA-ASN σπέρμαN3M-ASN σύRP-GS ὡςCRA-APM ἀστήρN3-APMRA-GSM οὐρανόςN2-GSM καίC ὡςCRA-ASF ἄμμοςN2-ASFRA-ASF παράPRA-ASN χεῖλοςN3E-ASNRA-GSF θάλασσαN1S-GSF καίC κληρονομέωVF-FAI3SRA-NSN σπέρμαN3M-NSN σύRP-GSRA-APF πόλιςN3I-NPFRA-GPM ὑπεναντίοςA1A-GPM
[18]and alle the folkis of erthe schulen be blessid in thi seed, for thou obeiedist to my vois. [18]καίC ἐνεὐλογέωVC-FPI3P ἐνPRA-DSN σπέρμαN3M-DSN σύRP-GS πᾶςA3-NPNRA-NPN ἔθνοςN3E-NPNRA-GSF γῆN1-GSF ἀντίP ὅςRR-GPM ὑποἀκούωVAI-AAI2SRA-GSF ἐμόςA1-GSF φωνήN1-GSF
[19]Abraham turnede ayen to hise children, and thei yeden to Bersabee to gidere, and he dwellide there. [19]ἀποστρέφωVDI-API3S δέX *αβρααμN--NSM πρόςPRA-APM παῖςN3D-APM αὐτόςRD-GSM καίC ἀναἵστημιVH-AAPNPM πορεύομαιVCI-API3P ἅμαD ἐπίPRA-ASN φρέαρN3T-ASNRA-GSM ὅρκοςN2-GSM καίC καταοἰκέωVAI-AAI3S *αβρααμN--NSM ἐπίPRA-DSN φρέαρN3T-DSNRA-GSM ὅρκοςN2-GSM
[20]And so whanne these thingis weren don, it was teld to Abraham that also Melcha hadde bore sones to Nachor his brother; [20]γίγνομαιVBI-AMI3S δέX μετάPRA-APN ῥῆμαN3M-APN οὗτοςRD-APN καίC ἀναἀγγέλλωVDI-API3SRA-DSM *αβρααμN--DSM λέγωV1-PAPNPM ἰδούI τίκτωVX-XAI3S *μελχαN--NSF καίC αὐτόςRD-NSF υἱόςN2-APM *ναχωρN--DSMRA-DSM ἀδελφόςN2-DSM σύRP-GS
[21]Hus the firste gendrid, and Buz his brothir, and Chamuhel the fadir of Sireis, [21]RA-ASM *ωξN--ASN πρωτότοκοςA1B-ASM καίCRA-ASM *βαυξN--ASM ἀδελφόςN2-ASM αὐτόςRD-GSM καίCRA-ASM *καμουηλN--ASM πατήρN3-ASM *σύροςN2-GPM
[22]and Cased, and Asan, and Feldas, [22]καίCRA-ASM *χασαδN--ASM καίCRA-ASM *αζαυN--ASM καίCRA-ASM *φαλδαςN--ASM καίCRA-ASM *ιεδλαφN--ASM καίCRA-ASM *βαθουηλN--ASM
[23]and Jedlaf, and Batuhel, of whom Rebecca was borun; Melcha childide these eiyte to Nachor brother of Abraham. [23]καίC *βαθουηλN--NSM γεννάωVAI-AAI3SRA-ASF *ρεβεκκαN--ASF ὀκτώM οὗτοςRD-NPM υἱόςN2-NPM ὅςRR-APM τίκτωVBI-AAI3S *μελχαN--NSFRA-DSM *ναχωρN--DSMRA-DSM ἀδελφόςN2-DSM *αβρααμN--GSM
[24]Forsothe his concubyn, Roma bi name, childide Thabee, and Gaon, and Thaas, and Maacha. [24]καίCRA-NSF παλλακήN1-NSF αὐτόςRD-GSM ὅςRR-DSF ὄνομαN3M-NSN *ρεημαN--NSF τίκτωVBI-AAI3S καίC αὐτόςRD-NSFRA-ASM *ταβεκN--ASM καίCRA-ASM *γααμN--ASM καίCRA-ASM *τοχοςN--ASM καίCRA-ASM *μωχαN--ASM
Author: John Wycliffe (1328 – 1384)
Source: unboundbible.org
Top